Proposer des mesures efficaces pour prévenir les atteintes aux droits de l'homme; | UN | اقتراح التدابير الفعالة لمنع انتهاك حقوق الإنسان؛ |
Toutefois, certains ont aussi traité des cas dans lesquels des États ne se sont pas acquittés de l'obligation de protéger contre les atteintes aux droits de l'homme commises par des entreprises. | UN | بيد أن بعض هذه الهيئات أيضاً تخلف الدولة عن القيام بواجبها المتمثل في منع المؤسسات التجارية من انتهاك حقوق الإنسان. |
Il s'est dit inquiet des atteintes aux droits de l'homme que pouvaient subir des Nicaraguayens vivant au Costa Rica. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن احتمال انتهاك حقوق الإنسان لمواطني نيكاراغوا الذين يعيشون في كوستاريكا. |
S'agissant des atteintes aux droits dans la crise humanitaire | UN | انتهاكات الحقوق في سياق الأزمة الإنسانية |
Dans un certain nombre de cas, le Protecteur n'a trouvé aucune preuve d'atteintes aux droits. | UN | وفي عدد من الحالات لم يجد حامي الحقوق ما يدل على انتهاك الحقوق. |
Il n'existe pas de tribunaux spéciaux, mais les affaires impliquant des atteintes aux droits de l'homme sont généralement examinées en priorité par les tribunaux. | UN | ولا توجد محاكم خاصة لهذا الغرض ولكن القضايا المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان تعطى الأولوية في المحاكم عادة. |
D'autre part, une restructuration de cette institution, dont les objectifs étaient flous, a été entamée et a été à l'origine d'un climat institutionnel caractérisé par des conflits et des atteintes aux droits des travailleurs et des travailleuses. | UN | وأُعيد تنظيم المعهد لأسباب لم يسبق توضيحها أبداً، مما هيأ مناخاً للصراع داخل المنظمة مما تسبب في انتهاك حقوق الموظفين. |
Ce mécanisme judiciaire contribue à prévenir les atteintes aux droits individuels découlant de l'exercice du pouvoir administratif, ainsi qu'à y remédier. | UN | وتساعد هذه الآلية القضائية على منع أن تؤدي ممارسة السلطة الإدارية إلى انتهاك حقوق الناس، وعلى حماية هذه الحقوق. |
L'État partie ajoute aussi que ni M. Idiev ni son avocat ne se sont jamais plaints d'atteintes aux droits de la défense pendant l'enquête ou au procès. | UN | وتضيف الدولة الطرف كذلك أنه لم تُقدّم قط أية شكوى لا من السيد إيدييف ولا من محاميه بشأن انتهاك حقوق الدفاع أثناء التحقيق أو في المحكمة. |
Le personnel de son bureau extérieur examine les allégations faisant état d'atteintes aux droits de l'homme et se rend dans des prisons et des postes de police situés dans les différentes régions du pays. | UN | ويتولى المكتب الميداني التحقيق في مزاعم انتهاك حقوق الإنسان، وزيارة السجون ومرافق الشرطة في أنحاء البلاد. |
Voies de recours en cas d'atteintes aux droits de l'enfant | UN | تقديم سبل انتصاف في حالة انتهاك حقوق الطفل |
Le Ministère poursuivra son action afin de contribuer à la prévention des atteintes aux droits des enfants. | UN | وستواصل الوزارة هذه الأنشطة والعمل على منع انتهاك حقوق الطفل. |
La Cour a également édicté qu'aucune nécessité militaire ou besoin de sécurité nationale ne peut justifier les atteintes aux droits des Palestiniens, provoquées par le parcours du mur. | UN | كما قررت المحكمة عدم وجود ضرورات عسكرية أو متطلبات أمن وطنية يمكن أن تبرر انتهاك حقوق الفلسطينيين بسبب مسار السور. |
Une perception imparfaite des atteintes aux droits civils et politiques réduit l'attention et l'importance accordées aux violations des droits de la personne fondées sur le sexe. | UN | كما أن القصور في فهم مشكلة انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية يؤدي الى التقليل من الاهتمام بمشكلة انتهاكات حقوق اﻹنسان على أساس الجنس ومن أهمية هذه المشكلة. |
B. atteintes aux droits liés à la procréation 45−50 11 | UN | باء - انتهاكات الحقوق الإنجابية 45-50 13 |
La discrimination doit occuper une place essentielle dans l'analyse des atteintes aux droits en matière de procréation en tant que forme de torture ou de mauvais traitements, parce que les préjugés fondés sur le sexe ou le genre sont fréquemment à l'origine de ces violations. | UN | وللتمييز دور بارز في تحليل انتهاكات الحقوق الإنجابية كأشكال للتعذيب أو سوء المعاملة لأن هذه الانتهاكات تقوم عموماً على الجنس والتحيز الجنساني. |
La recommandation ne concernait que la question de la réparation à offrir aux victimes d'atteintes aux droits prévus par la Convention européenne des droits de l'homme (ECHR) pour pratique de stérilisations illégales. | UN | ولم تتناول التوصية سوى مسألة تعويض ضحايا انتهاك الحقوق بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بسبب إجراء عمليات التعقيم غير القانونية. |
L'État partie doit veiller à ce que sa législation soit conforme aux dispositions du Pacte afin de s'assurer notamment de l'absence d'atteintes aux droits non dérogeables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون تشريعاتها متفقة مع أحكام العهد كيما تضمن بوجه خاص عدم انتهاك الحقوق التي لا يجوز المساس بها. |
Enfin, selon les autorités allemandes, les prétendues atteintes aux droits de l’homme dans le domaine privé, invoquées par la scientologie, ne sont pas vérifiables. | UN | وأخيراً تفيد السلطات اﻷلمانية أن مزاعم منظمة السيونتولوجيا المتعلقة بانتهاك حقوق اﻹنسان في ميدان خصوصيات الفرد هي مزاعم يصعب اثباتها. |
Toutefois, ces mesures ne doivent pas entraîner d'atteintes aux droits énoncés dans les instruments internationaux. | UN | غير أن هذه التدابير ينبغي ألاّ تتسبب في انتهاكات للحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية. |
Il faudrait reconnaître, partout dans le monde, qu'elle constitue une contribution à long terme à la prévention des atteintes aux droits fondamentaux. | UN | ويلزم توفر إدراك عالمي لكون تعليم حقوق اﻹنسان هو إسهام طويل اﻷجل في منع حدوث تجاوزات لحقوق اﻹنسان. |
Les forces de sécurité congolaises n'ont, à aucun moment, commis ces atteintes aux droits humains. | UN | ولم ترتكب قوات الأمن الكونغولية هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان في أي وقت من الأوقات. |
Dans le même temps, les auteurs des atteintes aux droits fondamentaux du peuple sahraoui doivent être traduits devant les tribunaux. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب تقديم مرتكبي الاعتداءات على حقوق الإنسان ضد الشعب الصحراوي إلى العدالة. |