"attention accrue" - Traduction Français en Arabe

    • من الاهتمام
        
    • اهتمام متزايد
        
    • العناية
        
    • اهتمام أكبر
        
    • انتباه أكبر
        
    • الاهتمام المتزايد
        
    • الاهتمام للحصول
        
    • زيادة الاهتمام بالقضاء
        
    • الانتباه بقدر أكبر
        
    • من جانب هذه الجهود
        
    • يعمل البرنامج الفرعي الى
        
    • لإيلاء مزيد
        
    • إلى إيلاء مزيد
        
    • الاهتمام بهذا
        
    Ce point nécessite une attention accrue de la part des États et des entreprises dans leurs initiatives visant à appliquer les Principes directeurs. UN ويتطلب هذا أن تولي الدول ومؤسسات الأعمال مزيدا من الاهتمام في إطار مبادراتها الرامية إلى تنفيذ المبادئ التوجيهية.
    Plusieurs autres problèmes sont aussi manifestes et méritent qu'on leur accorde une attention accrue. UN ومن الواضح أيضا أن ثمة عدة مشاكل أخرى يتعين إيلاؤها مزيد من الاهتمام.
    La Rapporteure spéciale estime que, vu le sujet traité, ces recommandations méritent une attention accrue aux niveaux international et national. UN وترى المقررة الخاصة أن لُب موضوع هذه التوصيات يستحق مزيدا من الاهتمام على الصعيدين الدولي والوطني.
    Ces domaines doivent bénéficier d'une attention accrue si l'on veut surmonter les menaces à long terme qui planent sur la paix et la sécurité internationales. UN وينبغي إيلاء اهتمام متزايد لهذه المجالات بغية التغلب على التهديدات طويلة اﻷجل للسلم واﻷمن الدولين.
    Ces dernières années, le Gouvernement chinois avait accordé une attention accrue à l'amélioration de la qualité de ces services. UN وفي السنوات الأخيرة، أولت حكومة الصين المزيد من العناية لتحسين جودة خدمات المرور العابر.
    La stratégie se préoccupe également des questions d'égalité des genres et accorde une attention accrue aux femmes. UN وتهتم الاستراتيجية بالقضايا الجنسانية وتصنف المرأة ضمن الفئة التي ينبغي أن تحصل على اهتمام أكبر.
    Il conviendra donc d'accorder une attention accrue à ce domaine en révisant les lois, afin d'alléger les souffrances des Gambiennes. UN ومن ثم سيتم إعطاء قدر كبير من الاهتمام لمراجعة القوانين في هذا المجال بغية التخفيف من معاناة المرأة الغامبية.
    Elle a recommandé que toutes les procédures spéciales prêtent une attention accrue à ces questions. UN وأوصت بأن يولي جميع المكلفين بإجراءات خاصة المزيد من الاهتمام لهذه المسائل.
    Une autre délégation, tout en se félicitant des travaux de la Division dans divers domaines, a exprimé l'espoir que celle-ci porterait une attention accrue à l'Afrique. UN وفي حين أثنى وفد آخر على عمل الشعبة في مختلف الميادين، فإنه أعرب عن أمله في أن توجه المزيد من الاهتمام الى افريقيا.
    C'est pourquoi les ressources humaines, le développement durable et le transfert de formation et de techniques devraient faire l'objet d'une attention accrue. UN لذلك، لابد من إيلاء المزيد من الاهتمام للموارد البشرية، والتنمية المستدامة، ونقل التدريب والتكنولوجيا.
    La Commission devrait donc accorder une attention accrue à ces formes particulières de violence. UN ومن ثم، فإنه يتعين على اللجنة أن تولي مزيدا من الاهتمام بهذين الشكلين الخاصين من أشكال العنف.
    Il peut être nécessaire d'accorder une attention accrue aux besoins des enfants handicapés; UN وقد يتطلب الأمر إيلاء مزيد من الاهتمام لاحتياجات الأطفال ذوي الإعاقة؛
    Il n'a cessé de plaider pour qu'une attention accrue soit accordée aux problèmes rencontrés, et c'est ce qui a été fait. UN فما برح ينادي بإيلاء المزيد من الاهتمام للمشاكل المطروحة، وهو ما حدث بالفعل.
    122. L'administration publique accordera une attention accrue à l'égalité des droits. UN 122- وستحظى قضايا المساواة في الحقوق بمزيد من الاهتمام داخل الإدارة العامة.
    Les systèmes vraiment durables supposent une attention accrue au profit d'une véritable prévention des déchargements et un passage à des approches de suivi intégral des produits. UN وتحتاج النظم المستدامة حقا لإيلاء مزيد من الاهتمام للمنع الحقيقي للنفايات والتحول نحو نهج من المهد إلى المهد.
    Une attention accrue a été accordée au rôle des forces de maintien de la paix dans la prévention de la violence sexuelle et sexiste et aux mesures à prendre face à une telle violence. UN وتم أيضا إيلاء اهتمام متزايد بدور أفراد عمليات حفظ السلام في منع العنف الجنسي والعنف الموجه ضد النساء والاستجابة له.
    On accorde une attention accrue aux besoins des chauffeurs de camions et des travailleurs dans les aires de repos des autoroutes ainsi qu'à ceux des jeunes et des adolescents. UN ويجري إيلاء اهتمام متزايد لاحتياجات سائقي الشاحنات والعمال الذكور في الاستراحات على الطرق السريعة والشباب والمراهقين.
    Les personnes âgées ont été négligées jusqu'à présent; elles constituent presque une frange invisible de la population qui mérite cependant une attention accrue. UN فقد أُهمل المسنون؛ وهم يشبهون تقريباً مجموعة لا ينظر إليها أحد ولكنها تستحق المزيد من العناية.
    La délégation singapourienne estime qu'il faudrait accorder une attention accrue aux importantes questions soulevées dans ce contexte. UN ويرى وفده أن ثمة حاجة إلى توجيه مزيد من العناية إلى المسائل الهامة التي أثيرت في هذا الصدد.
    Une attention accrue devra être portée à la recherche de moyens novateurs d'assurer l'efficacité à long terme des prestations fournies. UN هذا، ولا بُدّ من إيلاء اهتمام أكبر لمسألة إيجاد الطرق المبتكرة التي تضمن أن يكون للمنجزات آثارٌ طويلة الأجل.
    L'OMI appelle également à porter une attention accrue à la mobilité des populations grâce à des mécanismes de coordination dans chaque pays. UN وتدعو المنظمة الدولية للهجرة إلى توجيه انتباه أكبر إلى انتقال السكان في إطار آليات التنسيق القطرية.
    En dépit de l'attention accrue portée à la sécurité des sources radioactives depuis le 11 septembre 2001, certaines carences demeurent. UN وعلى الرغم من الاهتمام المتزايد بأمن المصادر المشعة منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001، لا تزال هناك بعض أوجه النقص.
    d) Accordent une attention accrue à la fourniture de ressources financières nouvelles et supplémentaires aux fins de l'application de la Convention; UN )د( إيلاء مزيد من الاهتمام للحصول على موارد مالية جديدة اضافية لتنفيذ الاتفاقية؛
    a) attention accrue prêtée à l'élimination de la pauvreté, à la création d'emplois et à l'intégration sociale, compte dûment tenu des intérêts des personnes âgées, des personnes handicapées, des familles, des jeunes et des peuples autochtones UN (أ) زيادة الاهتمام بالقضاء على الفقر، وتوليد فرص العمالة والاندماج الاجتماعي، مع إيلاء الاعتبار الواجب للمسائل المتصلة بكبار السن، وذوي الإعاقة، والأسرة والشباب والشعوب الأصلية
    f) Accorder une attention accrue à l'emploi de substances non placées sous contrôle et de produits chimiques de remplacement pour fabriquer les précurseurs habituellement utilisés dans la fabrication d'héroïne et de cocaïne; UN (و) أن تركّز الانتباه بقدر أكبر على مسألة استعمال المواد والكيماويات البديلة غير المجدوَلة لأغراض صنع السلائف التقليدية المستخدمة في صنع الهيروين والكوكايين؛
    Une attention accrue devra être accordée aux médias. UN ويجب أن تحظى مؤسسات وسائط اﻹعلام بتركيز خاص من جانب هذه الجهود.
    Une attention accrue sera accordée aux nouveaux acteurs et aux partenaires potentiels sur la scène internationale, comme les mouvements communautaires, les groupes menant des activités de plaidoyer, les organisations féminines, les organisations de jeunes et les publics nationaux et régionaux de différentes orientations culturelles. UN وسوف يعمل البرنامج الفرعي الى زيادة الاهتمام بالجهات الفاعلة الجديدة والشركاء المحتملين في المجال الدولي، مثل الحركات الشعبية وجماعات الدعوة والمنظمات النسائية ومنظمات الشباب والمشاهدين من ذوي الثقافات المختلفة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي.
    Quelques orateurs ont noté qu'il fallait porter une attention accrue à la réduction des effets nocifs du cannabis. UN ودعا بعض المتكلمين إلى إيلاء مزيد من الاهتمام للحد من آثار القنّب الضارة.
    Ce soutien supplémentaire, s'ajoutant à une attention accrue de la part du Réseau ressources humaines du CCS, contribuerait à améliorer la mise en œuvre dans tout le système des décisions prises au cours de ces réunions. UN ومن شأن هذا الدعم الإضافي، وزيادة الاهتمام بهذا الموضوع في إطار شبكة الموارد البشرية التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين، أن يسهم في تعزيز تنفيذ القرارات المتخذة خلال هذه الاجتماعات على صعيد المنظومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus