attendu que le Comité d'étude des polluants organiques persistants a évalué le FSPFO à l'aide des critères énoncés à l'Annexe D comme indiqué à l'annexe à la présente décision, | UN | وحيث أن لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة قامت بتقييم مادة فلوريد السلفونيل المشبع بالفلورو أوكتين على أساس المعايير الواردة في المرفق دال حسب الوارد وصفه في المرفق لهذا المقرر، |
attendu que le Directeur exécutif, dans ce rapport, a proposé ce qui suit (par. 50) : | UN | وحيث أن المدير التنفيذي، في ذلك التقرير، اقترح أن: |
attendu que le Président en exercice a été élu en août 1992, a prêté serment et pris ses fonctions le 31 août 1992, | UN | وحيث أن الرئيس الحالي قد انتخب في آب/أغسطس ١٩٩٢، وأدى اليمين وتولى مهام منصبه في ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٢، |
attendu que la responsabilité principale pour la promotion et le maintien de normes élevées de déontologie judiciaire incombe à l'appareil judiciaire de chaque pays, | UN | وحيث إنّ المسؤولية الأساسية لترويج وإدامة مستويات عليا في سلوك الجهاز القضائي تكمن في السلطة القضائية في كل بلد، |
Apparemment, vous avez attendu que je sois partie pour vous venger. | Open Subtitles | يبدو أنك انتظرت حتى كنت جيدة، وذهب للحصول على القليل من الانتقام. |
attendu que, dans une situation d'interdépendance économique croissante, il est urgent de réaffirmer la permanence des principes et droits fondamentaux inscrits dans la Constitution de l'Organisation ainsi que de promouvoir leur application universelle, | UN | وحيث إنه من الملح، في حالة يسودها تنامي الترابط الاقتصادي، إعادة تأكيد الطبيعة الثابتة للمبادئ والحقوق اﻷساسية التي يتضمنها دستور المنظمة وتعزيز تطبيقها على الصعيد العالمي؛ |
attendu que cette ratification a été assortie d'une réserve concernant l'article 7 et l'article 10 de la Convention, et | UN | وحيث أن هذا التصديق يخضع للتحفظ على المادة ٧ والمادة ١٠ من الاتفاقية؛ |
attendu que le cessez-le-feu doit faciliter l'instauration des négociations entre le Gouvernement rwandais et le Front patriotique rwandais, visant la réconciliation nationale et l'établissement d'une paix durable, | UN | وحيث أن وقف إطلاق النار ينبغي أن يُيسر الشروع في المفاوضات بين الحكومة الرواندية والجبهة الوطنية الرواندية، بغية تحقيق المصالحة الوطنية وإقامة سلم دائم، |
attendu que ledit mémorandum d'accord prévoit ce qui suit : | UN | وحيث أن مذكرة التفاهم تنص على أنه: |
attendu que le Directeur exécutif a présenté comme il en était prié au paragraphe 5 de la décision 99/12 du Conseil d'administration, un rapport [cote] au Conseil; | UN | وحيث أن المدير التنفيذي، استجابة للفقرة ٥ من مقرر المجلس التنفيذي ٩٩/١٢، قدم تقريرا ]رمز الوثيقة[ إلى المجلس؛ |
attendu que [au cas où le Conseil d'administration prendrait note dudit rapport, on pourrait mentionner cette décision au moment voulu]; | UN | وحيث أن ]يمكن اﻹشارة إلى مقرر يكون المجلس التنفيذي قد اتخذه لدى إحاطته علما بالتقرير المذكور أعلاه[؛ |
attendu que le terrorisme constitue non seulement un obstacle au développement social, économique et politique partout dans le monde mais aussi une violation des droits de l'homme, des efforts internationaux concertés devraient être faits pour l'éliminer. | UN | وحيث أن اﻹرهاب يشكل حجر عثرة بالنسبة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للعالم أجمع، بل ويعد انتهاكا لحقوق اﻹنسان، فينبغي بذل جهود دولية متضافرة للقضاء عليه. |
attendu que la responsabilité principale pour la promotion et le maintien de normes élevées de déontologie judiciaire incombe à l'appareil judiciaire de chaque pays, | UN | وحيث إنّ المسؤولية الأساسية لترويج وإدامة مستويات عليا في سلوك الجهاز القضائي تكمن في السلطة القضائية في كل بلد، |
attendu que les principes et droits fondamentaux susmentionnés sont également reconnus ou exprimés dans les instruments régionaux de mise en œuvre des droits de l'homme, dans le droit national constitutionnel, législatif et civil, ainsi que dans les conventions judiciaires et les traditions juridiques, | UN | وحيث إنّ المبادئ والحقوق الجوهرية السالفة الذكر معترف بها أيضا أو تتجسّد في صكوك حقوق الإنسان الإقليمية وفي القوانين الدستورية والتشريعية والعامة وفي الاتفاقيات والأعراف القضائية، |
Alors, j'ai attendu que les ambulances arrivent, et après j'ai couru tout le long pour venir ici car je voulais vraiment passer ce test. | Open Subtitles | لذا انتظرت حتى وصل المسعفين ثم ركضت إلى هنا لأني أريد حقا أخذ هذا الاختبار |
attendu que l'importance d'un appareil judiciaire compétent, indépendant et impartial pour la protection des droits de l'homme est accentuée par le fait que la mise en œuvre de tous les autres droits dépend en fin de compte d'une bonne administration de la justice, | UN | وحيث إنه من المهم لكفالة حماية حقوق الإنسان أن تتوافر في الجهاز القضائي الكفاءة والاستقلال والنـزاهة لأن إعمال جميع الحقوق الأخرى يتوقف، في نهاية المطاف، على إقامة العدل على الوجه السليم، |
Mais le propriétaire l'a punie, elle a attendu que ses sœurs partent, est sortie en cachette et a été la plus belle au concert. | Open Subtitles | ولكن والدها منعها من الذهاب لذا إنتظرت حتى رحلت أخواتها ومن ثم تسللت إلى حيث يكون الأمير |
13. attendu que la Convention constitue une norme minimum en matière de droits des enfants, et à la lumière de l'article 41, les États parties devraient décrire toutes dispositions prévues dans leur législation nationale, qui seraient plus propices à la réalisation des droits de l'enfant consacrés dans la Convention. | UN | 13- تسليماً بأن الاتفاقية تمثل معياراً أدنى لحقوق الطفل، وفي ضوء المادة 41، يتعين على الدول الأطراف وصف أي أحكام في التشريعات الوطنية تفضي بقدرٍ أكبر إلى إعمال حقوق الطفل على النحو الذي تنصّ عليه الاتفاقية. |
1. Exhorte toutes les parties et acteurs ivoiriens à respecter la volonté du peuple et les résultats du scrutin attendu que la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et l'Union africaine ont reconnu en M. Alassane Dramane Ouattara le Président élu de la Côte d'Ivoire et le dépositaire de la volonté librement exprimée du peuple ivoirien, ainsi que l'a proclamé la Commission électorale indépendante ; | UN | 1 - يحث جميع الأطراف والجهات المعنية في كوت ديفوار على احترام إرادة الشعب ونتيجة الانتخابات في ضوء اعتراف الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي بالسيد الحسن درامان واتارا رئيسا منتخبا لكوت ديفوار وممثلا لصوت الشعب الإيفواري الذي تم التعبير عنه بحرية على نحو ما أعلنته اللجنة الانتخابية المستقلة؛ |
a) attendu que la définition de l'aire géographique de Genève, en tant que lieu d'affectation, stipulée dans le Règlement du personnel de l'ONU, est différente de celle figurant dans les statuts ou règlements d'autres organisations sises à Genève, la première englobant les régions françaises limitrophes, la seconde ne prenant en considération que la Suisse : | UN | )أ( نظرا للتباينات في تحديد منطقة مركز العمل في جنيف التي تتضمن، حسب النظام اﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة المناطق المتاخمة من فرنسا ولكنها، حسب النظم اﻷساسية أو اﻹدارية للمنظمات اﻷخرى التي يوجد مقرها في جنيف تنحصر في سويسرا: |
attendu que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme étant fondamental le principe selon lequel toute personne humaine a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur des droits et obligations et sur toute accusation criminelle, | UN | حيث إنّ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات وفي أي اتهام جنائي، |
tu n'as même pas attendu que la tension redescende avant de te mettre avec Marley. | Open Subtitles | أنت بالكاد حتى أنتظرت حتى يبرد الجسد قبل أن تتقرب من مارلي |
Pourtant vous venez de dire que vous avez attendu que la fusillade s'arrête pour sortir. | Open Subtitles | لَكنَّك فقط قُلتَ بأنّك إنتظرتَ حتى إطلاق النار تَوقّفَ أمامك ذَهبَ خارج. |
De même, les accusations formulées dans la lettre susvisée en ce qui concerne les ports chypriotes turcs sont sans fondement attendu que l'administration chypriote grecque n'exerce aucune compétence ni aucun droit de regard sur Chypre-Nord. | UN | كذلك فإن الادعاءات التي أثيرت في الرسالة المذكورة أعلاه فيما يتعلق بالموانئ القبرصية التركية هي أيضا ادعاءات لا أساس لها من الصحة لأن الإدارة القبرصية اليونانية لا تملك أي ولاية على شمال قبرص أو أي حق للتدخل فيه. |