"attendue depuis longtemps" - Traduction Français en Arabe

    • طال انتظارها
        
    • الذي طال انتظاره
        
    La fin de la guerre froide a donné à l'Organisation des Nations Unies une occasion attendue depuis longtemps de porter toute son attention sur le développement. UN لقد وفرت نهاية الحرب الباردة لﻷمم المتحدة فرصة طال انتظارها لتوجيه انتباهها صوب التنمية.
    La prochaine étape est de fournir la théorie du changement attendue depuis longtemps pour compléter le système. UN وتتمثل الخطوة التالية في تنفيذ نظرية طال انتظارها للتغيير لإكمال النظام.
    C'est seulement lorsque l'armée indonésienne se retirera du Timor oriental et que cet État aura le droit de procéder à des élections libres et équitables que les Timoraises pourront entrer dans la phase d'apaisement attendue depuis longtemps. UN ولن تبدأ نساء تيمور الشرقية عملية البرء التي طال انتظارها إلا عندما تنسحب القوات العسكرية الاندونيسية من تيمور الشرقية وعندما تمنح هذه الدولة الحق في انتخابات حرة وعادلة.
    Aucune réforme au sein de l'Organisation ne saurait être complète sans l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité, attendue depuis longtemps. UN وأنه لن يكون أي إصلاح للأمم المتحدة إصلاحا كاملا دون توسيع نطاق مجلس الأمن الذي طال انتظاره.
    Les réunions de travail ont eu des résultats limités, la seule décision méritant d'être signalée étant la nomination, attendue depuis longtemps, des 33 nouveaux ambassadeurs de Bosnie-Herzégovine. UN وكانت نتائج اجتماعات العمل محدودة؛ وكان القرار الوحيد ذا الشأن هو القرار الذي طال انتظاره المتعلق بتعيين ٣٣ سفيرا جديدا للبوسنة والهرسك.
    Parmi les faits marquants qui ont caractérisé cette période, réduite par le boycottage, on mentionnera l'adoption de la loi sur l'aviation civile, attendue depuis longtemps. UN ومن العلامات البارزة التي اتسمت بها هذه الفترة - التي قصرتها المقاطعة - اعتماد قانون الطيران المدني الذي طال انتظاره.
    Deuxièmement, le Registre des armes classiques des Nations Unies était le fruit d'une première tentative, qui était attendue depuis longtemps, de traiter de la question de la transparence sur le plan international. UN وثانيا، يشكل سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية محاولة أولى طال انتظارها من جانب المجتمع الدولي لمعالجة مسألة الشفافية على مستوى عالمي.
    A cet égard, je suis heureuse d'annoncer que la deuxième édition du Manuel des situations d'urgence du HCR, attendue depuis longtemps, constituant une mise à jour de l'édition de 1982, vient d'être publiée. UN ويسرني هنا ابلاغكم بأن الطبعة الثانية التي طال انتظارها لدليل المفوضية بشأن حالات الطوارئ، وهي طبعة تستوفي طبعة عام 1982، قد نشرت هذه السنة.
    L'aboutissement du Traité de Pelindaba sur une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique, l'an dernier, a été une étape attendue depuis longtemps sur la voie de la dénucléarisation totale du continent africain. UN واﻹبرام الناجح لمعاهدة بليندابا ﻹنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في أفريقيا كان خطوة طال انتظارها صوب نزع السلاح النووي الكامل في القارة اﻷفريقية.
    Dans le même temps, les forces militaires pakistanaises ont lancé, dans la région jouxtant la frontière avec l'Afghanistan, une opération militaire attendue depuis longtemps, qui se poursuivait au moment de la rédaction du présent rapport. UN وفي الوقت نفسه، بدأت القوات العسكرية الباكستانية عملية عسكرية طال انتظارها في المنطقة الحدودية مع أفغانستان، وكانت لا تزال جارية وقت إعداد هذا التقرير.
    À cet égard, le Groupe a eu un entretien instructif avec M. Claude Moise, universitaire réputé qui a présidé la commission créée par le Président, M. Préval, en vue de formuler des propositions relatives à la réforme constitutionnelle, laquelle est attendue depuis longtemps. UN وفي ذلك الصدد، فقد عقد الفريق اجتماعا تنويريا مع السيد كلود مويسي، وهو أكاديمي معروف ترأس اللجنة التي شكلها الرئيس بريفال لوضع مقترحات لإجراء إصلاحات دستورية طال انتظارها.
    Les États Membres et la société civile ont bien fait comprendre que l'entité composite était attendue depuis longtemps et devait faire l'objet d'un soutien généreux si l'on voulait qu'elle fasse évoluer la situation. UN والرسالة الواضحة الواردة من الدول الأعضاء والمجتمع المدني مفادها أن هذه الهيئة الجامعة طال انتظارها وأنه ينبغي دعمها بسخاء إذا ما أريد لها أن تُحدث التغيير المتوقع.
    Il renforcerait aussi la capacité même de l'ONU d'intervenir rapidement pour aider le peuple soudanais à s'engager dans une ère nouvelle de paix et de développement attendue depuis longtemps. UN كما أنه سيعزز قدرة الأمم المتحدة نفسها على أن تقدم المساعدة بسرعة إلى الشعب السوداني في مرحلة انتقاله إلى حقبة السلام والتنمية الجديدة التي طال انتظارها.
    L'élection présidentielle, attendue depuis longtemps en Côte d'Ivoire, a eu lieu les 31 octobre et 28 novembre 2010, après avoir été reportée à six reprises depuis 2005. UN لقد جرت الانتخابات الرئاسية التي طال انتظارها في كوت ديفوار في 31 تشرين الأول/أكتوبر و28 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 بعد تأجيلها ست مرات منذ عام 2005.
    A cet égard, je suis heureuse d’annoncer que la deuxième édition du Manuel des situations d’urgence du HCR, attendue depuis longtemps, constituant une mise à jour de l’édition de 1982, vient d’être publiée. UN ويسرني هنا إبلاغكم بأن الطبعة الثانية التي طال انتظارها ﻟ " دليل المفوضية السامية بشأن حالات الطوارئ " ، وهي طبعة تستوفي طبعة عام ١٩٨٢، قد نشرت هذه السنة.
    Bien que la cinquième rencontre — attendue depuis longtemps — entre le Président dos Santos et M. Savimbi en territoire angolais n'ait pas encore eu lieu, les deux dirigeants ont récemment repris contact par téléphone et se sont entretenus de plusieurs aspects cruciaux du processus de paix. UN ورغم أن الاجتماع الخامس الذي طال انتظاره بين الرئيس دوس سانتوس والسيد سافيمبي لم ينعقد بعد، فإن الزعيمين قد أعادا مؤخرا إقامة اتصالا هاتفيا بينهما وبحثا عدة جوانب حاسمة لعملية السلام.
    La législation d'application générale attendue depuis longtemps et connue sous l'appellation de loi sur la réforme de la sécurité et du renseignement a été soumise au Parlement par le pouvoir exécutif. UN عرضت السلطة التنفيذية على الهيئة التشريعية القانون الجامع الذي طال انتظاره والمعروف بقانون إصلاح الأمن الوطني والمخابرات.
    Nous espérons que cette combinaison de chiffres sera propice pour l'avenir et permettra une percée attendue depuis longtemps pour la relance des travaux de fond de la Conférence du désarmement. UN ونأمل أن تكون هذه التركيبة من الأرقام مبشرة بالخير، وأن تحدث الإنجاز الخارق الذي طال انتظاره لاستئناف العمل الجوهري لمؤتمر نزع السلاح.
    Nous continuerons de soutenir activement les efforts du Président de l'Assemblée générale à la présente session, et nous espérons que ces efforts conduiront à des mesures concrètes s'agissant de la réforme du Conseil de sécurité attendue depuis longtemps. UN وسنواصل بنشاط دعم جهود الرئيس الحالي للجمعية العامة في هذا الشأن في هذه الدورة، ونأمل أن تؤدي هذه الجهود إلى خطوات عملية بخصوص إصلاح مجلس الأمن الذي طال انتظاره.
    Le Secrétariat devrait fournir des informations à jour sur l'application de ces recommandations, notamment celles qui ont trait à la création du conseil consultatif, attendue depuis longtemps. UN وقالت إنها تتوقع من الأمانة العامة توفير معلومات مستكملة عما وصل إليه تنفيذ التوصيات، لا سيما التوصية المتعلقة بإنشاء المجلس الاستشاري الذي طال انتظاره.
    La paix durable attendue depuis longtemps en Somalie dépend du relèvement économique du pays, qui subit les graves conséquences de deux décennies de guerre et d'instabilité. UN إن السلام الدائم الذي طال انتظاره في الصومال يتطلب الانتعاش الاقتصادي للبلد، الذي يعاني من العواقب الوخيمة لاستمرار الحرب وعدم الاستقرار منذ عقدين من الزمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus