Le fond sert essentiellement à couvrir les paiements et garantir les obligations en attendant la réception des contributions annoncées. | UN | ويُحتفَظ بالصندوق لتسديد المدفوعات الأساسية، ولضمان الالتزامات، في انتظار تلقي المساهمات التي تم التعهد بدفعها. |
On ne veut pas qu'elle souffre, en attendant la purification, avant de rejoindre Dieu au paradis. | Open Subtitles | ولا نريدها أن تعاني في انتظار التنقية قبل أن تنضم لله في الجنة |
Cent six experts supplémentaires seront peut-être inscrits sur ce fichier en attendant la vérification définitive de leurs titres. | UN | ويمكن أن يضاف ١٠٦ خبراء إضافيين الى القائمة في انتظار الفحص النهائي لوثائق اعتمادهم. |
En attendant la réponse aux questions posées, la Commission reporte la décision sur cette question. | UN | وأرجأت اللجنة البت في هذه المسألة ريثما يتم الرد على اﻷسئلة المطروحة. |
À sa soixante-treizième session, le Comité a décidé de reporter l'examen de la situation en Afghanistan en attendant la consolidation du nouveau Gouvernement. | UN | وقررت اللجنة في دورتها الثالثة والسبعين إرجاء النظر في حالة أفغانستان إلى موعد لاحق ريثما تثبت الحكومة الجديدة وضعها. |
De son côté, le Haut-Commissariat a affecté un membre de son personnel à l'équipe de pays des Nations Unies en attendant la création du bureau. | UN | وعينت المفوضية، من جهتها، موظفاً للعمل ضمن فريق الأمم المتحدة القطري في انتظار إنشاء المكتب. |
En attendant la réalisation de cet objectif, il est essentiel de rechercher des moyens de réduire le risque du recours à l'arme nucléaire. | UN | وفي انتظار ذلك الهدف، من الضروري العمل على إيجاد السبل التي من شأنها أن تُقلل من مخاطر اللجوء إلى استعمال هذه الأسلحة. |
L'intéressé sera affecté au siège du secrétariat, en attendant la création de l'UCR pour l'Europe centrale et orientale. | UN | وسيعمل الموظف المختار انطلاقاً من مقر الأمانة في انتظار إنشاء وحدة تنسيق إقليمي لأوروبا الوسطى والشرقية. |
En attendant la création d'un tel centre, le Groupe de contact s'emploiera à mettre en place un dispositif temporaire. | UN | وفي انتظار إنشاء هذا المركز، ستنظر مجموعة الاتصال في وضع ترتيبات مؤقتة. |
En attendant la conclusion de cet instrument juridiquement contraignant, les États disposant de l'arme nucléaire doivent observer entièrement leurs obligations actuelles. | UN | وفي انتظار إبرام مثل هذه الوثيقة الملزمة قانونا، يتعين على الدول الحائزة للأسلحة النووية احترام التزاماتها القائمة. |
:: Présidente du Comité des droits de l'homme aux îles Vierges britanniques en attendant la création de la Commission des droits de l'homme | UN | :: رئيسة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في جزر فيرجن البريطانية، في انتظار إنشاء لجنة حقوق الإنسان |
L'élaboration de GEO-5 est en bonne voie et les enseignements tirés du changement de format seront mis à disposition en attendant la publication du rapport en 2012. | UN | يُعتَبَر التقرير الخامس في سلسلة توقّعات البيئة العالمية قيد الإعداد وسوف تُعرَض الدروس المستفادة في انتظار وضع الصيغة النهائية له في سنة 2012. |
Mesure recommandée: Aucune en attendant la réponse de l'État partie. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: لا شيء، في انتظار رد الدولة الطرف. |
Le Groupe d'experts était à Addis-Abeba, son lieu d'affectation, en attendant la délivrance de visas pour se rendre au Soudan. | UN | وكان الفريق في مقر عمله في أديس أبابا في انتظار منح تأشيرات السفر إلى السودان. |
La question reste à l'examen en attendant la fin de l'instance disciplinaire introduite par l'organisation mère contre l'ancien représentant. | UN | ولا تزال المسألة قيد الاستعراض، في انتظار ما ستتمخض عنه الإجراءات التأديبية ضد الممثل السابق في منظمته الأم. |
Un comité national de pilotage (CNP) a été créé, par arrêté interministériel en attendant la mise en place des commissions spécialisées. | UN | وأنشئت لجنة وطنية للتوجيه بموجب قرار مشترك بين الوزارات في انتظار إنشاء اللجان المتخصصة. |
Déclare qu'en attendant la mise en place du régime international susmentionné : | UN | تعلن، ريثما يتم إنشاء النظام الدولي المشار إليه أعلاه، ما يلي: |
Deux représentants ont soutenu une telle approche afin de préserver la dynamique du programme volontaire existant, en attendant la négociation d'un instrument juridiquement contraignant. | UN | وأيّد ممثلان هذا النهج من أجل الحفاظ على زخم البرنامج الطوعي الحالي ريثما يتم التفاوض على صك ملزم قانونياً. |
À sa soixantetreizième session, le Comité a décidé de reporter l'examen de la situation en Afghanistan en attendant la consolidation du nouveau gouvernement. | UN | وقررت اللجنة في دورتها الثالثة والسبعين، إرجاء النظر في حالة أفغانستان إلى موعد لاحق ريثما تتعزز الحكومة الجديدة. |
2. Suspendre les sanctions contre la Jamahiriya arabe libyenne en attendant la décision de la Cour internationale de Justice sur la question. | UN | ٢ - تعليق العقوبات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية إلى حين صدور حكم محكمة العدل الدولية في القضية. |
Une série de contrats à court terme ont été conclus en attendant la négociation et l'approbation de contrats à plus long terme et les négociations ont eu lieu au Siège avec divers fournisseurs. | UN | وقد تم الدخول في سلسلة من العقود القصيرة اﻷجل ريثما تنتهي المفاوضات المتعلقة بإبرام عقود أطول أجلا واستحصال الموافقة عليها، كما أجريت مفاوضات فردية في المقر مع عدة متعهدين. |
En outre, en attendant la réalisation du désarmement nucléaire complet, les États non dotés d'armes nucléaires doivent recevoir des garanties juridiquement contraignantes tendant à ne pas employer ou menacer d'employer contre eux des armes nucléaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تحصل الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على ضمانات ملزمة قانونا بعدم استخدام الأسلحة النووية ضدها ولا تهديدها بها، إلى حين تحقيق نزع السلاح النووي الكامل. |
En attendant la mise en œuvre de l'Initiative de gestion du changement, il faudra assurer le suivi et l'évaluation effectifs des résultats des programmes. | UN | إلى حين تنفيذ مبادرة إدارة التغيير، لعلّه ينبغي ضمان رصد نتائج البرامج وتقييمها على نحول فعال. |