De nombreux problèmes qui divisaient des nations ont disparu, alors que d'autres sont apparus, comme des forces et des éléments dont l'existence nécessite une réflexion attentive. | UN | فقد تلاشت مشاكل عديدة كانت قد أدت إلى تقسيم الدول، في حين ظهر غيرها إلى جانـــب قوى وعناصر يستدعي وجودها التأمل الدقيق. |
Il faudrait mettre un terme à la prolifération, en procédant en tout premier lieu à une surveillance attentive. | UN | فلا بد من وقف انتشار هذه الأسلحة، أولا وقبل كل شيء بالرصد الدقيق. |
Ces pressions et ces limitations soulignent la nécessité d'une gestion attentive et durable des ressources pour les générations futures. | UN | وهذه الضغوط والقيود تؤكد الحاجة الى إدارة متأنية مستدامة للموارد لحفظ مستلزمات الحياة لﻷجيال المقبلة. |
Une lecture attentive du texte s'imposait pour ceux qui craignaient que les directives ne soient pas suffisamment contraignantes. | UN | وحث على قراءة النص قراءة متأنية في حالة الذين يرون أنها ليست ملزمة بالقدر الكافي. |
Une lecture attentive montre, de plus, qu'elle le fait en respectant la logique du régime de Vienne. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين القراءة المتأنية أن المبدأ التوجيهي يقوم بذلك انسجاما مع منطق نظام فيينا. |
Chaque cas individuel nécessite une analyse attentive du contexte et des normes des droits de l'homme invoquées par les parties. | UN | وتتطلب كل حالة على حدة إجراء تحليل متأن للسياق المحدد ولقواعد حقوق الإنسان التي تحتج بها الأطراف المتنازعة. |
Il faudrait mettre un terme à la prolifération, en procédant en tout premier lieu à une surveillance attentive. | UN | فلا بد من وقف انتشار هذه الأسلحة، أولا وقبل كل شيء بالرصد الدقيق. |
L'analyse attentive de cette augmentation fait partie des objectifs futurs auxquels les responsables des politiques devront faire face. | UN | والتحليل الدقيق لهذه الزيادة هو جزء من الأهداف المستقبلية التي ينبغي لواضعي السياسات أن يعملوا على تحقيقها. |
Il faut une planification attentive en vue de développer une vision stratégique distincte pour chaque mission qui détermine les rôles respectifs de la communauté internationale et de la société d'accueil. | UN | ولا بد من التخطيط الدقيق لإيجاد رؤية استراتيجية مختلفة لكل بعثة تحدد دور المجتمع الدولي ودور المجتمع المضيف. |
Le léger recul du taux d'exécution résulte d'une surveillance attentive des dépenses visant à prendre en compte la diminution des ressources de base. | UN | ويعكس الانخفاض الطفيف في معدل الإنجاز الرصد الدقيق للنفقات كي ما يأخذ في الاعتبار النقصان في الموارد الأساسية. |
Je crois vraiment qu'une étude attentive des restes du prince fournira des preuves vitales. | Open Subtitles | أنا أؤمن بقوة أن التفحص الدقيق لرفاة الأمير سوف تُعطينا أدلة مهمة |
Il ressort d'une lecture attentive de l'article IV que cette disposition inclut plusieurs obligations essentielles: | UN | وتبين قراءة متأنية للمادة الرابعة أنها تتضمن العديد من الالتزامات الأساسية: |
S'agissant de l'anonymat des sources utilisées, une lecture attentive du rapport qu'il a établi montrerait notamment qu'y figure le nom des personnes torturées. | UN | وفيما يتعلق بعدم الكشف عن أسماء المصادر المستخدمة. فإن أي قراءة متأنية للتقرير الذي أعده سوف تبين بوجه خاص ما الذي يمثله أسماء الأشخاص المعذبين. |
Elles méritent une étude attentive et la coopération concrète de différentes parties. | UN | وهي تستحق دراسة متأنية ومدخلات مهمة من جانب فاعلين مختلفين. |
L'effet des conditions temporelles nécessite donc une étude attentive des faits et du droit, et l'on doit alors joindre leur examen au fond. | UN | ويتطلب أثر الشروط الزمنية، من ثم، دراسة متأنية للوقائع وللقانون، ويجب عندئذ دراسة هذه المسألة في سياق النظر في الأسس الموضوعية للدعوى. |
L'effet des conditions temporelles nécessite donc une étude attentive des faits et du droit, et l'on doit alors joindre leur examen au fond. | UN | ويتطلب أثر الشروط الزمنية، من ثم، دراسة متأنية للوقائع وللقانون، ويجب عندئذ دراسة هذه المسألة في سياق النظر في الأسس الموضوعية للدعوى. |
La principale raison en est que, comme le montre une lecture attentive du rapport, on ne tient pas vraiment compte des vues du personnel. | UN | والسبب الرئيسي لذلك، كما يتبين من القراءة المتأنية للتقرير، أن آراء الموظفين لا تؤخذ حقا في الاعتبار. |
Un système renforcé a été mis en place en ce qui concerne les rapports annuels établis par les coordonnateurs résidents, avec notamment une analyse attentive de ces rapports pour déterminer les domaines où des progrès restent à faire. | UN | ويوجد فعلا نظام معزز لتقديم التقارير السنوية من قبل المنسقين المقيمين، بما في ذلك اجراء تحليل متأن لهذه التقارير بهدف تحديد مجالات أخرى للتحسين. |
Elle reste attentive à tout ce qui est de nature à favoriser le pluralisme sans extrémisme et à approfondir le processus démocratique. | UN | وتظل تونس واعية لكل ما من شأنه أن يشجع على التعددية من دون التطرف وأن يعزز العملية الديمقراطية. |
La gestion attentive de ressources marines limitées, en particulier des bancs de pêche, et la nécessité d'élaborer des plans de gestion intégrée des zones côtières, ont été présentées comme les conditions nécessaires de la croissance à long terme et de l'amélioration des niveaux de vie. | UN | وثمة عنصران اعتبرا أساسيين للنمو في اﻷجل الطويل ولتحسين مستويات المعيشة، ألا وهما الادارة الحريصة للموارد البحرية المحدودة، وبخاصة اﻷرصدة السمكية، والحاجة الى وضع خطط متكاملة ﻹدارة السواحل. |
L'expansion économique généralisée à laquelle nous assistons aujourd'hui comporte des risques qu'il convient d'écarter par une gestion économique attentive. | UN | فالتوسع الاقتصادي الحالي عريض القاعدة يتعرض لمخاطر ينبغي تلافيها من خلال إدارة اقتصادية حذرة. |
attentive à l'évolution des travaux du Groupe de travail de la Commission chargé d'élaborer un projet de déclaration conformément au paragraphe 5 de la résolution 49/214 de l'Assemblée générale, en date du 23 décembre 1994, | UN | واهتماما منها بما استجد من تطورات لدى الفريق العامل التابع للجنة المعني بوضع مشروع إعلان وفقا للفقرة 5 من قرار الجمعية العامة 49/214 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1994، |
La Rapporteuse spéciale demeure attentive à la solution de ce cas. | UN | وما زالت المقررة الخاصة حريصة على إيجاد تسوية لهذه القضية. |
Selon l'auteur, < < la lecture attentive de [ses] écrits rend manifeste son désir de contribuer avec les autres chrétiens à la réalisation de la mission chrétienne qui a toujours été d'établir le royaume du Christ dans la société > > . | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن " قراءة مؤلفاته بإمعان ودقة تكشف عن رغبته في العمل مع غيره من المسيحيين على تحقيق غاية المسيحيين الأوائل في تشييد ملكوت المسيح في المجتمع " . |
Après une analyse attentive des obstacles à l'entrée et des caractéristiques dynamiques de la structure de marché du secteur en cause, la KFTC a conclu que l'entité issue de la fusion continuerait à affronter une réelle concurrence dans le long terme. | UN | فبعد تحليل متأنٍ لحواجز الدخول والخصائص الدينامية لهيكل السوق في القطاع المعني، خلصت لجنة التجارة المنصفة لجمهورية كوريا إلى أن الكيان المندمج سيظل يواجه منافسة قوية على المدى الطويل. |
T'es pas attentive. | Open Subtitles | لستِ مصغية جيّدة. |
La délégation de la CMT a été très attentive aux observations des membres du Comité lors de l’examen de la question au début de l’année à New York. | UN | وقد لاقت تعليقات أعضاء اللجنة التي أبديت في وقت سابق من هذا العام في نيويورك آذانا صاغية للغاية من وفد الاتحاد العالمي للعمل، عند تناول المسألة. |