Il s'est notamment déclaré préoccupé par l'actuelle justice pour mineurs et par le fait qu'il y avait trop de prisonniers en attente de jugement. | UN | وأعرب الوزير، في جملة أمور، عن القلق بشأن نظام قضاء اﻷحداث الحالي فضلا عن وجود عدد أكبر من اللازم من السجناء في انتظار المحاكمة. |
Examiner la situation des détenus en attente de jugement à la lumière du principe selon lequel la détention provisoire est une mesure exceptionnelle; | UN | مراجعة وضعية الموقوفين في انتظار المحاكمة وذلك باعتبار الإيقاف التحفظي إجراءً استثنائياً. |
Un grand nombre des hommes politiques en attente de jugement sont d'ailleurs actuellement en détention. | UN | وهناك حاليا الكثير من السياسيين المحتجزين في انتظار المحاكمة. |
Il est veillé à ce que les détenus en attente de jugement soient séparés des condamnés. | UN | وثمة حرص على فصل السجناء رهن المحاكمة عن السجناء المدانين. |
Il devrait également envisager de prendre des mesures de substitution à l'emprisonnement pour les personnes en attente de jugement. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف أيضاً في استخدام تدابير بديلة للاحتجاز فيما يتعلق بالمحتجزين قبل المحاكمة. |
Les détenus en attente de jugement ou de condamnation se trouvent dans les mêmes cellules que les condamnés, en raison de la pénurie grave de locaux. > > . | UN | كما يُقيم المحتجَزون على ذمة المحاكمة أو في انتظار صدور الحكم في نفس زنزانات المُدانين نظراً لشح الأماكن. " |
Il serait intéressant de connaître la durée moyenne de la détention provisoire ainsi que le nombre de détenus en attente de jugement et le nombre total de détenus. | UN | ولذلك، قد يكون من المهم معرفة المدة المتوسطة للحبس الاحتياطي، وكذلك عدد السجناء في انتظار محاكمتهم وعدد السجناء الإجمالي. |
Accusés en attente de jugement : 6 personnes accusées | UN | في انتظار المحاكمة:6 متهمين ستبدأ محاكمتهم قريبا |
Il a donc été arrêté et est actuellement en attente de jugement. | UN | لذا، ألقي عليه القبض، وهو الآن في انتظار المحاكمة. |
Il en va de même pour les détenus en attente de jugement. | UN | وينطبق هذا أيضا على محتجزين في انتظار المحاكمة. |
Cette durée a une incidence sur la surpopulation carcérale, qui reste un problème majeur, en particulier dans le nord du pays, où les détenus sont placés dans les locaux de la police, qu'ils soient en attente de jugement ou déjà condamnés. | UN | وقال إن هذه المدة تؤثر على اكتظاظ السجون، الذي ما زال مشكلة رئيسية، لا سيما في شمال البلد حيث يحجز السجناء في الأماكن المخصصة للشرطة، سواء كانوا في انتظار المحاكمة أو تم الحكم عليهم. |
Accusés en attente de jugement : 2 accusés dont les affaires commenceront sous peu | UN | في انتظار المحاكمة: متهمان ستبدأ محاكمتهما قريبا |
Accusés en attente de jugement : 5 personnes accusées | UN | في انتظار المحاكمة:5 متهمين ستبدأ محاكمتهم قريبا |
Au moment de l'établissement du présent rapport, le Président de la Cour suprême et son collègue étaient toujours en attente de jugement. | UN | وحتى تاريخ إعداد هذا التقرير، كان رئيس المحكمة العليا ومساعده في انتظار المحاكمة. |
18. La plupart des prisons sont surpeuplées, en particulier les cellules des détenus en attente de jugement. | UN | ٨١- وأردف قائلاً إن أغلبية السجون مكتظة ولا سيما زنزانات المحتجزين في انتظار المحاكمة. |
Mme Fernandez reste en liberté en attente de jugement. | UN | والسيدة " فيرنانديس " طليقة السراح الآن في انتظار المحاكمة. |
Après sa mise en détention en attente de jugement, les Services des prisons l'ont renvoyé chez un médecin privé pour passer des radiographies, lesquelles ont révélé cinq côtes fracturées. | UN | وبعد أن نقل إلى السجن في انتظار المحاكمة أرسلته دوائر السجن إلى طبيب خاص للكشف عليه بأشعة اكس، واتضح من الكشف وجود كسور في خمسة من ضلوعه. |
Dans les établissements pénitentiaires, la séparation entre détenus en attente de jugement et condamnés est strictement observée. | UN | ويجري التقيد باحترام فصل السجناء رهن المحاكمة عن المدانين في السجون. |
Il devrait également envisager de prendre des mesures de substitution à l'emprisonnement pour les personnes en attente de jugement. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف أيضاً في استخدام تدابير بديلة للاحتجاز فيما يتعلق بالمحتجزين قبل المحاكمة. |
La privation de liberté en attente de jugement qui dure depuis plus de six mois, dans un lieu très éloigné de là où ils vivent, ce qui les empêche de recevoir régulièrement la visite de leur famille et de bénéficier de leur soutien est encore point compatible avec le Pacte. | UN | ناهيك عن أن ما لا يتفق إطلاقاً مع أحكام العهد هو تجاوز إجراء الاحتجاز على ذمة المحاكمة مدة ستة أشهر، في مكان ناءٍ جداً عن المنطقة التي يعيش فيها المحتجزون، مما يعوق استقبالهم الزيارات الأسرية بانتظام وتلقيهم مساعدة أسرهم. |
Toujours en vertu de la loi, les personnes détenues dans les centres de détention sont traitées de la même manière que les détenus en attente de jugement dans les établissements pénitentiaires. | UN | وبمقتضى القانون المتعلق بمرافق العقاب والاحتجاز أيضاً، يعامل المحتجزون في مرافق الاحتجاز بالطريقة نفسها التي يعامل بها النزلاء غير المحكوم عليهم المحتجزون في انتظار محاكمتهم في المؤسسات العقابية. |
Il ne reste actuellement que 4 679 affaires en attente de jugement. | UN | وما زالت 679 4 قضية فقط في انتظار صدور الحكم. |
Dans la plupart des pays, les mineurs en attente de jugement étaient détenus tout à fait séparément des mineurs condamnés. | UN | ويتم الفصل تماما بين اﻷحداث الذين لم يحاكموا واﻷحداث المدانين في معظم البلدان . |
Cette juge avait été arrêtée immédiatement après avoir placé en liberté surveillée un détenu en attente de jugement dont la détention avait été déclarée arbitraire, le 1er septembre 2009, par le Groupe de travail des Nations Unies sur la détention arbitraire, au motif de violation grave du droit à un procès équitable. | UN | وقد ألقي القبض على القاضية فور إصدارها أمراً بالإفراج المشروط إلى حين الإحالة إلى المحاكمة عن شخص محتجز اعتـبر فريق الأمم المتحدة العامل المعني بالاحتجاز التعسفي احتجازه تعسفياً في الأول من أيلول/ سبتمبر 2009 على أساس انتهاكات خطيرة للحق في المحاكمة العادلة. |
Pour les motions préjudicielles concernant les trois affaires en attente de jugement, il faudra prévoir dans chaque cas environ 20 jours d'audience. | UN | ومن المتوقع أن يستدعي النظر في الدفوع اﻷولية المقدمة في القضايا الثلاث التي تنتظر المحاكمة حوالي ٢٠ يوما من أيام المحكمة لكل منها. |
Avant cette date, il n'était donc pas en attente de jugement, au sens du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | لذلك، فهو لم يكن " ينتظر " محاكمته بالمفهوم الوارد في الفقرة 3 من المادة 9 قبل ذلك التاريخ. |
Il existe, au stade de l'inculpation, une procédure accélérée destinée aux personnes en attente de jugement qui n'ont pas les moyens de verser une caution pour être libérées. | UN | وهناك مسار سريع على مستوى الملاحقة بالنسبة للأشخاص المنتظرين للمحاكمة والذين لا يستطيعون دفع الكفالة. |