Indiquer l'attitude de la société à l'égard de ces victimes et les programmes qui ont été mis en place pour faciliter leur réinsertion et éviter la stigmatisation. | UN | ويرجى بيان موقف المجتمع من هؤلاء الضحايا وذكر البرامج التي وضعت لتيسير إعادة إدماجهن وتفادي وصمهن. |
Il faut leur offrit des emplois et obtenir un changement d'attitude de la société à leur égard. | UN | ويجب توفير وظائف لهم، كما أنه من الضروري أن يتغير موقف المجتمع تجاههم. |
L'attitude de la société vis-à-vis de la violence motivée par la religion change progressivement. | UN | كما أن موقف المجتمع من العنف الذي يكون الدين وراءه آخذ في التغير تدريجياً. |
L'attitude de la société à l'égard de l'égalité, les stéréotypes et les comportements de type patriarcal sont des facteurs qui comptent. | UN | وتمثل المواقف الاجتماعية بالنسبة للمساواة، والأفكار النمطية، والسلوك الأبوي، عوامل مهمة. |
Ces mesures contribueraient à modifier l'attitude de la société à l'égard du recours aux châtiments corporels dans la famille et à faire accepter l'interdiction légale de ces châtiments corporels. | UN | فهذه التدابير يمكن أن تساعد على تغيير المواقف الاجتماعية تجاه استخدام العقوبة البدنية داخل اﻷسرة وتساعد على قبول الحظر القانوني للعقوبة البدنية لﻷطفال. |
Ces mesures contribueraient à modifier l'attitude de la société à l'égard du recours aux châtiments corporels dans la famille et à faire accepter l'interdiction légale de ces châtiments corporels. | UN | فهذه التدابير يمكن أن تساعد على تغيير المواقف الاجتماعية تجاه استخدام العقوبة البدنية داخل اﻷسرة وتساعد على قبول الحظر القانوني للعقوبة البدنية لﻷطفال. |
C'est dans ce contexte que la foi peut contribuer à transformer l'attitude de la société à l'égard des femmes, en intervenant pour en finir avec des pratiques discriminatoires préjudiciables au plein développement des femmes et des filles. | UN | وفي إطار هذا السياق يستطيع الدين أن يؤدي دوراً في تغيير مواقف المجتمع تجاه النساء، بما يساعد على تحويل وتغيير الممارسات وأنماط السلوك التمييزية التي تعوق تنمية النساء والفتيات. |
Elle estime qu'il convient aussi de changer l'attitude de la société à l'égard des enfants et que, dans ce sens, davantage de programmes d'information et de sensibilisation sont nécessaires pour améliorer la situation de la femme et, partant, la situation de l'enfant. | UN | وقالت إنه ينبغي ايضاً في رأيها تغيير موقف المجتمع إزاء اﻷطفال، ويجب من هذا المنطلق وضع برامج إضافية لﻹعلام والتوعية بغية تحسين وضع المرأة وبالتالي وضع الطفل. |
Le traitement accordé par les autorités et celui résultant de l'attitude de la société vis-à-vis des minorités, au sens large du terme, sont, en effet, révélateurs quant à l'état de mise en oeuvre dans les faits des instruments internationaux relatifs à la liberté de religion et de conviction. | UN | وبالفعل، تكشف معاملة السلطات والمعاملة الناجمة عن موقف المجتمع تجاه الأقليات، بالمعنى العريض لهذه الكلمة، عن حالة التنفيذ الفعلي للصكوك الدولية المتعلقة بحرية الدين والمعتقد. |
Également en coopération avec le PNUD, la Slovaquie a élaboré des projets médiatiques qui visent à sensibiliser le public aux questions féminines et à influencer l'attitude de la société slovaque. | UN | وقد أعدت سلوفاكيا، بالتعاون مع البرنامج اﻹنمائي أيضا، مشروعا لوسائط اﻹعلام يستهدف الدعاية لقضايا المرأة وبالتالي التأثير على موقف المجتمع السلوفاكي حيالها. |
Néanmoins, il est juste de reconnaître que les lois et les règlements seuls ne suffiront pas; c'est le changement d'attitude de la société qui importe vraiment mais il prend beaucoup de temps. | UN | ومع ذلك، من العدل بما فيه الكفاية الاعتراف بأن القوانين واللوائح وحدها لن تحقق نتائج والمهم جدا هو التغيير في موقف المجتمع وهذا يستغرق وقتا بالتأكيد. |
Il est également important d'observer qu'il n'existe pas de congé de paternité, indication manifeste de l'attitude de la société gambienne concernant la responsabilité maternelle à l'égard des enfants et des bébés; les femmes assument donc généralement les tâches du foyer en plus des responsabilités professionnelles sans aucune aide de la part de leur mari. | UN | ومن المهم أيضا ملاحظة أنه ليس للرجال الحق في الحصول على إجازة أبوة، وهذا دليل واضح على موقف المجتمع الغامبي المتمثل في أن المرأة هي التي تتحمل وحدها مسؤولية رعاية الأطفال. |
6. Élaborer des programmes de sensibilisation, afin de favoriser un changement d'attitude de la société envers les travailleuses du sexe; | UN | 6 - وضع برامج توعية لتغيير موقف المجتمع من المشتغلات بالجنس. |
En liaison avec les responsables communautaires, il s'efforce de comprendre et d'analyser l'attitude de la société face à la violence contre les femmes en procédant à des études de cas concernant des viols et des actes de violence familiale. | UN | وتهدف الوحدة إلى العمل مع القيادات المجتمعية لفهم وتحليل المواقف الاجتماعية فيما يتعلق بالعنف ضد النساء من خلال دراسات حالات إفرادية للاغتصاب والعنف اﻷسري. |
Dans certains pays et certaines régions, l'évolution de l'attitude de la société en termes de famille, de mariage et d'éducation a des retombées sur la façon dont le jeune enfant vit la période de la petite enfance, notamment en cas de séparation ou de reconstitution d'une nouvelle cellule familiale. | UN | وفي بعض البلدان والمناطق، فإن التحول في المواقف الاجتماعية تجاه الأسرة والزواج والوالدية يؤثر على تجارب صغار الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، مثلاً في أعقاب حالات الانفصال وإعادة التشكيل الأسرية. |
Dans certains pays et certaines régions, l'évolution de l'attitude de la société en termes de famille, de mariage et d'éducation a des retombées sur la façon dont le jeune enfant vit la période de la petite enfance, notamment en cas de séparation ou de reconstitution d'une nouvelle cellule familiale. | UN | وفي بعض البلدان والمناطق، فإن التحول في المواقف الاجتماعية تجاه الأسرة والزواج والوالدية يؤثر على تجارب صغار الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، مثلاً في أعقاب حالات الانفصال وإعادة التشكيل الأسرية. |
Dans certains pays et certaines régions, l'évolution de l'attitude de la société en termes de famille, de mariage et d'éducation a des retombées sur la façon dont le jeune enfant vit la période de la petite enfance, notamment en cas de séparation ou de reconstitution d'une nouvelle cellule familiale. | UN | وفي بعض البلدان والمناطق، فإن التحول في المواقف الاجتماعية تجاه الأسرة والزواج والوالدية يؤثر على تجارب صغار الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، مثلاً في أعقاب حالات الانفصال وإعادة التشكيل الأسرية. |
Dans certains pays et certaines régions, l'évolution de l'attitude de la société en termes de famille, de mariage et d'éducation a des retombées sur la façon dont le jeune enfant vit la période de la petite enfance, notamment en cas de séparation ou de reconstitution d'une nouvelle cellule familiale. | UN | وفي بعض البلدان والمناطق، يؤثر التحول في المواقف الاجتماعية تجاه الأسرة والزواج والوالدية على تجارب صغار الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، مثلاً في أعقاب حالات الانفصال وإعادة تشكيل الأسرة. |
Dans certains pays et certaines régions, l'évolution de l'attitude de la société en termes de famille, de mariage et d'éducation a des retombées sur la façon dont le jeune enfant vit la période de la petite enfance, notamment en cas de séparation ou de reconstitution d'une nouvelle cellule familiale. | UN | وفي بعض البلدان والمناطق، فإن التحول في المواقف الاجتماعية تجاه الأسرة والزواج والوالدية يؤثر على تجارب صغار الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، مثلاً في أعقاب حالات الانفصال وإعادة التشكيل الأسرية. |
d) L'attitude de la société continue à dissuader les victimes de signaler les cas de mauvais traitements. | UN | (د) استمرار امتناع الضحايا عن الإبلاغ عن حالات الإيذاء بسبب مواقف المجتمع. |