On peut également donner comme preuve de l'attitude des autorités croates à l'égard des Serbes le fait que tous les évêques de l'Eglise orthodoxe serbe ont été expulsés de Croatie. | UN | ومما يشهد أيضا على موقف السلطات الكرواتية تجاه الصرب هو أن جميع أساقفة الكنيسة اﻷورثوذكسية الصربية قد طردوا من كرواتيا. |
· Meilleure attitude des autorités régionales, milices, organismes d'application de la loi concernant l'enregistrement permanent des minorités. | UN | تحسين موقف السلطات المحلية، والميليشيا، والوكالات المكلفة بإنفاذ الصكوك القانونية الإقليمية تستوفي الشروط الاتحادية؛ |
Il apparaît que le Gouvernement du Rwanda a la capacité de résoudre la crise et que l'absence de coopération pourrait en fait résulter de l'attitude des autorités rwandaises elles-mêmes. | UN | ويبدو أن الحكومة الرواندية قادرة على حل الأزمة وأن عدم التعاون فعلا ينبع في الواقع من موقف السلطات الرواندية نفسها. |
Cette décision ridicule, cinq mois après les faits, et qui, comme par hasard, intervient quelques jours avant le début d'une nouvelle série d'entretiens sur l'émigration, est la preuve éclatante de l'attitude des autorités américaines face aux pressions de ces petits groupes fascistes et d'éléments ultraconservateurs de la société américaine. | UN | إن هذا القرار المضحك، الذي اتخذ بعد ثمانية أشهر من حدوث الواقعة، والذي يأتي بصورة مريبة قبل أيام من بدء جولة جديدة من محادثات الهجرة، يبين دون شك موقف سلطات الولايات المتحدة إزاء الضغوط التي تمارسها هذه الجماعات الفاشية الصغيرة والعناصر المحافظة المتطرفة داخل مجتمع الولايات المتحدة. |
En outre, l'attitude des autorités de la Trinité-et-Tobago constitue une violation flagrante des obligations qui leur incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. | UN | ويشكل الموقف الذي اتخذته السلطات في ترينيداد وتوباغو أيضاً انتهاكاً فادحاً للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري. |
L'attitude des autorités traditionnelles concernant la famille et l'activité économique des femmes est influencée par le fait que les femmes sont quasiment absentes parmi les dirigeants traditionnels. | UN | تتأثر مواقف السلطات التقليدية من القضايا المتعلقة باﻷسرة والنشاط الاقتصادي للمرأة بواقع أن المرأة لا وجود لها تقريبا في مناصب الزعامة التقليدية. |
21. L'attitude des autorités de Bosnie-Herzégovine à l'égard de ces nouvelles institutions continue toutefois de laisser beaucoup à désirer. | UN | ٢١ - بيد أن استجابة السلطات في البوسنة والهرسك لهذه المؤسسات الجديدة لا تزال غير كافية بقدر كبير. |
Ces tentatives pour obtenir un avantage électoral expliquent, au moins en partie, l'attitude des autorités qui empêchent les retours ou sont activement complices des nouveaux déplacements. | UN | إن هذه المحاولة لكسب ميزة انتخابية تشكل على اﻷقل عنصرا في دوافع السلطات التي تعطل اﻵن العودة أو تتواطأ بنشاط في تنفيذ نزوح جديد. |
Il est apparu que l'attitude des autorités estoniennes risquait d'aggraver encore l'instabilité sociale et politique du pays, notamment en raison du niveau élevé du chômage et du malaise économique général. | UN | ومن المعتقد أن سلوك السلطات الاستونية يمكن أن يزيد من زعزعة استقرار الحالة الاجتماعية والسياسية في البلد، وخاصة بالنظر إلى المستوى الحالي للبطالة والضيق الاقتصادي عموما. |
Enfin, les auteurs maintiennent que l'attitude des autorités françaises constitue une forme de pression et d'intimidation à leur encontre. | UN | وأخيراً، يتمسك صاحبا البلاغ بالقول إن موقف السلطات الفرنسية يعادل الضغط عليهما وتخويفهما. |
L'attitude des autorités à l'égard des journalistes paraît s'être améliorée. | UN | ويبدو أن موقف السلطات تجاه الصحفيين قد تحسن. |
Toutefois, la situation varie d'une zone à l'autre en fonction de l'attitude des autorités locales. | UN | بيد أن الحالة تختلف من منطقة إلى أخرى حسب موقف السلطات المحلية. |
L'attitude des autorités à l'égard des journalistes paraît s'être améliorée. | UN | ويبدو أن موقف السلطات تجاه الصحفيين قد تحسن. |
A cet égard, le Comité doit condamner fermement l'attitude des autorités de la Trinité-et-Tobago. | UN | ولذلك ينبغي أن تدين اللجنة بحزم موقف السلطات في ترينيداد وتوباغو. |
L'attitude des autorités municipales fut également essentielle. | UN | وكان موقف السلطات البلدية كذلك بالغ الأهمية. |
Il fait valoir que l'attitude des autorités judiciaires dans cette affaire constitue une violation de l'article 9 de ladite convention en dépit des assurances données par le gouvernement que celle-ci serait incorporée au droit interne. | UN | وأعلن أن موقف السلطات القضائية في هذه القضية يعتبر انتهاكا للمادة ٩ من اتفاقية حقوق الطفل، على الرغم من تأكيدات الحكومة بأن اتفاقية حقوق الطفل ستدرج في القانون الوطني. |
151. La réalité montre toutefois que l'attitude des autorités iraniennes visàvis de la communauté juive d'Iran est discriminatoire : | UN | 151- بيد أن الواقع يبين أن موقف السلطات الإيرانية من اليهود الإيرانيين موقف تمييزي: |
69. En conclusion, le Rapporteur spécial considère comme extrêmement importante l'attitude des autorités à l'égard des dispositions de la loi. | UN | 69- وفي الختام، يرى المقرر الخاص أن موقف السلطات العامة من أحكام مشروع القانون يتسم بمغزى هام. |
Le projet de résolution de l'Union européenne sur les droits de l'homme au Myanmar pourrait avoir un effet préjudiciable sur l'attitude des autorités de ce pays en matière de coopération avec l'ensemble des parties. | UN | وأضافت أن مشروع قرار الاتحاد الأوروبي بشأن حقوق الإنسان في ميانمار يمكن أن أن يؤثر بصورة سلبية على موقف السلطات في ذلك البلد إزاء التعاون مع جميع الأطراف. |
C. attitude des autorités policières face | UN | جيم - موقف سلطات الشرطة تجاه التعذيب ٩٣ - ٢٤ ١١ |
En Ouganda, en 2003, il y a eu un changement positif dans l'attitude des autorités de district à l'égard de la Stratégie d'autosuffisance. | UN | 41 - وفي أوغندا، شهد عام 2003 تغييرا إيجابيا في موقف سلطات المقاطعات تجاه استراتيجية الاعتماد على الذات. |
La Commission avait eu l'intention de s'entretenir avec le colonel durant sa visite à Goma en janvier 1996, mais, comme indiqué dans son rapport intérimaire, elle n'avait pas pu achever son enquête dans cette ville en raison de l'attitude des autorités zaïroises. | UN | وقد اعتزمت اللجنة الاهتداء إلى مكان العقيد وإجراء مقابلة معه أثناء زيارتها لغوما في كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ غير أنها، كما ورد في تقريرها المؤقت، لم تتمكن من إنجاز تحقيقها هناك بسبب الموقف الذي اتخذته السلطات الزائيرية. |
L'attitude des autorités traditionnelles concernant la famille et l'activité économique des femmes est influencée par le fait que les femmes sont quasiment absentes parmi les dirigeants traditionnels. Il existe au moins deux communautés dirigées par des femmes (Sambuy et Bondelswarts). | UN | تتأثر مواقف السلطات التقليدية من القضايا المتعلقة بالأسرة والنشاط الاقتصادي للمرأة بواقع أن المرأة لا وجود لها تقريباً في مناصب الزعامة التقليدية.(63) ويوجد مجتمعان محليان على الأقل في ناميبيا تشغل المرأة فيهما منصب الرئيس (مجتمع سامبيو ومجتمع بوتديلسوارتز). |
40. L'attitude des autorités de Bosnie-Herzégovine à l'égard de ces nouvelles institutions continue de laisser beaucoup à désirer. | UN | ٤٠ - ولا تزال استجابة السلطات في البوسنة والهرسك لهذه المؤسسات الجديدة مشوبة بالنقص بدرجة كبيرة. |
Ces tentatives pour obtenir un avantage électoral expliquent, au moins en partie, l'attitude des autorités qui empêchent les retours ou sont activement complices des nouveaux déplacements. | UN | إن هذه المحاولة لكسب ميزة انتخابية تشكل على اﻷقل عنصرا في دوافع السلطات التي تعطل اﻵن العودة أو تتواطأ بنشاط في تنفيذ نزوح جديد. |
Le Conseil doit également saisir cette occasion pour examiner l'attitude des autorités serbes rebelles en ce qui concerne l'application de l'Accord de cessez-le-feu de Zagreb signé le 29 mars, comme le demandait mon gouvernement dans la lettre qu'il vous a adressée le 3 mai (S/1994/535). | UN | وينبغي للمجلس أيضا في هذه المناسبة أن ينظر في سلوك السلطات الصربية المتمردة فيما يتعلق بتنفيذ اتفاق زغرب لوقف إطلاق النيران المبرم في ٩٢ آذار/مارس، على النحو الذي وردت مناقشته في رسالة حكومتي المؤرخة ٣ أيار/مايو إلى سعادتكم (S/1994/535). |