En matière de crime d'atteinte à la sûreté de l'État, elle est de six jours. | UN | أما فيما يتعلق بجرائم المساس بأمن الدولة، فمدة الحبس الاحتياطي هي 6 أيام. |
38. La tendance qui consiste à arrêter puis à libérer des individus sur l'accusation générique d'atteinte à la sûreté de l'État est de nature à décrédibiliser les autorités. | UN | 38- والميل إلى اعتقال الأفراد ثم الإفراج عنهم بتهمة عامة وهي المساس بأمن الدولة يضعف الثقة في السلطات. |
Les accusés sont poursuivis pour avoir porté atteinte à la sûreté de l'État et pour avoir organisé une attaque contre une installation militaire. | UN | ووجهت لهم اتهامات بارتكاب جرائم ضد أمن الدولة وشن هجوم على منشأة عسكرية. |
Il a alors été détenu pendant six jours pendant lesquels il affirme avoir été de nouveau torturé par la police de sécurité, qui a essayé de l'obliger à signer une déclaration reconnaissant qu'il avait voulu porter atteinte à la sûreté de l'État et qu'il avait coopéré avec les services de renseignements d'un autre État. | UN | وقد احتجز لمدة ستة أيام يزعم أنه تعرض أثناءها من جديد إلى التعذيب من جانب قوات اﻷمن التي حاولت ارغامه على توقيع تصريح يعترف فيه بشن حملات ضد أمن الدولة والتعاون مع مخابرات دولة أخرى. |
Tous les délais prévus sont portés au double lorsqu'il s'agit d'atteinte à la sûreté de l'État. | UN | ويمكن أن تدوم فترة الاحتجاز ضعف المدة المذكورة عندما يتعلق الأمر بالمساس بأمن الدولة. |
Le Comité regrette de ne pas avoir eu de renseignements sur le nombre et la situation des personnes privées de liberté pour atteinte à la sûreté de l'État, conformément à l'article 243 de la loi de procédure pénale. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تلقيها أي معلومات عن عدد ووضع الأشخاص المحرومين من حريتهم بتهمة الإخلال بأمن الدولة، وفقاً للمادة 243 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Le régime dictatorial a appliqué une politique consistant à purger les partis politiques en infligeant la peine de mort sous différents prétextes, tels que l'atteinte à la sûreté de l'État ou l'espionnage, sans que ces infractions soient prouvées ou fassent l'objet d'une procédure d'enquête équitable. | UN | كما أن النظام الدكتاتوري اعتمد سياسة إقصاء الأحزاب السياسية من خلال فرض عقوبة الإعدام بعدة ذرائع مثل المساس بأمن الدولة أو التجسس دون أن يكون هناك أدلة أو إجراءات تحقيق عادلة. |
Son inculpation d'atteinte à la sûreté de l'État a aussi un caractère strictement politique, aucun fait précis pouvant recevoir une qualification pénale n'ayant pu être établi par l'accusation. | UN | والتهمة الموجهة لـه وهي المساس بأمن الدولة هي أيضا تهمة سياسية محضة، إذ لم يتمكن الادعاء من إثبات أي شيء يرتبط بأي حال من الأحوال بارتكاب جريمة. |
3.1 Les auteurs affirment qu'il y a eu violation du paragraphe 2 de l'article 9, dans la mesure où, au moment de leur arrestation pour atteinte à la sûreté de l'État, ils n'ont pas été informés des charges portées contre eux et n'en ont pas reçu notification. | UN | 3-1 ادعى صاحبا البلاغ أن ثمة انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 9، من حيث إنهما لم يُبَلَّغا، عند إلقاء القبض عليهما بدعوى المساس بأمن الدولة، بماهية التهم الموجهة إليهما ولم يتلقيا أي إشعار بالقبض عليهما. |
2.4 En décembre 1984, le requérant a été reconnu coupable de tentative d'atteinte à la sûreté de l'État et a été transféré à la prison de MehrShar, près de la ville de Karaj. | UN | 2-4 وفي كانون الأول/ديسمبر 1984، أدين بتهمة المساس بأمن الدولة ونقل إلى سجن مهرشر بالقرب من مدينة " كَرج " . |
Les personnes inculpées pour appartenance à un groupe terroriste, préparation d'actes terroristes et/ou atteinte à la sûreté de l'État sont dans de nombreux cas détenues au secret. | UN | وفي العديد من الحالات، يوضع الأشخاص المتهمون بانتمائهم إلى جماعة إرهابية و/أو تحضير أعمال إرهابية و/أو المساس بأمن الدولة رهن الاحتجاز السري. |
En août, il était encore détenu à Villa Marista et poursuivi pour atteinte à la sûreté de l’Etat. | UN | وفي آب/أغسطس كان لا يزال محتجزا في فيلا ماريستا ويحاكم بتهمة ارتكاب أفعال ضد أمن الدولة. |
En août, il était encore détenu à Villa Marista et poursuivi pour atteinte à la sûreté de l’État. | UN | وفي آب/أغسطس كان لا يزال محتجزا في فيلا ماريستا ويحاكم بتهمة ارتكاب أفعال ضد أمن الدولة. |
En outre, le Comité recommande soit l'abrogation des dispositions traitant de cas spéciaux de détention dans les affaires d'atteinte à la sûreté de l'Etat, soit l'instauration en droit sénégalais de garanties supplémentaires en ce qui concerne ce type d'affaires. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بإلغاء اﻷحكام المتعلقة بالاحتجاز الخاص في حالات الجرائم المرتكبة ضد أمن الدولة، أو بتوفير ضمانات قانونية أخرى في هذه الحالات. |
Il a alors été détenu pendant six jours pendant lesquels il affirme avoir été de nouveau torturé par la police de sécurité, qui a essayé de l'obliger à signer une déclaration reconnaissant qu'il avait voulu porter atteinte à la sûreté de l'Etat et qu'il avait coopéré avec les services de renseignements d'un autre Etat. | UN | وقد احتجز لمدة ستة أيام يزعم أنه تعرض أثناءها من جديد الى التعذيب من جانب قوات اﻷمن التي حاولت ارغامه على توقيع تصريح يعترف فيه بشن حملات ضد أمن الدولة والتعاون مع مخابرات دولة أخرى. |
À plusieurs reprises, des militants ont été arrêtés puis libérés sans qu'aucune charge ne soit retenue contre eux ou sous l'accusation générique d'atteinte à la sûreté de l'État. | UN | وفي عدد كبير من الحالات، تم اعتقال نشطاء والإفراج عنهم دون توجيه إليهم أي تهمة أو توجيه إليهم اتهام عام بالمساس بأمن الدولة. |
Il était accusé d'avoir hébergé Michel Bisimwa, un étudiant soupçonné d'espionnage pour le compte du Rwanda et, de ce fait, d'atteinte à la sûreté de l'État et d'espionnage au profit d'une puissance étrangère. | UN | وكان متهما بإيوائه ميشال بيسيموا، وهو طالب متهم بالتجسس لصالح رواندا، ومن ثم بالمساس بأمن الدولة والتجسس لصالح دولة أجنبية. |
Le Comité regrette de ne pas avoir eu de renseignements sur le nombre et la situation des personnes privées de liberté pour atteinte à la sûreté de l'État, conformément à l'article 243 de la loi de procédure pénale. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تلقيها أي معلومات عن عدد ووضع الأشخاص المحرومين من حريتهم بسبب الإخلال بأمن الدولة، وفقاً للمادة 243 من قانون الإجراءات الجنائية. |
En conséquence, la Haute Cour a reçu pour ordre de laisser de côté toutes les affaires de droit commun pendant une période de six mois pour régler plus rapidement tous les cas d'atteinte à la sûreté de l'Etat. | UN | وعليه، تلقت المحكمة العليا تعليمات بأن تطرح جانباً جميع القضايا التي تخضع للقانون العام لمدة ستة أشهر وأن تركز على التعجيل بمحاكمة المتهمين في القضايا المضادة لﻷمة. |
Les actes de terrorisme sont donc considérés comme des infractions qui portent atteinte à la sûreté de l'État. | UN | وهكذا، فإن الأعمال الإرهابية تعتبر جرائم تهدد الأمن الوطني. |
Elles ont été accusées d'atteinte à la sûreté de l'État, de négation du génocide, de diffamation du Président et de sectarisme. | UN | واتُهمتا بارتكاب جرائم تعريض الأمن القومي للخطر، وإنكار الإبادة الجماعية والتشهير برئيس الدولة، وبث الفرقة. |
Ils étaient accusés d'atteinte à la sûreté de l'État, de rébellion, de trahison, de manquement aux obligations et de tentative de reversement du Gouvernement, en raison de leur participation présumée au coup d'État avorté du 8 octobre 2004. | UN | وكانت التهم الموجهة لهم هي الاضطلاع بأعمال مناهضة للأمن القومي والتمرد والخيانة العظمى والإهمال ومحاولة الإطاحة بالحكومة، وذلك على أساس مشاركتهم المزعومة في محاولة الانقلاب التي وقعت في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
Celui qui, connaissant la conduite criminelle de personnes commettant des brigandages ou des actes portant atteinte à la sûreté de l'État, la sécurité publique ou aux biens, leur a fourni un logement, un lieu de retraite ou un lieu de réunion. > > . | UN | · الشخص الذي اعتاد إعداد محل لسكنى أو لاختفاء أو لاجتماع متعاطي جرائم قطع الطريق أو الاعتداء على أمن الدولة أو الأمن العام أو على الأشخاص أو على الأملاك مع علمه بأعمالهم الإجرامية " . |