"au bas de l" - Traduction Français en Arabe

    • في أسفل
        
    • في أدنى درجات
        
    • على الطرف الأدنى من
        
    • من الهرم
        
    • الالتزامات الممولة
        
    On voit donc que le niveau de revenu et de consommation des populations se trouvant au bas de l'échelle sociale en termes de répartition du revenu a augmenté, mais de façon inégale. UN ومن ثم، فإن مستويات الدخل والاستهلاك لفئة السكان القابعة في أسفل سلم توزيع الدخل، شهدت زيادة وإنما بشكل غير متساو.
    Nous sommes le continent et le peuple restés depuis toujours au bas de l'échelle. UN ونحن قارة وشعوب ظللنا دائما في أسفل القائمة.
    La majorité des travailleurs ayant de faibles revenus vivaient dans des villages en 1998 et se situaient au bas de l'échelle des professions. UN وكان معظم السكان ذوي المكسب المنخفض يعيشون في القرى في عام 1998 وكانوا في أسفل الهرم المهني.
    On a déjà constaté que la majorité d'entre elles travaillaient dans l'agriculture de subsistance, les emplois de maison et les services sociaux, qui figurent au bas de l'échelle des rémunérations. UN وقد ثبت بالفعل أن غالبية النساء يعملن في اﻷغلب في زراعة الكفاف واﻷعمال المنزلية والخدمات الاجتماعية، وكلها في أدنى درجات سلم توزيع اﻷجور.
    La protection sociale universelle, pour ce qui est notamment des soins de santé de base, des pensions et de l'assurance chômage, peut aider à protéger ceux qui se trouvent au bas de l'échelle des revenus contre les pires effets de la pauvreté. UN ويمكن للحماية الاجتماعية الشاملة، بما في ذلك الرعاية الصحية الأساسية والمعاشات التقاعدية والتأمين ضد البطالة، أن تساعد في حماية الأفراد الموجودين على الطرف الأدنى من توزيع الدخل من أسوأ آثار الفقر.
    Par rapport à 1983, le pourcentage de femmes au bas de l'échelle professionnelle a légèrement diminué tandis que celui des hommes a quelque peu augmenté. UN وهبطت النسبة المئوية للنساء في المستويات الدنيا من الهرم الوظيفي هبوطا طفيفا بالمقارنة بعام ١٩٨٣ بينما ارتفعت نسبة الرجال ارتفاعا طفيفا.
    Leur montant total, qui s'est élevé à 211,8 millions de dollars, est indiqué dans la note g) au bas de l'état relatif à la Force (état IV). UN وبلغ مجموع الالتزامات الممولة من تلك التبرعات 211.8 مليون دولار عن فترة ما قبل 16 حزيران/يونيه 1993، وهي مبينة في الحاشية (ز) للبيانين الماليين لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص (البيان الرابع).
    L'expulsion forcée confine les plus pauvres dans leur statut au bas de l'échelle sociale. UN حيث يضمن الإخلاء القسري بقاء أشد الناس فقراً في موضعهم في أسفل السلم الاجتماعي.
    Dans chaque catégorie sociale, les femmes de couleur sont au bas de l'échelle. UN وفي كل فئة من الفئات الاجتماعية، تزاول النساء الملونات أعمالاً تندرج في أسفل سلم الوظائف.
    Les travailleurs au bas de l'échelle, notamment les jeunes et les femmes qui travaillent, sont plus susceptibles de perdre leur emploi ou de subir des pertes de revenus. UN فالعمال في أسفل سلم الوظائف، بمن فيهم الشباب والإناث، أكثر عرضة لفقدان عملهم أو دخلهم.
    :: Les travailleurs licenciés pour cause de suppression d'emploi qui se situent au bas de l'échelle professionnelle; UN :: العمال المسرحون في أسفل درجات السلم الوظيفي
    Et même dans ces professions, les femmes occupent les emplois situés au bas de l'échelle. UN وحتى في هذه المهن، تشغل النساء الوظائف الواقعة في أسفل السلم.
    En raison de la grande concentration des richesses, il est plus difficile aux personnes se trouvant au bas de l'échelle de s'élever dans l'échelle des revenus et d'intégrer la classe moyenne ou le segment supérieur de la population en ce qui concerne la répartition des revenus. UN وكلما ازداد تركيز الثروة يصعب على الأشخاص في أسفل السّلم الارتقاء إلى درجات أعلى في سلَّم الدخل ويصبح من الصعب عليهم الالتحاق بالطبقة المتوسطة أو الشريحة العليا من السكان من حيث توزيع الدخل.
    Leur population représente près de 900 millions de personnes, très vulnérables, vivant avec des revenus maigres et dans des conditions de développement social médiocres. Cette population est pour ainsi dire au bas de l'échelle du développement. UN ويعاني سكان تلك البلدان الذين يناهز عددهم 900 مليون بسبب تدني الدخل وضعف التنمية الاجتماعية وشدة هشاشة الأوضاع؛ ويجد هولاء أنفسهم أساساً في أسفل سلم التنمية.
    Les Papous étaient ainsi privés de leurs terres et de leurs moyens de subsistance et, ayant peu de possibilité d'accès à la formation professionnelle, ils restaient au bas de l'échelle sociale du pays. UN ونتيجة لذلك، يُحرم البابويون من أراضيهم ومن أسباب معيشتهم ولأن فرص التدريب المهني المتاحة لهم قليلة فإنهم ظلوا في أسفل السلم الاجتماعي في البلد.
    Les activités souffrant le plus des nouvelles conditions du marché étaient généralement celles qui se trouvaient au bas de l'échelle, tandis que les entreprises travaillant à la finalisation des produits avaient beaucoup plus de chances de bien tirer leur épingle du jeu. UN وأكثر الأعمال التجارية معاناةً من شروط السوق الجديدة هي عادة الأعمال التجارية التي تقوم بأنشطة تقع في أسفل السلسلة بينما تكون فرص النجاح المتاحة للشركات التي تصنع النواتج النهائية أكبر بكثير.
    La situation des Rom est très préoccupante dans toute l'Europe. Ils sont au bas de l'échelle sociale en termes de revenu, d'emploi, d'éducation, de logement et de soins de santé. UN وقال إن مشكلة الغجر تكتسي خطورة بالغة في مختلف أنحاء أوروبا، وهم يوجدون في أسفل السلم الاجتماعي من حيث الدخل والعمل والتعليم والسكن والرعاية الصحية.
    Les indicateurs sociaux montrent que les peuples autochtones sont toujours au bas de l'échelle sociale, qu'ils n'ont pas accès aux services de base et qu'ils sont souvent privés de leurs droits sur leurs terres et leurs ressources. UN فالمؤشرات الاجتماعية تعكس استمرار وجود الشعوب الأصلية في أسفل الطبقات الاجتماعية، حيث تعوزهم الخدمات الأساسية ويُحرمون في كثير من الأحيان من حقوقهم في الأرض والموارد.
    Les questions de commerce et de développement concernent le monde entier, mais elles sont assurément particulièrement importantes pour l'Afrique, reléguée par l'histoire et les circonstances au bas de l'échelle dans de nombreux domaines et pourtant déterminée à concrétiser la promesse de sa renaissance. UN إن قضايا التجارة والتنمية تمس العالم أجمع، ولكنها تكتسي أهمية خاصة في أفريقيا، التي وضعها التاريخ والظروف في أدنى درجات سلالم كثيرة، والتي صحﱠ منها العزم على تحقيق بعثها الموعود.
    Afin d'extraire les populations de la misère, des efforts doivent être consentis dans la plupart des pays à revenu intermédiaire pour atteindre des taux de croissance de l'emploi supérieurs et une meilleure rémunération, notamment au bas de l'échelle salariale. UN 11 - ولانتشال الناس من الفقر، لا بد من بذل الجهود في معظم البلدان المتوسطة الدخل لزيادة نسب نمو العمالة وتقديم أجور أعلى، لا سيما في أدنى درجات سلم الوظائف.
    Vu le rapport de causalité réciproque liant le niveau de revenu et l'investissement dans l'éducation, on peut penser que les familles qui se trouvent au bas de l'échelle des revenus et dépendent de revenus de subsistance, sont prises dans l'engrenage des bas niveaux de revenu et d'éducation, puisqu'elles ne peuvent renoncer à leurs revenus courants pour investir dans l'éducation. UN وتشير هذه العلاقة السببية المتبادلة بين مستويات الدخل والاستثمار في التعليم الى احتمال مؤداه اﻷسر التي هي في أدنى درجات سلم الدخل والتي تعتمد على ايرادات عند مستوى حد الكفاف قد تقع في الحلقة المفرغة المتمثلة في التعليم المنخفض والدخل المنخفض، بالنظر إلى أنها غير قادرة على الاستغناء عن الدخل الجاري والاستثمار في التعليم.
    5. Mme Al-Hadid (Jordanie) déclare que le processus d'élimination de la pauvreté exige que les personnes se situant au bas de l'échelle des revenus bénéficient également de la croissance. UN 5 - السيدة الحديد (الأردن): قالت إن القضاء على الفقر يتطلب أن تعود فوائد النمو الاقتصادي على الطرف الأدنى من حيث توزيع الدخل.
    Les applications non vocales - dont l'envoi et la réception de messages écrits et de photos, l'accès à Internet, les services bancaires sur téléphone portable et les services de micro-assurance - se sont développées rapidement dans les pays en développement, y compris parmi les populations se trouvant < < au bas de l'échelle sociale > > . UN وقد انتشرت التطبيقات غير القائمة على الصوت - بما في ذلك رسائل النصوص ورسائل الصور، والاتصال بالإنترنت، وتحويل الأموال من خلال الهواتف المحمولة، وخدمات التأمين المتناهية الصِغر وانتشرت بسرعة إلى البلدان النامية، بما في ذلك أولئك السكان في " الطبقة الدنيا من الهرم " .
    Leur montant total, qui s'est élevé à 227 042 965 dollars, est indiqué dans la note f) au bas de l'état relatif à la Force (état IV). UN وبلغ مجموع الالتزامات الممولة من تلك التبرعات 965 042 227 دولاراً عن الفترة السابقة لتاريخ 16 حزيران/يونيه 1993، وهي مبينة في الحاشية (و) للبيانات المالية لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص (البيان الرابع).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus