"attitudes culturelles" - Traduction Français en Arabe

    • المواقف الثقافية
        
    • ومواقفها الثقافية
        
    • اﻷنماط الثقافية
        
    Des attitudes culturelles discriminatoires vont souvent à l'encontre de l'accès des femmes aux technologies et à l'enseignement technique. UN وغالبا ما تنطوي المواقف الثقافية على تمييز ضد المرأة في الوصول إلى التكنولوجيا وتعلم التكنولوجيا.
    Les attitudes culturelles envers les femmes doivent changer afin de remédier au problème. UN ولا بد من تغيير المواقف الثقافية لتصحيح هذه الأوضاع.
    Toutefois, en raison d'attitudes culturelles profondément ancrées, la discrimination persiste. UN ومع ذلك، لا يزال التمييز يوجد بسبب المواقف الثقافية المترسخة بعمق.
    Éliminer les attitudes culturelles négatives et les pratiques pernicieuses empêchant les femmes de participer à la vie politique et publique UN القضاء على المواقف الثقافية السلبية والممارسات السامة التي تعوق مشاركة المرأة في الميدان العمومي والسياسي
    En outre, une étude réalisée en 2006 sur le taux d'activité des femmes (FLFP) a souligné que le niveau d'éducation des femmes et les attitudes culturelles sont des facteurs importants qui déterminent le FLFP. UN ويضاف إلى ذلك أن دراسة عن " مشاركة القوة العاملة النسوية " أعدت في عام 2006 ألقت الضوء على مستوى المرأة التعليمي ومواقفها الثقافية باعتبارهما عاملين مهمين يحددان تلك المشاركة.
    Dans beaucoup de pays, des attitudes culturelles traditionnelles discriminatoires à l'encontre des femmes empêchent cellesci d'accéder à l'éducation et à la technologie. UN وفي العديد من البلدان، تعوق المواقف الثقافية التقليدية التمييزية قدرة النساء على الاستفادة من التعليم والتكنولوجيا.
    Toutefois, il reconnaît que les changements souhaités dans les attitudes culturelles exigeront encore de longues années. UN ومع ذلك، تعترف الحكومة بأن التغييرات المستحب حدوثها في المواقف الثقافية سوف تستغرق سنوات طويلة.
    Les filles sont particulièrement vulnérables; elles sont laissées sans soin et victimes de discrimination en raison d'attitudes culturelles qui donnent la préférence aux garçons. UN والطفلة ضعيفة إلى درجة خاصة وهي مُهملة، وعرضة للتمييز وذلك بسبب المواقف الثقافية التي تعطي اﻷفضلية للصبيان.
    Les attitudes culturelles sont souvent la cause profonde des stéréotypes négatifs à l'égard des femmes. UN وكثيرا ما تكون المواقف الثقافية السبب الأساسي للقوالب السلبية المتعلقة بالمرأة.
    L'orateur se demande également ce que fait le Gouvernement pour modifier les attitudes culturelles nuisibles. UN وتساءلت أيضا عما تفعله الحكومة لتغيير المواقف الثقافية الضارة.
    :: Depuis l'indépendance, les attitudes culturelles ont commencé à évoluer et l'idée de l'égalité fait son chemin. UN منذ نيل الاستقلال، بدأت المواقف الثقافية تتغير مع اكتساب فكرة المساواة قوة دافعة.
    Ces questions, ainsi que d'autres attitudes culturelles considérées comme potentiellement néfastes aux femmes, sont abordées ci-après. UN وهذه المواقف، بالاضافة إلى المواقف الثقافية الأخرى التي أُعتبر أنها من الممكن أن تكون ضارة بالمرأة، تناقش أدناه.
    Les attitudes culturelles remontent à la période du règne portugais, pendant laquelle les femmes étaient désavantagées par rapport aux hommes en ce qui concerne l'accès à l'éducation. UN ويرجع تاريخ المواقف الثقافية إلى فترة الحكم البرتغالي، عندما حُرمت الإناث من الحصول على التعليم، بالمقارنة بالذكور.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de renforcer les mesures visant à accroître la sensibilisation aux effets néfastes des châtiments corporels et à modifier les attitudes culturelles afin de veiller à ce que la discipline soit appliquée par des moyens qui ne portent pas atteinte à la dignité de l'enfant et qui soient conformes à la Convention. UN كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير الرامية إلى زيادة الوعي بالآثار السلبية للعقوبة البدنية، وتغيير المواقف الثقافية لضمان أن يتم التأديب بطريقة تتماشى مع كرامة الطفل وتتسق مع الاتفاقية.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de renforcer les mesures visant à accroître la sensibilisation aux effets néfastes des châtiments corporels et à modifier les attitudes culturelles afin de veiller à ce que la discipline soit appliquée par des moyens qui ne portent pas atteinte à la dignité de l'enfant et qui soient conformes à la Convention. UN كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير الرامية إلى زيادة الوعي بالآثار السلبية للعقوبة البدنية، وتغيير المواقف الثقافية لضمان أن يتم التأديب بطريقة تتماشى مع كرامة الطفل وتتسق مع الاتفاقية.
    Il semble néanmoins que les attitudes culturelles soient en train de changer: par exemple, le portrait de deux couples du même sexe dans un feuilleton diffusé par la télévision angolaise n'a pas été condamné par les téléspectateurs. UN غير أن المواقف الثقافية يبدو أنها آخذة في التغير، ومن ذلك على سبيل المثال عدم شجب الجمهور لعرض تلفزيون أنغولا مسلسلاً لزوجين من نفس الجنس.
    Stratégies pour lutter contre les attitudes culturelles stéréotypées UN 1-3-2 استراتيجيات مكافحة المواقف الثقافية النمطية
    S'agissant de l'action entreprise pour réaliser la parité, elle fait remarquer que les progrès semblent être lents en raison des attitudes culturelles qui empêchent les femmes de parvenir aux plus hauts niveaux de la vie politique. UN وفيما يتعلق بالجهود الرامية إلى تحقيق التعادل، علّقت بقولها إنه يبدو أن التقدم، بطيء لأن المواقف الثقافية تمنع المرأة من أن تكون لها قوة سياسية.
    a) Élaborent des programmes, en collaboration avec la société civile, qui encouragent des attitudes culturelles positives à l'égard des personnes handicapées. UN (أ) أن تعمل بالتعاون مع المجتمع المدني على وضع البرامج التي تشجع المواقف الثقافية الإيجابية إزاء ذوي الإعاقة.
    En outre, une étude réalisée en 2006 sur le taux d'activité des femmes (FLFP) a souligné que le niveau d'éducation des femmes et les attitudes culturelles sont des facteurs importants qui déterminent le FLFP. UN ويضاف إلى ذلك أن دراسة عن " مشاركة القوة العاملة النسوية " أعدت في عام 2006 ألقت الضوء على مستوى المرأة التعليمي ومواقفها الثقافية باعتبارهما عاملين مهمين يحددان تلك المشاركة.
    Pour cela, on mène par divers moyens des activités d'information et de vulgarisation ayant pour but de modifier les attitudes culturelles conduisant à des actes de discrimination à l'encontre des femmes et à des violences à leur égard et à l'encontre des enfants. UN ولهذا الغرض، تجري أنشطة شتى للترويج والنشر بهدف تغيير اﻷنماط الثقافية التي تميز ضد المرأة وتسيء معاملتها ومعاملة اﻷطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus