"attribués à" - Traduction Français en Arabe

    • المنسوبة إلى
        
    • تعزى إلى
        
    • تنسب إلى
        
    • عزوها إلى
        
    • المسندة إلى
        
    • تُعزى إلى
        
    • تُنسب إلى
        
    • نُسبت إلى
        
    • نسبت إلى
        
    • ينسب إلى
        
    • العمل في الخارج
        
    • تسند إلى
        
    • منحت إلى
        
    • الترجيحية
        
    • تبقّت فيما
        
    Aux questions de la CISR, le requérant répondait qu'il n'avait aucune connaissance des crimes attribués à cette organisation. UN وقد كان صاحب الشكوى يجيب على أسئلة لجنة الهجرة واللاجئين بأنه لم يكن له أي عِلم بالجرائم المنسوبة إلى هذه المنظمة.
    Aux questions de la CISR, le requérant répondait qu'il n'avait aucune connaissance des crimes attribués à cette organisation. UN وقد كان صاحب الشكوى يجيب على أسئلة لجنة الهجرة واللاجئين بأنه لم يكن له أي عِلم بالجرائم المنسوبة إلى هذه المنظمة.
    Quatre décès sur cinq de jeunes enfants peuvent être attribués à des maladies évitables ou à la malnutrition. UN إذ أن كل أربع وفيات من خمس في مرحلة الطفولة المبكرة تعزى إلى الأمراض الممكن اتقاؤها وإلى سوء التغذية.
    Elle se déclare préoccupée par le fait que la plupart des meurtres signalés ont été attribués à la police ou à l'armée. UN ويقلق المقررة الخاصة أن معظم حالات القتل المبلغ عنها تنسب إلى الشرطة أو إلى الجيش.
    Les effets qui peuvent être attribués à l'Accord sont assez peu importants. UN واﻵثار التي يمكن عزوها إلى جولة أوروغواي صغيرة نسبيا.
    Prendre des mesures pour faire en sorte que tous les projets soient attribués à des directeurs de projet dans le système Atlas UN أن يتخذ الخطوات الرامية لتحديد المشاريع المسندة إلى المديرين في نظام أطلس
    Au chapitre II, qui définit les actes pouvant être attribués à l'État en vertu du droit international, il pourrait être envisagé de pousser plus loin la simplification, par exemple en fusionnant les articles 6 et 7 et en plaçant les articles 8 et 9 dans le contexte des articles 4 et 5. UN في الفصل الثاني الذي يعرِّف الأفعال التي تُعزى إلى الدولة بموجب القانون الدولي، قد تلزم زيادة تبسيطها، بالقيام مثلا بدمج المادتين 6 و 7 ووضع المادتين 8 و 9 في سياق المادتين 4 و 5.
    Ceux—ci ne seront donc tenus responsables que de leurs propres actes qui peuvent être attribués à l'Etat en tant que faits dont l'ensemble constitue le crime international commis par cet Etat. UN ومن ثم فإن هؤلاء اﻷفراد لا يعتبرون مسؤولين إلا عن أفعالهم التي يمكن أن تُنسب إلى أفعال الدول التي تشكل مجتمعة الجريمة الدولية المرتكبة من قبل الدولة المعنية.
    99. La Commission a confirmé 21 cas de violences sexuelles, autres que des viols, attribués à des bérets rouges et des gendarmes en différents endroits du stade. UN 99 - أكّدت اللجنة وجود 21 حالة من حالات العنف الجنسي، عدا حالات الاغتصاب، نُسبت إلى أفراد القبعات الحمر والدرك في أماكن مختلفة من الملعب.
    Toutefois, on observe dans ce domaine une sérieuse augmentation des actes attribués à des groupes de guérilleros. UN غير أن الأفعال المنسوبة إلى العصابات المسلحة تزايدت تزايداً كبيراً.
    L'équipe spéciale de pays a enregistré 11 cas de meurtre et de mutilation d'enfants attribués à la NPA. UN 25 - سجلت فرقة العمل القطرية 11 حادثة من حوادث قتل وتشويه الأطفال المنسوبة إلى الجيش الشعبي الجديد.
    Les chiffres attribués à la distribution consistent en des données estimées à partir de la production. UN أما الأرقام المنسوبة إلى التوزيع فهي تمثل بيانات محسوبة بناء على الإنتاج.
    S'agissant du Caire, les taux de criminalité généralement bas étaient attribués à la surveillance communautaire et aux normes socioculturelles qui régnaient dans la ville. UN أما في حالة القاهرة فإن نسب الإجرام المنخفضة عموما تعزى إلى الضوابط المجتمعية والأعراف الاجتماعية الثقافية.
    Les actes commis par les LTTE ne peuvent pas être attribués à l'État et ne sont donc pas visés par la Convention. UN والأعمال التي ترتكبها هذه الجبهة لا يمكن أن تعزى إلى الدولة وبالتالي فهي أعمال لا تشملها الاتفاقية.
    Le rapport a montré que 20,7 % des complications directes et 8,3 % de décès étaient attribués à l'avortement. UN ويظهر من التقرير أن 20.7 في المائة من المضاعفات المباشرة و8.3 في المائة من الوفيات تعزى إلى الإجهاض.
    S’ils sont pour la plupart attribués à des éléments de la police nationale, certains de ces actes sont le fait de la police nationale civile. UN ورغم أن معظمها ينسب إلى عناصر من الشرطة الوطنية، فقد سجلت أيضا انتهاكات تنسب إلى الشرطة المدنية الوطنية.
    Ceux-ci ont conclu que les documents devaient probablement provenir de la Fédération de Russie, mais ne pouvaient pas être attribués à une fabrique d'armes, un entrepôt d'armes ou un atelier d'emballage particulier. UN ورأوا أن منشأ هذه القوائم على الأغلب من الاتحاد الروسي، إلا أنه لا يمكن عزوها إلى ترسانة أو مستودع أسلحة معين أو مرفق آخر للتعبئة.
    Un fonctionnaire a abusivement utilisé des codes d'accès téléphoniques de l'Nations Unies attribués à d'autres fonctionnaires. UN 24 - أساء موظف استخدام رموز الأمم المتحدة لأرقام تحديد الهوية الشخصية للتخابر الهاتفي المسندة إلى موظفين آخرين.
    Le Secrétaire général adjoint a cité l'exemple de l'Asie du SudEst, faisant observer que beaucoup d'emplois nouveaux pouvaient être attribués à la croissance des échanges mais pas nécessairement à leur libéralisation. UN وساق مثال منطقة جنوب شرق آسيا فلاحظ أن العديد من الوظائف المُستحدثة يمكن أن تُعزى إلى نمو التجارة، ولكن ليس بالضرورة إلى تحرير التجارة.
    Les frais indirects attribués à un produit sont ceux qui n’auraient plus lieu d’être si l’on pouvait faire l’économie de ce produit. UN فالمصروفات العامة التي تُنسب إلى ناتج ما مثلا ينبغي أن تبين ذلك القدر من المصروفات العامة الذي كان يمكن توفيره لو لم يتم إنتاج الناتج نفسه.
    Au plan de la sécurité intérieure, l'ordre et la sécurité publique sont maintenus efficacement, malgré les attentats à la grenade attribués à un haut cadre de l'armée en exil. UN 57 - وفي ما يتعلق بالأمن الداخلي، تم الحفاظ على النظام والأمن العام بفعالية رغم الهجمات بالقنابل اليدوية التي نُسبت إلى مسؤول عسكري رفيع المستوى يعيش في المنفى.
    On a enregistré des cas d'attaques et de menaces contre la population civile, en particulier contre des communautés autochtones dans le département del Norte de Santander, qui ont été attribués à des groupes paramilitaires. UN وسجلت هجمات وتهديدات ضد السكان المدنيين، وبخاصة ضد المجتمعات المحلية الأصلية في نورتي دي سانتاندير، نسبت إلى الجماعات شبه العسكرية.
    Les achats de biens ne seront attribués à aucun mode de fourniture. UN أما جزء السلع فلا ينسب إلى أي طريقة إمداد.
    Toutefois, comme pratiquement tous les contrats sont attribués à des travailleurs non accompagnés, les familles sont très souvent séparées, ce qui constitue un problème social. UN ولما كانت جميع عقود العمل في الخارج تقريبا تشترط ألا يكون العامل مصحوبا بمرافقين، فإن المجتمع يتحمل عبئا كبيرا بسبب تفكك الأسر.
    Le Mouvement estime que les nouveaux postes de secrétaire général adjoint à pourvoir au Département de l'appui aux missions et au Bureau des affaires de désarmement devraient être attribués à des ressortissants de pays en développement. UN وترى الحركة أن الوظيفتين الجديدتين لوكيلي الأمين العام لإدارة الدعم الميداني ولمكتب شؤون نزع السلاح ينبغي أن تسند إلى شخصين من البلدان النامية.
    Son objection porte sur une situation pérennisée par la loi sur la gestion des pêcheries sans y être mentionnée, à savoir que ces quotas ont été attribués à un groupe particulier avec pour résultat que toutes les autres personnes sont obligées de les acheter à ce groupe. UN إن ما يعارضه في الواقع إنما هو الوضع الذي يؤبّده تشريع إدارة مصائد الأسماك والذي لا يشير إليه، أي أن تلك الاستحقاقات منحت إلى فئة بعينها مما ترتب عليه أن الباقين مضطرون إلى شرائها من تلك الفئة.
    Catégories de dépenses et poids révisés attribués à chacune pour le calcul UN اﻷوزان الترجيحية المنقحة حسب فئات اﻹنفاق، لﻷرقام القياسية
    Les postes restants ont été attribués à des fonctionnaires de carrière qui ne répondaient à aucun des critères susmentionnés. UN ولما تبقّت فيما بعد وظائف متاحة، أُلحق بملاك الموظفين الموظفون الإداريون الدائمون الذين لم تنطبق عليهم أي من الشروط السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus