"attribuable à" - Traduction Français en Arabe

    • يعزى إلى
        
    • يسند إلى
        
    • يُعزى إلى
        
    • منسوب إلى
        
    • تُعزى إلى
        
    • المنسوبة إلى
        
    • ينسب إلى
        
    • يُنسب إلى
        
    • تُنسب إلى
        
    • يمكن إسناده
        
    • منسوبا
        
    • إسناده إلى
        
    Par conséquent, tout retard dans l'enlèvement des débris est attribuable à la décision du requérant de continuer à utiliser une partie de l'ouvrage. UN ومن ثم فإن أي تأخير في إزالة الأنقاض يعزى إلى قرار المطالِب باستمرار استخدام أجزاء من الانشاءات.
    Par conséquent, tout retard dans l'enlèvement des débris est attribuable à la décision du requérant de continuer à utiliser une partie de l'ouvrage. UN ومن ثم فإن أي تأخير في إزالة الأنقاض يعزى إلى قرار المطالِب باستمرار استخدام أجزاء من الانشاءات.
    L'octroi par le Secrétariat général à des tierces parties d'une autorisation de consulter les fichier de l'OIPC-Interpol est également un comportement attribuable à l'OIPC-Interpol. UN كما أن ترخيص الأمانة العامة للأطراف الثالثة بالإطلاع على ملفات الانتربول تصرف يسند إلى المنظمة.
    Elle a également pris note de l'explication du Commissaire général selon laquelle l'attention disproportionnée accordée aux 50 jours de conflit à Gaza dans sa présentation, comparativement aux trois ans et demi de la guerre en Syrie, était attribuable à la concomitance du conflit et du début de son mandat. UN ويلاحظ أيضا التفسير الذي قدمه المفوض العام ومفاده أن الاهتمام غير المتناسب الذي أولاه في إفادته لنزاع غزة الممتد على مدى 50 يوما مقارنة بالسنوات الثلاث والنصف المنقضية منذ اندلاع الحرب في سوريا، قد يُعزى إلى أن النزاع صادف بداية توليه وظيفته.
    Mais, il convient de rappeler d'abord que l'expulsion comme comportement consistant en action ou une omission attribuable à un État est admise par la jurisprudence, ainsi qu'il ressort du commentaire du projet d'article 2. UN لكن ينبغي التذكير بادئ ذي بدء أن الطرد باعتباره سلوكا يتمثل في فعل أو امتناع عن فعل منسوب إلى الدولة أمر أقره الاجتهاد القضائي، كما يتبين من شرح مشروع المادة 2.
    Cependant, cette crise n'est pas attribuable à des erreurs de méthodologie mais à l'impuissance du plus grand contributeur de s'acquitter de ses obligations financières. UN غير أن هذه الأزمة لا تُعزى إلى عيب في المنهجية، وإنما إلى عدم وفاء المساهم الأكبر بالتزاماته المالية.
    Suède, le Comité a considéré que l'aggravation de l'état de santé qui pourrait résulter de l'expulsion ne constituerait pas un traitement cruel, inhumain ou dégradant attribuable à l'État partie au sens de l'article 16, tandis que, dans l'affaire S.V. c. UN ب. ضد السويد أن تفاقم الحالة الصحية لصاحبة البلاغ الذي قد يكون ناجما عن ترحيلها لا يصل إلى حد المعاملة المنسوبة إلى الدولة الطرف والمحظورة بموجب المادة 16، في حين رأت اللجنة في قضية س.
    Tout comportement d’un organe de l’État, agissant en cette qualité, est attribuable à l’État, indépendamment de la classification de la fonction accomplie ou du pouvoir exercé. UN وأي تصرف لجهاز من أجهزة الدولة، بصفته تلك، ينسب إلى الدولة، بصرف النظر عن تصنيف الوظيفة المنفذة أو السلطة الممارسة.
    La réponse découlant d'une analogie avec l'article 6 des articles sur la responsabilité de l'État serait que le comportement d'un organe est dans ces circonstances attribuable à l'État si l'organe a agi dans l'exercice de prérogatives de puissance publique de l'État. UN والرد المستمد من القياس على المادة 6 من مواد مسؤولية الدولة هو أن مسلك الهيئة في تلك الأحوال يُنسب إلى الدولة إذا كانت الهيئة تتصرف وفقا لعناصر السلطة الحكومية المخولة للدولة.
    Il voudrait savoir si la montée du tourisme sexuel est attribuable à la disponibilité des prostitués, masculins et féminins, enfants et adultes. UN وسأل الحكومة ما إذا كان نمو السياحة الجنسية يعزى إلى توفر الذين يتعاطون البغاء من ذكور وإناث، وصغار وكبار.
    Elle couvre toute mesure attribuable à un Etat qui pourrait avoir pour effet de renvoyer un demandeur d'asile ou un réfugié vers les frontières d'un territoire où sa vie ou sa liberté seraient menacées, et où il risquerait une persécution. UN كما يشمل أي تدبير يعزى إلى دولة ما ويمكن أن يؤدي إلى إعادة أي ملتمس للجوء أو أي لاجئ إلى حدود الأقاليم التي قد تتعرض فيها حياته أو حريته للتهديد، أو حيث يمكن أن يكون عرضة للاضطهاد.
    L’augmentation nette de 11 millions de dollars attribuable à cette cause représente un accroissement de 64,5 % par rapport au montant du contrat initial et est tout à fait conforme aux normes du secteur. UN ويمثل صافي الزيادة الذي يعزى إلى هذا السبب، البالغ ١١ مليون دولار، زيادة بنسبة قدرها ٦٤,٥ في المائة من مبلغ العقد اﻷولي، وهي نسبة لا تخرج عن الحدود المتعارف عليها في هذه اﻷعمال.
    Ils s’appliquent alternativement, ce qui signifie qu’un comportement est attribuable à l’État si l’un des articles y correspond. UN وهي تنطبق فرديا؛ أي أن التصرف يسند إلى الدولة إذا كانت الحالة تفي بشروط أي واحدة من المواد.
    Un fait qui n'est pas attribuable à une organisation en application du droit international ne peut lui être attribué par d'autres moyens, y compris la propre volonté de cette organisation. UN فالفعل الذي لا يسند إلى المنظمة بموجب القانون الدولي لا يمكن إسناده إليها بأي طريقة أخرى، بما في ذلك رغبة المنظمة ذاتها.
    Cette réalisation est largement attribuable à l'efficacité du Programme thaïlandais d'accès universel aux soins de santé, grâce auquel 99 % des enfants peuvent actuellement être vaccinés. UN وهذا الإنجاز يُعزى إلى حدٍ كبير لنجاح نظام تايلند في تعميم الرعاية الصحية مما أدّى إلى زيادة تغطية الأطفال بالتحصين إلى نسبة 99 في المائة.
    La définition de l'expulsion déguisée figurant au paragraphe 2 a été affinée afin de présenter plus clairement les deux éléments qui la caractérisent, à savoir un acte ou une omission attribuable à l'État et qui contraint l'étranger à quitter le territoire. UN أما تعريف الطرد المقنَّع الوارد في الفقرة 2، فقد جرى تحسينه بهدف تقديم المزيد من التوضيح بشأن العنصرَين اللذين يشتمل عليهما، أي أن الأجنبي قد أُرغِم على مغادرة الإقليم على النحو المقصود من جراء فعل أو امتناع عن فعل منسوب إلى الدولة.
    La Jordanie estime qu'une proportion comprise entre 29 et 55 % de la salinité des sols, qui pourrait persister jusqu'en 2015, est attribuable à la présence des réfugiés. UN ويقدِّر الأردن أن بين 29 و55 في المائة من ملوحة التربة الناتجة، والتي يمكن أن تستمر حتى عام 2015، تُعزى إلى وجود اللاجئين.
    Suède, le Comité a considéré que l'aggravation de l'état de santé de la personne qui pourrait résulter de son expulsion ne constituerait pas un traitement cruel, inhumain ou dégradant attribuable à l'État partie, au sens de l'article 16 de la Convention, tandis que dans S. V. c. UN ضد السويد(ھ)، اعتبرت اللجنة أن تفاقم الحالة الصحية الذي ربما يسببه الترحيل لا يرقى إلى عتبة المعاملة المحظورة بموجب المادة 16 من الاتفاقية المنسوبة إلى الدولة الطرف، بينما اعتبرت اللجنة في قضية س.
    Un comportement qui n'est pas attribuable à l'État selon les articles précédents est néanmoins considéré comme un fait de cet État d'après le droit international si, et dans la mesure où, cet État reconnaît et adopte ledit comportement comme sien. UN التصرف الذي لا ينسب إلى الدولة بموجب المواد السابقة يعتبر مع ذلك فعلا صادرا عن هذه الدولة بمقتضى القانون الدولي إذا اعترفت هذه الدولة بذلك التصرف واعتبرته صادرا عنها وبقدر هذا الاعتراف والاعتبار.
    55. Le premier exemple montre qu'un État ne peut se cacher derrière la responsabilité d'une organisation internationale si, agissant sur l'ordre de celle-ci, son comportement va au-delà du comportement attribuable à l'organisation. UN 55 - ومضى قائلا إن الحالة الأولى أظهرت أن الدولة لا يمكن أن تتخفى وراء مسؤولية منظمة دولية، إذا كان مسلكها، عندما تصرفت بالنيابة عن المنظمة، تتجاوز نطاق السلوك الذي يمكن أن يُنسب إلى تلك المنظمة.
    Toutefois, en l'absence de données correspondantes pour la période antérieure à 1990, il est difficile de déterminer la part éventuelle de l'augmentation des investissements qui est attribuable à la présence de réfugiés. UN غير أن عدم وجود بيانات مقابِلة للفترة السابقة لعام 1990 تجعل من الصعب تحديد الجزء المتسبب في زيادة الاستثمارات التي تُنسب إلى وجود اللاجئين، إن كان له وجود.
    Montrer qu’un comportement est attribuable à l’État ne fournit en soi aucune information sur la légalité ou non de ce comportement et les règles d’attribution ne devraient pas être formulées dans des termes qui en laissent entendre autrement. UN وإثبات أن التصرف يمكن إسناده إلى الدولة لا يتضمن، في حد ذاته، ما يشير إلى شرعية التصرف أو عدم شرعيته، وينبغي ألا تصاغ قواعد اﻹسناد بعبارات توحي بغير ذلك.
    Quant à savoir quand le comportement d'un organe d'une organisation internationale mis à la disposition d'un État est attribuable à ce dernier, les articles 6, 8, 9 et 11 des articles sur la responsabilité de l'État peuvent être appliqués par analogie. UN أما السؤال المتعلق بمتى يعتبر مسلك هيئة تابعة لمنظمة دولية وضعت تحت تصرف إحدى الدول منسوبا إلى الدولة، يمكن تطبيق المواد 6 و 8 و 9 و 11 المتعلقة بمسؤولية الدولة، على سبيل القياس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus