"attitude traditionnelle" - Traduction Français en Arabe

    • المواقف التقليدية
        
    • التصورات التقليدية
        
    • الموقف التقليدي
        
    Les réalités constamment changeantes du monde actuel obligent les gouvernements à durcir leur attitude traditionnelle tout en s'efforçant réellement de rechercher des solutions pragmatiques, ce qui nécessite des démarches et des compromis différents et sans précédent. UN تقتضي الحقائق المتغيرة دوما في الحالة العالمية الراهنة من الحكومات اﻷعضاء تعزيز المواقف التقليدية بينما تبذل محاولات حقيقية سعيا إلى حلول عملية تتطلب نهوجا وحلولا توفيقية مختلفة لم يسبق لها مثيل.
    Il a rappelé à de nombreuses occasions que l'attitude traditionnelle consistant à considérer les femmes comme inférieures aux hommes contribue à attiser la violence à l'égard de ces dernières. UN وذكرت اللجنة مرارا أن المواقف التقليدية التي تعتبر المرأة تابعا للرجل تسهم في انتشار العنف ضدها.
    De plus, des programmes éducatifs devraient être mis en place pour lutter contre l'attitude traditionnelle de la société à ce sujet. UN وعلاوة على ذلك, ينبغي وضع برامج تعليمية لمكافحة المواقف التقليدية الموجودة في المجتمع بشأن هذه القضية.
    Il faudrait renforcer les activités de sensibilisation de la population en général, y compris des responsables locaux, ainsi que les programmes éducatifs relatifs à la mise en œuvre de ces principes afin de modifier l'attitude traditionnelle à l'égard des enfants, qui sont trop souvent considérés comme des objets (Doctrina de la Situación Irregular) plutôt que des sujets de droit. UN وينبغي زيادة وعي الجمهور بوجه عام بمن فيه زعماء المجتمع المحلي، بشأن تنفيذ هذه المبادئ وتعزيز البرامج التعليمية المتعلقة بتنفيذها بغية تغيير التصورات التقليدية عن الأطفال الذين غالباً ما ينظر إليهم باعتبارهم موضعاً للحقوق لا ممارساً لها.
    Certes, beaucoup de ces problèmes prennent naissance dans le préjugé général à l'encontre des Roms, mais il ne faut pas négliger les difficultés qu'impliquent des différences culturelles marquées, par exemple l'attitude traditionnelle des Roms à l'égard de l'enseignement. UN وبطبيعة الحال، ينشأ العديد من هذه المشكلات من التحيز العام ضد الروم، ولكن لا ينبغي إهمال الصعوبات التي ينطوي عليها اختلاف الثقافات، مثل الموقف التقليدي للروم إزاء التعليم.
    De plus, des programmes éducatifs devraient être mis en place pour lutter contre l'attitude traditionnelle de la société à ce sujet. UN ويجب السعي، أيضاً، لوضع برامج تربوية لمكافحة المواقف التقليدية المتخذة في المجتمع في ذاك الصدد.
    Un problème récurrent est de surmonter l'attitude traditionnelle des roms et des non roms en l'occurrence, par rapport à l'éducation et à l'intégration. UN والمشكلة المستمرة تتمثل في التغلب على المواقف التقليدية بين طائفة الروما وغير الروما مثلا، فيما يتعلق بالتعليم والاندماج في المجتمع.
    Il craint toutefois que l'attitude traditionnelle du corps social visàvis des enfants ne limite le respect accordé à l'opinion de ceuxci, en particulier au sein de la famille et à l'école, et que, dans les procédures judiciaires ou administratives intéressant les enfants, leur opinion ne soit systématiquement ignorée. UN غير أن القلق يساورها من أن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع قد تحدّ من احترام آرائهم ولا سيما في إطار الأسرة والمدارس، ومن عدم سماع آراء الأطفال بصورة منتظمة في الإجراءات القضائية والإدارية في الأمور التي تمسّهم.
    33. Le Comité a constaté que dans certains États l'attitude traditionnelle à l'égard des enfants amène à estimer que les châtiments corporels sont permis même si la législation ne comporte aucune disposition les défendant ou les justifiant expressément. UN 33- وفي بعض الدول، لاحظت اللجنة أنه على الرغم من أن التشريعات لا تتضمن أحكاماً صريحة تُبيح العقوبة البدنية أو تبررها، فإن المواقف التقليدية إزاء الأطفال تدل ضمنياً على أن العقوبة البدنية ممارسة مسموح بها.
    Le Comité a constaté que dans certains États l'attitude traditionnelle à l'égard des enfants amène à estimer que les châtiments corporels sont permis même si la législation ne comporte aucune disposition les défendant ou les justifiant expressément. UN 33 - وفي بعض الدول، لاحظت اللجنة أنه على الرغم من أن التشريعات لا تتضمن أحكاماً صريحة تُبيح العقوبة البدنية أو تبررها، فإن المواقف التقليدية إزاء الأطفال تدل ضمنياً على أن العقوبة البدنية ممارسة مسموح بها.
    33. Le Comité a constaté que dans certains États l'attitude traditionnelle à l'égard des enfants amène à estimer que les châtiments corporels sont permis même si la législation ne comporte aucune disposition les défendant ou les justifiant expressément. UN 33- ولدى بعض الدول، لاحظت اللجنة أنه على الرغم من أن التشريعات لا تتضمن أحكاماً صريحة تُبيح العقوبة البدنية أو تبررها، فإن المواقف التقليدية إزاء الأطفال تدل ضمنياً على أن العقوبة البدنية ممارسة مسموح بها.
    33. Le Comité a constaté que dans certains États l'attitude traditionnelle à l'égard des enfants amène à estimer que les châtiments corporels sont permis même si la législation ne comporte aucune disposition les défendant ou les justifiant expressément. UN 33- ولدى بعض الدول، لاحظت اللجنة أنه على الرغم من أن التشريعات لا تتضمن أحكاماً صريحة تُبيح العقوبة البدنية أو تبررها، فإن المواقف التقليدية إزاء الأطفال تدل ضمنياً على أن العقوبة البدنية ممارسة مسموح بها.
    33. Le Comité a constaté que dans certains États l'attitude traditionnelle à l'égard des enfants amène à estimer que les châtiments corporels sont permis même si la législation ne comporte aucune disposition les défendant ou les justifiant expressément. UN 33- ولدى بعض الدول، لاحظت اللجنة أنه على الرغم من أن التشريعات لا تتضمن أحكاماً صريحة تُبيح العقوبة البدنية أو تبررها، فإن المواقف التقليدية إزاء الأطفال تدل ضمنياً على أن العقوبة البدنية ممارسة مسموح بها.
    20) Le Comité s'inquiète de ce que l'attitude traditionnelle à l'égard des femmes, qui veut que l'État continue de cantonner les femmes essentiellement dans le rôle d'épouse et de mère, exclusivement chargées des enfants et de la famille, font qu'il est très difficile d'instaurer l'égalité entre hommes et femmes. UN 20) وتشعر اللجنة بالقلق لأن المواقف التقليدية تجاه المرأة، التي تنظر بسببها الدولة إلى المرأة كزوجة وأم أساسا، مسؤولة فقط عن الأطفال والأسرة، تجعل تحقيق المساواة بالنسبة للمرأة أمرا صعبا جدا.
    Il faudrait renforcer les activités de sensibilisation de la population en général, y compris des responsables locaux, ainsi que les programmes éducatifs relatifs à la mise en œuvre de ces principes afin de modifier l'attitude traditionnelle à l'égard des enfants, qui sont trop souvent considérés comme des objets (Doctrina de la Situación Irregular) plutôt que des sujets de droit. UN وينبغي زيادة وعي الجمهور بوجه عام بمن فيه زعماء المجتمع المحلي، بشأن تنفيذ هذه المبادئ وتعزيز البرامج التعليمية المتعلقة بتنفيذها بغية تغيير التصورات التقليدية عن الأطفال الذين غالباً ما ينظر إليهم باعتبارهم موضعاً للحقوق لا ممارساً لها.
    Il faudrait renforcer les activités de sensibilisation de la population en général, y compris des responsables locaux, ainsi que les programmes éducatifs relatifs à la mise en oeuvre de ces principes afin de modifier l'attitude traditionnelle à l'égard des enfants, qui sont trop souvent considérés comme des objets (Doctrina de la Situación Irregular) plutôt que des sujets de droit. UN وينبغي زيادة وعي الجمهور بوجه عام بمن فيه زعماء المجتمع المحلي، بشأن تنفيذ هذه البرامج وتعزيز البرامج التعليمية المتعلقة بتنفيذها بغية تغيير التصورات التقليدية عن الأطفال الذين غالباً ما ينظر إليهم باعتبارهم موضعاً للحقوق لا ممارساً لها (Doctrina de la Situación Irregular).
    45. Existence de mesures visant à changer l'attitude traditionnelle et culturelle qui renforce l'idée du statut inférieur de la femme UN 45 - وجود تدابير تستهدف تغيير الموقف التقليدي والثقافي الذي يعزز فكرة اتضاع مكانة المرأة
    En ce sens, les données indiquent que le nombre des femmes inscrites comme candidates sur les listes du modèle de la majorité est plus faible, principalement à cause de l'attitude traditionnelle selon laquelle un candidat de sexe masculin a de meilleures chances de gagner. UN وفي هذا السياق تشير البيانات إلى أن عدد المرشحات في قوائم نموذج الأغلبية أقل، ويعزى ذلك بصورة رئيسية إلى الموقف التقليدي الذي يقول بأن المرشح الرجل له فرص أكبر للفوز.
    24. Israël admet que si l'état de santé des femmes israéliennes est moins bon que celui des hommes, c'est peut—être en raison de l'attitude traditionnelle qui consiste à être moins attentif à la santé des femmes qu'à celle des hommes. UN ٢٤- وتعترف اسرائيل بأن الموقف التقليدي للبلد، المتمثل في عدم ابداء اهتمام بصحة المرأة مساوٍ للاهتمام بصحة الرجل، ربما أدى إلى الحالة الصحية اﻷسوأ للمرأة الاسرائيلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus