"attribuées à" - Traduction Français en Arabe

    • المسندة
        
    • تعزى إلى
        
    • المنسوبة إلى
        
    • منسوبة إلى
        
    • تُعزى إلى
        
    • نسبت إلى
        
    • عزوها إلى
        
    • المبلغ عنها التي ترتكبها
        
    • نُسبت إلى
        
    • تسند إلى
        
    • تنسب إلى
        
    • المنسوبة لكل
        
    • المساعدة ويمنح بناء على
        
    • المخصصة على هذا
        
    • تُنسب إلى
        
    Cette procédure pourrait aussi permettre d'envisager d'éventuelles modifications des quantités attribuées à ajouter comme suite au nouveau calcul des émissions de gaz à effet de serre pour les années de référence ou pour d'autres raisons. UN وقد يبحث هذا الإجراء أيضاً التغييرات الممكنة في الكميات المسندة التي يمكن إضافتها نتيجة لإعادة حساب انبعاثات غازات الدفيئة في سنوات الأساس أو لغيرها من الأسباب.
    Conformément au paragraphe 1 de l'article 4, les quantités attribuées à 15 États membres de l'Union européenne ont été calculées en fonction de l'accord de partage de la charge adopté par l'Union pour remplir les engagements pris au titre du Protocole de Kyoto. UN ووفقاً للفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول، جرى حساب الكميات المسندة للدول اﻟ 15 الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في إطار اتفاق الاتحاد الأوروبي لتقاسم الأعباء لأغراض الوفاء بالالتزامات بموجب البروتوكول.
    Eu égard aux femmes, des discriminations attribuées à la religion et à des traditions religieuses les affecteraient. UN وتعاني النساء من ممارسات تمييزية تعزى إلى الدين وتقاليد دينية.
    La liste des cas traités ne permet en aucun cas de dire que les violations attribuées à des pays du Nord ont été négligées aux dépens de ceux du Sud. UN ولا يكشف سجل تتبع المسائل التي تم النظر فيها عن أي إهمال للانتهاكات المنسوبة إلى بلدان الشمال على حساب بلدان الجنوب.
    Depuis lors, l’étendue géographique et l’intensité du conflit armé entre les forces gouvernementales et les groupes armés de l’Armée de libération du Kosovo se sont considérablement accrues et des violations flagrantes, attribuées à l’une et à l’autre parties, sont signalées quotidiennement. UN ومنذ ذلك الحين اتسع النطاق الجغرافي للعمليات الحربية بين القوات الحكومية والمجموعات المسلحة التابعة لجيش تحرير كوسوفو، وازدادت حدتها بصورة كبيرة، وجرى اﻹبلاغ بصفة يومية عن وقوع انتهاكات جسيمة منسوبة إلى الجانبين.
    La multitude d'affaires attribuées à chaque juge de la Chambre d'appel, ainsi que la complexité des appels, en particulier dans le cas des affaires à accusés multiples, auront une incidence sur la capacité de la Chambre d'appel à achever ses travaux aussi rapidement que possible. UN وسيكون للعدد الكبير من القضايا المسندة إلى كل قاضٍ من قضاة دائرة الاستئناف، علاوة على الطابع المعقد لدعاوى الاستئناف، تأثير على قدرة دائرة الاستئناف على إتمام عملها بأسرع ما يمكن.
    Israël est disposé à partager ses connaissances et son expérience avec ses voisins et à collaborer avec la communauté internationale sur les questions attribuées à la Deuxième Commission. UN فإسرائيل على استعداد لتقاسم معرفتها وخبراتها مع جيرانها، والعمل مع المجتمع الدولي في القضايا المسندة إلى اللجنة الثانية.
    Conformément au paragraphe 1 de l'article 4, les quantités attribuées à 15 États membres de l'Union européenne ont été calculées en fonction de l'accord de partage de la charge adopté par l'Union pour remplir les engagements pris au titre du Protocole de Kyoto. UN ووفقاً للفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول، جرى حساب الكميات المسندة للدول اﻟ 15 الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في إطار اتفاق الاتحاد الأوروبي لتقاسم الأعباء لأغراض الوفاء بالالتزامات بموجب البروتوكول.
    :: Il est décidé de créer un centre exécutif qui se chargera des fonctions qui découlent des responsabilités attribuées à ce ministère en tant qu'autorité nationale conformément à ce que prévoit ce décret-loi. UN :: ينشأ مركز تنفيذي للمهام المترتبة على المسؤوليات المسندة إلى هذه الوزارة بوصفها الهيئة الوطنية وفقا لأحكام هذا المرسوم بقانون.
    Lorsque des questions relevant de leur compétence sont mises aux voix, les organismes intergouvernementaux membres disposent d'un nombre de voix égal au nombre total des voix pouvant être attribuées à leurs États membres participants; UN وفي حالة التصويت بشأن المسائل التي تدخل ضمن اختصاص منظمات حكومية دولية أعضاء، تقوم هذه المنظمات بالتصويت بعدد من الأصوات مساوٍ لمجموع عدد الأصوات المسندة إلى الدول الأعضاء المشتركة فيها؛
    Lors des votes, la Communauté européenne et les organismes intergouvernementaux membres disposent d'un nombre de voix égal au nombre total des voix pouvant être attribuées à leurs États membres; UN وعند التصويت، تقوم الجماعة الأوروبية والمنظمات الحكومية الدولية الأعضاء بالتصويت بعدد من الأصوات مساوٍ لمجموع عدد الأصوات المسندة إلى الدول الأعضاء فيها؛
    Ces différences sont révélatrices des potentialités et des contraintes qui peuvent être attribuées à l’évaluation des forêts. UN وهذه الاختلافات تكشف عن اﻹمكانيات فضلا عن التقييدات التي يمكن أن تعزى إلى التقييم الحرجي.
    Bien des carences attribuées à l'ONU pourraient trouver une solution si tous les États Membres s'engageaient à mettre à la disposition de notre organisation les contributions et surtout les moyens dont elle a besoin. UN إن كثيرا من وجوه التقصير التي تعزى إلى اﻷمم المتحدة يمكن حلها إذا قامت جميع الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها إلى منظمتنا، وخصوصا إذا أتاحت لها ما تحتاج إليه من موارد.
    Les grandes réalisations qui peuvent être attribuées à l'initiative et à sa prolongation sont récapitulés ci-après. UN ويرد أدناه ملخص للمنجزات اﻷساسية التي يمكن أن تعزى إلى المبادرة وتمديدها.
    Ce pourcentage a diminué progressivement en 1996 jusqu'à s'établir aux environs de 34 %, les violations attribuées à la police nationale, au ministère public et à l'appareil judiciaire augmentant en proportion. UN وقد انخفض هذا العدد في عام ٦٩٩١ حتى وصل إلى حوالي ٤٣ في المائة. وكنتيجة لذلك، اكتسبت الانتهاكات المنسوبة إلى الشروط الوطنية والنيابة العامة والجهاز القضائي أهمية أكبر.
    Les populations civiles qui vivent dans des zones exposées aux conflits continuent de subir des actes de violence et d'intimidation, et dans la capitale Djouba, des violations des droits de l'homme attribuées à des membres des forces de sécurité ont été signalées. UN ولا يزال المدنيون الذين يعيشون في المناطق المعرّضة للنزاع يعانون من العنف والتهويل فيما أبلغ في العاصمة جوبا عن انتهاكات حقوق الإنسان المنسوبة إلى أفراد قوات الأمن.
    attribuées à l'AFDL 58 - 61 16 UN منسوبة إلى تحالف القوى الديمقراطية
    Les réalisations du Gouvernement sud-africain peuvent être attribuées à des actions stratégiques spécifiques, ainsi qu'à une forte volonté politique et à une ferme détermination. UN ومنجزات حكومة جنوب أفريقيا يمكن أن تُعزى إلى الإجراءات الاستراتيجية المحددة والإرادة السياسية والالتزام الشديدين.
    52. On a également enregistré des infractions attribuées à des agents de la force publique, en particulier le non-respect des principes humanitaires de distinction, de limitation et de proportionnalité. UN 52- وسجلت كذلك انتهاكات نسبت إلى موظفي الأمن العام، وبخاصة عدم احترام مبادئ التمييز والتقييد والتناسب.
    L'auteur ne s'est pas plaint d'avoir été frappé ou maltraité, et il ne portait pas non plus de traces de blessures qui auraient pu être attribuées à des mauvais traitements. UN ولم يشتك صاحب البلاغ من أنه ضُرب أو اعتدي عليه جسدياً كما لم تظهر عليه إصابات يمكن عزوها إلى اعتداء جسدي.
    3.2.3 Baisse du nombre de violations des droits de l'homme attribuées à des membres de la Police nationale congolaise (2007/08 : 525; 2008/09 : 420; 2009/10 : 336) UN 3-2-3 خفض حالات انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها التي ترتكبها الشرطة الوطنية الكونغولية (2007/2008: 525؛ 2008/2009: 420؛ 2009/2010: 336)
    Les juridictions pénales militaires ont continué à être saisies de violations des droits de l'homme attribuées à des membres de la force publique. UN وواصلت المحاكم العسكرية النظر في انتهاكات حقوق الإنسان التي نُسبت إلى قوات الأمن.
    151. Plusieurs délégations ont souligné que des fonctions de prévention devaient être attribuées à l'organe de suivi. UN 151- وشددت عدة وفود على أن وظائف المنع يجب أن تسند إلى هيئة المتابعة.
    Il est totalement inacceptable qu'en Afghanistan, certaines politiques et pratiques qui sont manifestement non islamiques et même contraires à l'Islam soient mises en oeuvre au nom de l'Islam et attribuées à l'Islam. UN فليس من المقبول بتاتا أن تنسب إلى اﻹسلام بعض السياسات والممارسات غير اﻹسلامية، بل المعادية لﻹسلام، في شكلها أو في طبيعتها التي تدور رحاها في أفغانستان.
    Conformément à ce traité, chaque partie s'est engagée à réduire, sept ans après son entrée en vigueur, le nombre de ses vecteurs stratégiques déployés et de ses têtes nucléaires attribuées à 1 600 et 6 000 unités respectivement. UN 92 - وبمقتضى معاهدة (ستارت - 1)، تعهد الطرفان بتخفيض عدد الناقلات الاستراتيجية إلى ما لا يتجاوز 600 1 لكل منهما، وتخفيض عدد الرؤوس الحربية المنسوبة لكل منهما إلى 000 6 لكل منهما في غضون سبع سنين من بدء نفاذ المعاهدة.
    a) Octroi en 2008 et en 2009 de bourses de perfectionnement en droit international, dont le nombre sera fonction des ressources d'ensemble du Programme d'assistance et qui seront attribuées à la demande de gouvernements de pays en développement; UN (أ) عدد من الزمالات في مجال القانون الدولي في كل من عامي 2008 و 2009، يتحدد في ضوء الموارد الكلية لبرنامج المساعدة ويمنح بناء على طلب حكومات البلدان النامية؛
    Les voix ainsi attribuées à chacune de ces régions sont ensuite réparties également entre les membres producteurs de cette région; UN ثم توزَّع الأصوات المخصصة على هذا النحو لكل من هذه المناطق بالتساوي بين الأعضاء المنتجين من تلك المنطقة؛
    Les expropriations qui avaient eu lieu dans la zone d'occupation soviétique de l'Allemagne dans les années 1945 à 1949 relevaient de la responsabilité de la puissance occupante soviétique et ne sauraient être attribuées à l'exercice de l'autorité souveraine de la République fédérale d'Allemagne. UN فالمسؤولية عن المصادرات التي حصلت في المنطقة الخاضعة للاحتلال السوفياتي في ألمانيا بين العامين 1945 و 1949 تقع على عاتق السلطة السوفياتية القائمة بالاحتلال، ولا يمكن أن تُنسب إلى ممارسة جمهورية ألمانيا الاتحادية لسلطة ذات سيادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus