"attendre des" - Traduction Français en Arabe

    • نتوقع من
        
    • يتوقع من
        
    • التوقع من
        
    • توقعه من
        
    • ينتظر من
        
    • يُتوقع من
        
    • يُنتظر من
        
    • تتوقع من
        
    • من الإبطاء
        
    • إلى الانتظار
        
    On ne saurait attendre des Palestiniens qu'ils négocient quand leurs terres sont confisquées et annexées pour construire de nouvelles colonies. UN ولا ينبغي أن نتوقع من الفلسطينيين التفاوض وأرضهم تُصادَر وتُضَمّ لبناء مستوطنات جديدة.
    On ne peut attendre des organismes humanitaires qu'ils assurent cette protection. UN ولا يمكن أن نتوقع من الوكالات العاملة في مجال الشؤون الإنسانية أن تحقق هذه الحماية.
    Le Secrétaire général estime qu'on ne saurait attendre des intéressés qu'ils restent perpétuellement confinés dans leurs base d'affectation alors qu'ils ne peuvent y amener leurs familles et que les ressources y sont très limitées et le climat éprouvant. UN ويعتقد اﻷمين العام أنه ينبغي ألا يتوقع من الموظفين أن يظلوا باستمرار في مقر عملهم، وهو مركز عمل غير مناسب للعائلات وفيه تسهيلات قليلة جدا ومناخه قاس.
    Dans tous les types de société, on ne peut attendre des individus qu'ils s'engagent dans la vie active sans asseoir celle-ci sur une sécurité sociale et économique de base. UN ولا يمكن التوقع من الأشخاص في جميع أنماط المجتمعات السعي وراء تحقيق حياة عمل ما لم يترسخ فيها الأمن الاجتماعي والاقتصادي الأساسي.
    L'adoption des Principes de Maastricht relatifs aux obligations extraterritoriales des États dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels a stimulé cette évolution et clarifié ce que l'on peut légitimement attendre des États sur cette question. UN وقد أدى اعتماد مبادئ ماستريخت المتعلقة بالالتزامات الخارجية المنوطة بالدول في مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى تنشيط التنمية بصورة مشروعة وتوضيح ما يمكن توقعه من الدول في هذا الصدد.
    On ne peut toutefois attendre des institutions de recherche qu’elles jouent à la fois un rôle d’établissement public de recherche à long terme et un rôle d’entreprise soucieuse d’objectifs à court terme. UN ومع ذلك، فلا يمكن أن ينتظر من مؤسسات البحث القيام بوظيفة اﻷبحاث العامة الطويلة اﻷمد وكذلك القيام بدور صاحب المشروع الهادف إلى تحقيق أهداف قصيرة اﻷمد.
    Dans le même temps, on ne peut pas attendre des entreprises qu'elles assument des responsabilités qui sont manifestement du ressort des pouvoirs publics. UN وفي الوقت نفسه، لا يمكن أن يُتوقع من الشركات تحمُّل المسؤوليات التي تخرج عن نطاق نشاطها وتندرج أساسا ضمن نطاق مسؤوليات الحكومات.
    La Commission a conclu dans son rapport qu'il n'était pas possible de prévenir ce massacre puisque l'on ne pouvait pas attendre des responsables politiques et des forces de sécurité qu'ils le prévoient. UN وخلص تقرير اللجنة الى أنه ما كان من الممكن منع المذبحة حيث أنه لا يمكن أن يُنتظر من القيادة السياسية وقوات اﻷمن أن تتنبأ بوقوع مثل هذا الاعتداء.
    Aucune nation ne peut attendre des autres qu'ils s'acquittent de ses fonctions en son nom. UN وما من دولة يمكنها أن تتوقع من اﻵخرين أن يقوموا بوظائفها نيابة عنها.
    On ne peut attendre des organismes humanitaires qu'ils assurent cette protection. UN ولا يمكن أن نتوقع من الوكالات العاملة في مجال الشؤون الإنسانية أن تحقق هذه الحماية.
    On ne peut toutefois attendre des institutions de recherche qu’elles jouent à la fois un rôle d’établissement public de recherche à long terme et un rôle d’entreprise soucieuse d’objectifs à court terme. UN بيــد أنه لا يمكن أن نتوقع من مؤسسات البحث أن تؤدي وظيفة بحثية عامة في اﻷجل الطويل وأن تقوم بدور وسيط يستهدف تحقق أهداف قصيرة اﻷجل.
    Or, on ne peut pas attendre des pays en développement qu'ils fassent ce qu'aucun autre pays n'a été en mesure de faire: s'industrialiser sans politique industrielle. UN إلا أنه لم يكن بالإمكان أن نتوقع من البلدان النامية أن تفعل ما لم يكن بمقدور أي بلد آخر القيام به، أي: التصنيع دون وجود سياسة صناعية.
    D'une faþon plus générale, les services communs n'ont pas toujours reçu, au sein du système des Nations Unies, l'attention et le soutien constants que l'on aurait pu attendre des organes directeurs, excepté dans quelques lieux d'affectation comme Vienne ou sur le terrain. UN وبشكل أعم فالخدمات المشتركة في منظومة اﻷمم المتحدة لم تسترع دائما من الاهتمام والدعم المستمرين ما كان يتوقع من الهيئات الرئاسية، اللهم إلا في بعض مراكز العمل كفيينا أو المواقع الميدانية.
