Ces objectifs ne pourront être atteints que moyennant une coopération internationale de grande ampleur. | UN | وأضاف أن هذه الأهداف لا يمكن تحقيقها إلا بالتعاون الدولي المكثف. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment celui de la réduction de moitié de la pauvreté d'ici à 2015, ne peuvent être atteints que par la mise en place d'activités visant à aider les plus démunis. | UN | وإن الأهداف الإنمائية للألفية، وعلى وجه الخصوص هدف الحد من الفقر إلى النصف بحلول عام 2015، لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الأنشطة التي تهدف إلى مساعدة الفئات الأكثر معاناة من الحرمان. |
L'État partie n'avait pas non plus montré que, dans le cas d'espèce, ces objectifs ne pouvaient être atteints que par le refus d'autoriser les manifestations de masse prévues. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف كذلك في قضية صاحب البلاغ أن هذه الأغراض لا يمكن تحقيقها إلا بمنع تخطيط هذه الأحداث. |
Or, le Mexique est convaincu que les objectifs de la Convention ne peuvent être atteints que si son intégrité est préservée. | UN | والمكسيك على اقتناع بأن أغراض الاتفاقية لن تتحقق إلا إذا حافظت على سلامتها. |
Il a constaté que les objectifs de gestion de la CICTA n'avaient été atteints que pour quatre des 14 stocks examinés. | UN | ورأى الفريق أن أهداف اللجنة الدولية المتعلقة بالإدارة لم تتحقق إلا في أربعة من الأرصدة السمكية الـ 14 التي جرت دراستها. |
Comme le dit le rapport, les objectifs de développement du Millénaire ne pourront être atteints que si est formulée une réponse normative globale cohérente. | UN | وقد ورد في التقرير أن الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق إلا بوجود استجابة قياسية متكاملة ومتسقة. |
Or, les droits économiques, sociaux et culturels sont tout au plus des objectifs qui ne peuvent être atteints que de manière progressive, et non des garanties. | UN | فالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أهداف لا يمكن بلوغها إلا تدريجياً وفي أفضل الحالات، وهي ليست ضمانات. |
Les objectifs des mécanismes efficaces de prévention de catastrophes et d'intervention en cas de catastrophe ne seront atteints que grâce à une coopération internationale d'ordre technique, scientifique et financier, comme le prévoit le Plan de Johannesburg. | UN | أما أهداف الحد الفعال من الكوارث وآليات الاستجابة فلا يمكن تحقيقها إلا من خلال التعاون الدولي في المجالات التقنية والعلمية والمالية على النحو الذي تم إرساؤه في ظل خطة عمل جوهانسبرغ. |
Les objectifs que sont le développement global et continu ne peuvent être atteints que par des personnes, et ce sont les personnes qui constituent le principal lien dans le processus de production. | UN | ذلك أن أهداف التنمية الشاملة والمستديمة لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الإنسان وللإنسان الذي يشكل الحلقة الأساسية للعملية الإنتاجية. |
L'Union européenne est déterminée à travailler à la réalisation des OMD, en reconnaissant qu'ils ne peuvent être atteints que si les femmes et les hommes sont en mesure de jouer un rôle égal dans tous les domaines de la vie. | UN | والاتحاد الأوروبي ملتزم بالعمل من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، مدركاً أنه لا يمكن تحقيقها إلا إذا تمكنت المرأة والرجل، كلاهما، من المشاركة على قدم المساواة في جميع ميادين الحياة. |
Selon le chapitre 6 du Programme de mise en œuvre de Johannesburg, les objectifs du développement durable ne pouvaient être atteints que par une amélioration de la santé de l'ensemble de la population passant par l'élimination de la pauvreté et la réduction de la prévalence des maladies. | UN | وفي الفصل السادس من خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، أُشير إلى أن أهداف التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها إلا بتأمين مكاسب صحية تعم المجتمع ككل، وذلك عبر القضاء على الفقر وتقليص نسبة انتشار الأمراض. |
62. Il est encourageant que l'Administrateur du PNUD ait souligné que les nobles objectifs de l'ONU ─ droits de l'homme, démocratisation, protection de l'environnement, paix ─ ne peuvent être atteints que dans le contexte du développement et que l'Agenda pour la paix passe par l'Agenda pour le développement. | UN | ٦٢ - ومن العوامل المشجعة أن مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد أشار الى أن اﻷهداف النبيلة التي تسعى اليها اﻷمم المتحدة وهي - حقوق الانسان والديمقراطية، وحماية البيئة، والسلم - لا يمكن تحقيقها إلا في سياق التنمية وأن البرنامج من أجل السلم يمر عبر البرنامج من أجل التنمية. |
Bien qu'une grande partie des objectifs visés par ces stratégies ne puissent être atteints que dans le cadre d'une stratégie soit européenne ou paneuropéenne, voire mondiale, le Luxembourg entend prendre sa part de responsabilité sur le plan national. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من اﻷهداف الواردة في تلك الاستراتيجيات لا يمكن تحقيقها إلا كجزء من استراتيجية أوروبية أو استراتيجية لعموم أوروبا أو ربما استراتيجية عالمية، فإن لكسمبرغ عاقدة العزم على تحمل مسؤوليتها على الصعيد الوطني. |
De tels objectifs ne peuvent être atteints que si la coopération entre les membres de la Commission, l’Organisation des Nations Unies et les institutions financières internationales est renforcée, et si les conditions objectives ci-après sont réunies; | UN | وهذه اﻷهداف لن تتحقق إلا بتعزيز التعاون بين أعضاء اللجنة ومنظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات التمويل الدولية، من ناحية، وبتوافر الشروط الموضوعية التالية من جهة أخرى: |
De tels objectifs ne peuvent être atteints que si la coopération entre les membres de la Commission, l’Organisation des Nations Unies et les institutions financières internationales est renforcée, et si les conditions objectives ci-après sont réunies : | UN | وهذه اﻷهداف لن تتحقق إلا بتعزيز التعاون بين أعضاء اللجنة ومنظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات التمويل الدولية، من ناحية، وبتوافر الشروط الموضوعية التالية من جهة أخرى: |
Nous sommes convaincus que les politiques et les objectifs du développement durable ne seront atteints que s'ils sont ancrés dans la culture et tiennent compte du contexte local, et ce pour les raisons suivantes : | UN | ونحن نعتقد أن السياسات وأهداف التنمية المستدامة لن تتحقق إلا أذا تغلغلت في الثقافة، وأصبحت تراعي السياقات المحلية للأسباب التالية: |
< < que les OMD ne seront atteints que si des mesures de concertation supplémentaires sont prises immédiatement et sont appliquées jusqu'à 2015. | UN | " إن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن أن تتحقق إلا إذا اتخذت إجراءات إضافية متضافرة بشكل عاجل ومطرد حتى عام 2015. |
Les buts et objectifs de développement approuvés au niveau international ne pourront être atteints que si l'on continue à répondre spécifiquement aux besoins des pays les plus vulnérables et des pays en situation particulière. | UN | وأوضحت أن الأهداف والمستويات الإنمائية المستهدفة المتفق عليها دوليا لا تتحقق إلا بالتركيز المستمر على الاحتياجات الخاصة لأضعف البلدان والبلدان التي تواجه أوضاعا خاصة. |
Il faut comprendre que la paix, la sécurité et la prospérité sont des objectifs liés entre eux, qui ne pourront être atteints que grâce à un nouveau partenariat, un nouvel accord de développement entre pays développés et pays en développement. | UN | ويجب أن نفهم أن السلم واﻷمن والرخاء أهداف مرتبطة فيما بينها لا يمكن بلوغها إلا عن طريق عملية مشاركة جديدة واتفاق جديد من أجل التنمية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Nous sommes persuadés que les objectifs énoncés dans le Programme d'action du Caire ne peuvent être atteints que grâce à des efforts concertés, à la mobilisation des ressources financières nécessaires et à la mise en valeur des ressources humaines, ainsi qu'au renforcement des capacités nationales. | UN | وفي رأينا أن اﻷهداف الموضوعة في برنامج عمل القاهرة لا يمكن بلوغها إلا بالعمل على نحو متضافر وعن طريق تعبئة الموارد المالية وموارد التنمية البشرية اللازمة، وعن طريق بناء القدرات الوطنية. |
Elle continue à les renforcer par une stratégie de la communication et de l'information qui repose sur la conscience lucide que ses objectifs ne pourront être atteints que si un public bien informé comprend sa mission. | UN | ولا يزال يجري تعزيز هذه الشراكات من خلال استراتيجية المنظمة للاتصالات والمعلومات، التي تقوم على إدراك واضح لكون أن أهداف الأمم المتحدة لا يمكن بلوغها إلا من خلال جمهور مستنير يتفهم رسالتها. |