Quelque 6 000 autres personnes attendent d'être enregistrées. | UN | وهناك أيضاً حوالي 000 6 لاجئ ينتظرون تسجيلهم. |
Environ 1 600 personnes attendent d'être réinstallées aux Etats-Unis dans le cadre du Programme de départs organisés. | UN | وكان نحو ٠٠٦ ١ شخص ينتظرون إعادة توطينهم في الولايات المتحدة في إطار برنامج المغادرة المنظمة. |
Elle pourrait l'être lorsque la nouvelle Cour constitutionnelle sera appelée à décider du sort des 507 condamnés qui attendent d'être exécutés et dont certains pourraient être amnistiés du fait que leurs crimes étaient motivés par des raisons politiques. | UN | ويمكن التوصل إلى حل لها حين تدعى المحكمة الدستورية الجديدة إلى تقرير مصير ٥٠٧ من اﻷشخاص الذين ينتظرون تنفيذ أحكام اﻹعدام فيهم والذين قد يشمل العفو البعض منهم لكون جرائمهم ذات بواعث سياسية. |
Des décrets d'application ont été rédigés, et attendent d'être revus avant adoption. | UN | وقد صيغت مشاريع قواعد التنفيذ، إلا أنها تنتظر إعادة النظر فيها قبل إقرارها. |
Rien qu'à Gaza, quelque 11 000 unités attendent d'être réparées. | UN | وفي غزة وحدها، هناك نحو 000 11 وحدة تنتظر الإصلاح. |
Les contributions volontaires reçues par anticipation représentent des fonds reçus de donateurs qui attendent d'être affectés à des activités de projet spécifiques. | UN | وتمثل التبرعات المقدمة سلفا الأموال المقبوضة من المانحين في انتظار البرمجة لاستخدامها في أنشطة مشاريعية محددة. |
Il y a eu des exécutions jusqu'au jour même de l'établissement du présent rapport alors que de nombreuses personnes attendent d'être exécutées ou la grâce du Président. | UN | ونُفذت عمليات الإعدام حتى يوم إكمال هذا التقرير ويوجد العديد من الأشخاص ينتظرون الإعدام أو عفوا رئاسيا. |
Parmi les accusés en liberté provisoire, 22 attendent d'être jugés et 2 attendent que soit rendu le jugement les concernant. | UN | هناك ما مجموعه 22 متهما ينتظرون المحاكمة واثنان ينتظران صدور الحكم ومفرج عنهما إفراجا مؤقتا. |
Les personnes qui ont aidé le fugitif Mladic à échapper à l'arrestation font actuellement l'objet d'une enquête ou attendent d'être jugées. | UN | والأفراد الذين ساعدوا المتهم الهارب ملاديتش على الهروب من الاعتقال هم الآن رهن التحقيق أو ينتظرون المحاكمات. |
Les prisons rwandaises sont pleines de personnes qui attendent d'être jugées pour génocide. | UN | وتمتلئ سجون رواندا باﻷشخاص الذين ينتظرون محاكمتهم على جريمة إبادة الجنس. |
Toutefois, à l'heure actuelle, les tribunaux ne fonctionnent pas dans le pays, les prisons sont surpeuplées et des milliers de suspects attendent d'être jugés. | UN | لكن نظام المحاكم الرواندي لا يعمل في الوقت الحاضر، كما أن سجون البلد مكتظة باﻵلاف من اﻷظناء الذين ينتظرون المحاكمة. |
Les prisons rwandaises sont pleines de personnes qui attendent d'être jugées pour génocide. | UN | وتمتلئ سجون رواندا باﻷشخاص الذين ينتظرون محاكمتهم على جريمة إبادة الجنس. |
En d'autres termes, il doit s'engager à réduire au strict nécessaire les souffrances que doivent endurer ceux qui attendent d'être exécutés. | UN | وهذا معناه أنه ينبغي للدول أن تضمن أن المعاناة التي يتحملها أولئك الذين ينتظرون تنفيذ اﻹعدام ينبغي تخفيضها إلى الحد اﻷدنى الممكن. |
Dans ce couloir, des milliers de personnes attendent d'être contrôlées tout au bout, pour pouvoir ensuite traverser. | UN | وفي هذه المنطقة هنالك اﻵلاف من الناس ينتظرون أن يُرخص لهم في الجانب اﻵخر كي يستطيعوا العبور. |
Hormis M. Ashby, d'autres personnes attendent d'être exécutées à la Trinité-et-Tobago, et il faut espérer que les autorités respecteront à leur égard les obligations auxquelles elles ont souscrit. | UN | وهناك أشخاص آخرون في ترينيداد وتوباغو ينتظرون تنفيذ أحكام اﻹعدام التي صدرت ضدهم ومن المأمول فيه أن تحترم السلطات الالتزامات التي تقع على عاتقها بصددهم. |
Les engagements pris à Rio en 1992 en vue de la mobilisation de ressources attendent d'être réalisés. | UN | وإنما يقتضي كل منهما موارد وافية. وإن الالتزامات المعقودة في ريو في عام 1992 نحو تعبئة الموارد لا تزال تنتظر التحقيق. |
Dans la région de l'Asie du Nord-Est où est situé mon pays, d'innombrables questions maritimes complexes op-posant différents États attendent d'être réglées à l'amiable. | UN | وفي منطقة شمال شرقي آسيا التي ينتمي إليها بلــدي، لا تزال مسائل بحرية معقدة كثيرة فيما بين مختلف الدول تنتظر حلا وديا. |
Dans toutes les affaires où des accusés attendent d'être jugés, l'Accusation a déposé son mémoire préalable, même si l'ouverture du procès n'est pas imminente. | UN | وقدم الادعاء الآن موجزاته لما قبل المحاكمة في جميع القضايا التي تنتظر عرضها، حتى وإن كانت تواريخ بدئها لم تحن بعد. |
Les contributions volontaires reçues par anticipation représentent des fonds reçus de donateurs qui attendent d'être affectés à des activités de projet spécifiques. | UN | أمَّا التبرعات المقدمة سلفا فتمثل الأموال المقبوضة من المانحين في انتظار البرمجة لاستخدامها في أنشطة مشاريعية محددة. |
Certaines questions afférentes au désarmement, en suspens depuis le siècle dernier, attendent d'être résolues par la Conférence du désarmement. | UN | ولا تزال بعض مسائل نزع السلاح معلقة منذ القرن الماضي، في انتظار أن يتناولها مؤتمر نزع السلاح. |
Le Tribunal détient également 31 personnes accusées qui attendent d'être jugées. | UN | ولدى المحكمة أيضا ٣١ من المتهمين المحتجزين حاليا في انتظار المحاكمة. |
Certains cas présumés d'atteintes au droit à la liberté d'opinion et d'expression attendent d'être examinés depuis des mois, voire des années. | UN | وبعض الادعاءات المتعلقة بوقوع انتهاكات للحق في حرية الرأي والتعبير قد ظلت معلقة لم يُبت فيها طوال أشهر أو حتى سنوات. |
À l'heure actuelle, 55 000 ex-combattants ont été préenregistrés et attendent d'être démobilisés. | UN | وهناك حاليا 000 55 من المقاتلين السابقين تم تسجيلهم مسبقا وهم بانتظار التسريح. |
Trente mille personnes déplacées en provenance du Kenya attendent d'être réinstallées à Kismayo dès que les conditions de sécurité s'y prêteront. | UN | وينتظر حاليا ٠٠٠ ٣٠ مشرد في كينيا إعادة التوطين في كيسمايو حالما تسمح حالة اﻷمن بذلك. |