    Il est donc absurde d'attendre des Chypriotes turcs qu'ils renoncent dans leur patrie à leur langue maternelle pour la remplacer par une nomenclature étrangère à leur culture et à leur langue. UN لذا فإن من السخف أن يتوقع من الشعب التركي أن يقلع عن استعمال لغته الأصلية في وطنه وأن يستعمل بدلا منها مسميات غريبة عن ثقافته وعن لغته.
    Il n'est pas juste d'attendre des pauvres qu'ils assument le gros des dépenses qu'entraîne la réduction de risques que court l'environnement mondial, surtout lorsque la plupart d'entre eux sont imputables aux activités menées dans le passé par des pays riches. UN وليس من اﻹنصاف أن يتوقع من الفقراء تحمل التكاليف الرئيسية لخفض اﻷخطار البيئية العالمية، خاصة عندما تكون هذه اﻷخطار ناجمة عن أعمال قامت بها في الماضي البلدان الثرية اﻵن.
    Il convient de ne pas attendre des pays qu'ils se conforment à un modèle démocratique unique. UN وينبغي عدم التوقع من البلدان أن تتقيد بنموذج ديمقراطي " مناسب للجميع " .
    Il est donc extrêmement déraisonnable, mais également injuste, d'attendre des États Membres qu'ils adoptent un projet de résolution basé sur une allégation sans fondement, donnant ainsi leur aval à un jugement rendu de manière totalement injustifiée contre un autre État Membre et compromettant la Charte des Nations Unies. UN وبالتالي من غير المعقول وأيضا غير العادل التوقع من الدول الأعضاء اعتماد مشروع قرار يستند إلى ادعاء يفتقر إلى الأدلة، وبالتالي ينحاز إلى حكم أُصدر بطريقة غير مبررة على دولة عضو أخرى ويؤدي إلى تقويض ميثاق الأمم المتحدة.
    La conjonction d'une augmentation des besoins et d'une diminution des ressources a conduit les États Membres et les départements du Secrétariat concernés à se poser des questions de fond sur ce qu'on peut attendre des opérations de maintien de la paix et ce qu'il ne faut pas leur demander. UN وأضاف قائلا إن تزايد الطلب وتناقص الموارد يدفع بالدول الأعضاء وبإدارات الأمانة العامة المعنيّة إلى طرح أسئلة جوهرية بشأن ما يمكن وما لا يمكن توقعه من إنجازات من عمليات حفظ السلام.
    C'est certainement le moins qu'on puisse attendre des autres membres de la Conférence qui se sont joints au consensus sur la résolution 48/75 L de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN ومن المؤكد أن هذا هو أقل ما يمكن توقعه من أعضاء مؤتمر نزع السلاح الذين انضموا الى توافق اﻵراء بشأن قرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ٨٤/٥٧ لام.
    En ce qui concerne la protection sociale et l’éducation, le gouvernement devrait s’impliquer davantage dans la mise en place d’un système adéquat. Il ne faut pas attendre des organisations non gouvernementales qu’elles prennent tout en charge. UN وفيما يخص الرعاية الاجتماعية والتعليم قالت إنه ينبغي للحكومة أن تقوم بدور أكبر في إنشاء نظام ملائم، فلا ينبغي أن ينتظر من المنظمات غير الحكومية أن تتحمل كل العبء.
    On ne peut toutefois attendre des institutions de recherche qu'elles jouent à la fois un rôle d'établissement public de recherche à long terme et un rôle d'entreprise soucieuse d'objectifs à court terme. UN بيد أنه لا يمكن أن يُتوقع من مؤسسات البحث أن تؤدي، في آن واحد، وظيفة بحث عامة في الأجل الطويل ودورا في تنظيم المشاريع يتوخى أهدافا قصيرة الأجل.
    L'on ne peut pas attendre des pays pauvres dotés de vastes épurateurs qu'ils fournissent à eux seuls les " services de fixation " nécessaires. UN ولا يمكن أن يُنتظر من البلدان الفقيرة التي لديها بالوعات كبيرة أن تقدم " خدمات عزل " بمفردها.
    Eh bien, je pense qu'il est juste de dire, cependant, quand vous commencez à tuer des gens, vous ne pouvez pas raisonnablement attendre des médias responsables d'être de votre côté. Open Subtitles أظن أنه من المنصف قول هذا عندما تبدأ بقتل الناس منطقياً لا يمكنك أن تتوقع من الصحافة المسؤولة بأن تكون بجانبك
    À cette fin, il faut établir sans plus attendre des relations internationales justes fondées sur les principes du respect de la souveraineté, de l'égalité et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États. UN وتحقيقا لذلك، فإن العلاقات الدولية العادلة القائمة على مبادئ احترام السيادة والمساواة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للآخرين ينبغي إرساؤها دونما مزيد من الإبطاء.
    attendre des vacances pendant 30 ans a un bon côté... Open Subtitles كما تعلمون، هناك شيء يعوض جدا في الحاجة إلى الانتظار 30 عاما لقضاء عطلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus