Ainsi, le montant du crédit attribué à un État membre ne lui sera rendu que s'il a acquitté intégralement le montant de la contribution due au titre de l'exercice financier. | UN | وهكذا لا يمكن تحرير المبلغ المستحق المخصص للدولة العضو إلا إذا قامت بدفع اشتراكها عن تلك الفترة بالكامل. |
i) Trois ans au plus après la date d'attribution, une fraction du secteur attribué égale à 20 % de sa superficie; | UN | ' ١ ' ٢٠ في المائة من القطاع المخصص في نهاية السنة الثالثة من تاريخ التخصيص؛ |
Ce recul peut être attribué à la détérioration d'un certain nombre d'installations et à l'augmentation des coûts d'entretien et de fonctionnement. | UN | ويمكن أن يعزى هذا التراجع إلى سوء حالة بعض المرافق وتزايد تكاليف الصيانة والتشغيل. |
Cela peut être attribué au vieillissement de la population, à l'augmentation de l'espérance de vie et à la forte baisse de la mortalité infantile. | UN | ويمكن أن يعزى هذا إلى تشيخ السكان وزيادة متوسط العمر المتوقع والتناقص الشديد في وفيات الرضَع. |
Ils n'indiquent donc pas de cas où un comportement ne puisse pas être attribué à l'organisation. | UN | وبالتالي فإن هذه المواد لا تشير إلى الحالات التي لا يمكن فيها إسناد التصرف إلى المنظمة. |
L'écart entre les salaires peut être attribué à la mondialisation qui contraint les employeurs à recourir à la main-d'œuvre la plus rentable. | UN | ويمكن أن يُعزى الفارق في الأجر إلى العولمة التي تضغط على أرباب العمل للحصول على قوة عاملة فعالة من حيث التكلفة. |
Ce genre d'erreur ne peut être attribué à un manque de personnel ni de ressources mais à une faute professionnelle ou à une totale négligence. | UN | ولا يمكن أن تعزى هذه الأخطاء إلى نقص الموظفين أو الموارد فهي نتيجة نقص الروح المهنية إن لم يكن اﻹهمال المباشر والصريح. |
ii) Cinq ans au plus après la date d'attribution, une fraction supplémentaire du secteur attribué égale à 10 % de sa superficie; | UN | ' ٢ ' ١٠ في المائة إضافية من القطاع المخصص في نهاية السنة الخامسة من تاريخ التخصيص؛ |
En revanche, les ressources financières accordées à travers des projets fédéraux, qui représentent environ 50 % du total attribué à l'Institut, ont affiché des accroissements annuels durant les mêmes années. | UN | ومع ذلك فإن الموارد المالية المتاحة من خلال المشاريع الاتحادية، التي تمثل زهاء 50 في المائة من المجموع المخصص للمعهد، تزيد بالفعل سنويا في هذه الفترة. |
La superficie totale du secteur attribué au contractant en vertu du contrat ne peut dépasser 10 000 kilomètres carrés. | UN | 2 - لا تتجاوز المساحة الإجمالية للقطاع المخصص للمتعاقد بموجب العقد 000 10 كيلومتر مربع. |
Cela peut être attribué à un ensemble de facteurs : | UN | ويمكن أن يعزى هذا إلى مجموعة من العوامل المترابطة في معظمها، مثل: |
Pour évaluer l'efficacité d'une mesure, il faut se demander, premièrement, si les objectifs et les buts ont été atteints, et deuxièmement, si cela peut être attribué à la mesure prise. | UN | وينطوي تقييم الفعالية على سؤالين، أولهما، هل تحققت الأهداف والمقاصد؛ وثانيهما، هل يمكن أن يعزى ذلك إلى التدبير المتخذ؟ |
Par conséquent, si l'impact de la crise sur les pays industrialisés est évident, le récent déclin de la production observée dans ces pays ne saurait lui être entièrement attribué. | UN | ولذلك، فمع أن تأثير الأزمة على البلدان الصناعية كان واضحاً، فإنه لا يمكن أن يعزى إليها كليةً الانخفاض في الإنتاج الذي شهدته مؤخرا تلك البلدان. |
Ils n'indiquent donc pas de cas où un comportement ne puisse pas être attribué à l'organisation. | UN | وبالتالي فإن هذه المواد لا تشير إلى الحالات التي لا يمكن فيها إسناد التصرف إلى المنظمة. |
Cela peut être attribué à la mise en place d'un système de financement du logement combinant l'épargne, la possibilité de racheter les hypothèques de second rang et l'assurance-crédit. | UN | وقد يُعزى ذلك الى إنشاء نظام تمويل لﻹسكان يجمع بين المدخرات، والمتاجرة الثانوية للرهون العقارية، وتأمين الائتمان. |
Le taux élevé d'abandon scolaire des filles peut être attribué dans une certaine mesure à la forte prévalence du VIH/sida et aux mariages précoces. | UN | وقالت إن النسبة العالية لتسرب البنات من المدارس تعزى في جزء منها إلى ارتفاع معدلات الإصابة بالإيدز وإلى الزواج المبكر. |
Le numéro que vous avez demandé n'est plus attribué ou n'est plus en service. | Open Subtitles | الرقم الذي تحاول الوصول إليه مفصول أو لم يعد في الخدمة |
Il estime néanmoins que ce retard est le fait des autorités et qu'aucun retard important ne peut être attribué à l'auteur. | UN | ولكنها تجد مع ذلك أن التأخير كان يعود إلى السلطات وأنه لا يمكن عزو أي تأخير يُذكر إلى صاحب البلاغ. |
La Direction a attribué le manque de compréhension du système à la limitation des ressources en personnel. | UN | عزت الإدارة القصور في فهم النظام إلى محدودية الموارد من الموظفين. |
Au Liban, par exemple, le faible taux d'activité féminine est attribué à l'héritage culturel, à la mentalité prédominante et aux stéréotypes sexistes, fortement ancrés. | UN | وفي لبنان، على سبيل المثال، تُعزى محدودية مشاركة المرأة في سوق العمل إلى الموروث الثقافي، والعقلية السائدة، والقوالب النمطية الجنسانية المتأصلة الجذور. |
Ceci ne signifie pas qu'un comportement qui outrepasse les fonctions d'une organisation internationale ne puisse jamais lui être attribué. | UN | وهذا التصريح لا يدل ضمنا على أن التصرف الذي يتجاوز عمل المنظمة الدولية لا يمكن أبدا إسناده إلى تلك المنظمة. |
Le Gouvernement et d'autres sources ont attribué ces explosions à des terroristes. | UN | وقد نسبت الحكومة ومصادر أخرى هذين التفجيرين إلى إرهابيين. |
Des responsables gouvernementaux et des dirigeants maoïstes ont attribué l'incident à des forces cherchant à contrecarrer le processus de paix. | UN | وقد عزا المسؤولون الحكوميون والزعماء الماويون وغيرهم مسؤولية هذه الهجمات إلى قوى مصممة على تقويض عملية السلام. |
La pratique ultérieure peut être constituée par le comportement de tous les organes de l'État qui peut être attribué à l'État aux fins de l'interprétation des traités. | UN | يمكن أن تتألف الممارسة اللاحقة من تصرفات جميع أجهزة الدولة، مما يمكن أن يسند إلى الدولة لأغراض تفسير المعاهدات. |
Le fait qu'il n'y ait pas eu davantage d'explosions sociales peut être attribué à la bonne organisation des institutions politiques dans l'ensemble de la région. | UN | أما أن انفجارات الاضطرابات الاجتماعية لم تتزايد عن ذي قبل، فهو أمر يمكن أن يُنسب إلى ارتفاع مستوى التنظيم السياسي الواضح في كافة أنحاء المنطقة. |
Il a attribué ces faits à l'" incompétence technique " de quelques fonctionnaires. | UN | ونسب إساءة المعاملة إلى " انعدام الكفاءة التقنية " لدى بعض الموظفين. |