"au bien-être de" - Traduction Français en Arabe

    • في رفاه
        
    • لرفاه
        
    • برفاه
        
    • في رفاهية
        
    • على رفاه
        
    • لكفالة رفاه
        
    • من أجل رفاه
        
    • في رخاء
        
    • في الرفاه
        
    • تدبير من
        
    • لرفاهية
        
    • في تحقيق رفاه
        
    • في تحقيق الرفاه
        
    • في رفاهة
        
    • برفاهية
        
    Malgré des problèmes écrasants, les femmes rurales du monde sont des dirigeantes dans leurs communautés et contribuent de façon importante au bien-être de la société. UN ورغم التحديات الهائلة، فإن المرأة الريفية تكون في جميع أنحاء العالم زعيمة في مجتمعاتها وتسهم بطرق هامة في رفاه المجتمع.
    :: Pour que toutes les femmes et les petites filles soient respectées en tant que personnes humaines et qu'elles puissent contribuer au bien-être de leur famille et de la société; UN :: من أجل أن تحظى جميع النساء والفتيات الصغيرات بالاحترام كبشر ومن أجل أن تـتمكن من الإسهام في رفاه أسرهن والمجتمع
    Ce fléau pose une grave menace au bien-être de notre population et risque de détruire le tissu social et moral de nos communautés. UN وهذا البلاء يعد تهديدا خطيرا لرفاه شعبنا، وينذر بتدمير النسيج الاجتماعي والمعنوي لمجتمعاتنا.
    L'altruisme de ces personnes et de tant d'autres illustre leur attachement au bien-être de la famille humaine, en particulier de ceux qui souffrent. UN إن ما يسديه أولئك الأفراد وغيرهم من خدمة مخلصة يبين التزامهم برفاه الأسرة الإنسانية، وبخاصة الأشخاص الذين يعانون.
    On ne mesure pas encore toute l'importance de la contribution des femmes au bien-être de la famille, ainsi qu'au développement de la société. UN وما زالت مساهمة المرأة في رفاهية الأسرة وكذلك في تنمية المجتمع، لا تلقى الاعتراف الكافي.
    Toutes les décisions d'adoption sont approuvées par les tribunaux pour enfants, qui sont chargés de veiller au bien-être de l'enfant. UN فمحاكم الأطفال هي التي توافق على جميع حالات التبني وهي مكلفة بالسهر على رفاه الأطفال.
    Les économies de marché peuvent fonctionner de façon satisfaisante et contribuer au bien-être de la communauté et du monde quand elles sont soutenues, régulées et contrôlées par des états efficaces et démocratiques. UN ولن تؤدي الاقتصادات السوقية وظائفها بشكل لائق وتساهم في رفاه المجتمع والعالم أجمع ما لم تتلق الدعم من دول فعالة وديمقراطية وتخضع للتنظيم والمراقبة من جانبها.
    La participation des femmes au bien-être de cete dernière et au développement de la société est énorme, un fait dont l'importance ne bénéficie pas de la reconnaissance et de la considération qui lui sont dues. UN وتسهم المرأة إسهاماً كبيراً في رفاه الأسرة وتنمية المجتمع، وتلك حقيقة لم تحظ بعد بالاعتراف أو بتقدير أهميتها خير تقدير.
    Et je lui dis aujourd'hui : oublions le passé et pensons au bien-être de nos enfants et de nos petits-enfants. UN وأنا أقول له اليوم: لننس الماضي ولنفكر في رفاه أولادنا وأحفادنا.
    En vertu de cette loi, la contribution pécuniaire ou en travaux domestiques d'une femme au bien-être de la famille est prise en considération pour le partage des biens. UN ففي إطار هذا القانون، يؤخذ في الاعتبار لدى تقسيم اﻷملاك المساهمة الاقتصادية والمنزلية للمرأة في رفاه اﻷسرة.
    Ce faisant, nous maintenons notre objectif de consacrer davantage de ressources au bien-être de nos peuples. UN وبذلك نؤكد مجددا هدفنا مواصلة تكريس المزيد من الموارد لرفاه شعوبنا.
    La préservation des droits et des libertés fondamentaux est essentielle au bien-être de la population et de la société en général. UN ومن الضروري، بالنسبة لرفاه السكان والمجتمع بصفة عامة، حماية الحقوق والحريات الأساسية.
    Dans notre politique d'ensemble, une place nette est consacrée au bien-être de nos populations et à l'amélioration de leurs conditions de vie, d'où la priorité accordée aux secteurs sociaux. UN وفي سياستنا العامة، فإننا نولي أولوية قصوى لرفاه شعبنا، وتحسين مستوى معيشته، مع إعطاء الأولوية للقطاعات الاجتماعية.
    Pour améliorer la situation, il faudra mettre en place un système de confiance mutuelle qui profitera au bien-être de tous. UN وسيتطلب التحسين نظاما من الثقة المتبادلة من شأنه أن يرتقي برفاه الجميع.
    Je voudrais saisir cette occasion pour remercier le Secrétaire général, M. Kofi Annan, de l'intérêt personnel qu'il attache au bien-être de notre pays. UN وأود أن أغتنم هذه المناسبة لأشكر الأمين العام السيد كوفي عنان على اهتمامه الشخصي برفاه بلدنا.
    L'existence de minorités ethniques n'est justifiée que par leur contribution au bien-être de la majorité ou comme conséquence de sa bonne volonté. UN ولا يبرر وجود اﻷقليات اﻹثنية سوى أنها تساهم في رفاهية اﻷغلبية أو أنها موجودة نتيجة للنوايا الطيبة التي تحملها هذه اﻷغلبية.
    Les principes sous-jacents ont trait au bien-être de la famille, aux rôles de la famille, à la diversité de la famille, au soutien de la famille, à l'engagement et à la responsabilité envers les familles, aux intérêts de la famille et aux partenariats avec les familles. UN وتركز المبادئ على رفاه اﻷسرة وأدوارها وتنوعها ودعمها والتزامها ومسؤولياتها ومصالحها والمشاركات مع اﻷسر.
    Les océans et les mers sont indispensables au bien-être de l'humanité, fournissent des ressources biologiques et non biologiques marines et constituent une voie de transport indispensable. UN إن المحيطات والبحار ذات قيمة عظيمة لكفالة رفاه البشرية، وتوفير الموارد البحرية الحية وغير الحية، والطرق الحيوية للنقل.
    L'Espagne souligne aussi l'importance des écosystèmes comme capital naturel générant des services indispensables au bien-être de l'être humain. UN كما تؤكد أهمية النظر إلى النظم الايكولوجية على أنها تمثل رأس مال طبيعيا يولد خدمات أساسية من أجل رفاه البشر.
    À cet égard, cette loi minimise l'importance de la contribution apportée par les femmes au bien-être de la famille et la valeur du travail non rémunéré. UN وبهذا المعنى يقلل القانون من أهمية إسهام المرأة في رخاء اﻷسرة وأهمية العمل غير المأجور.
    Notant que le développement durable et la protection de l'environnement peuvent contribuer au bien-être de l'humanité et à l'exercice des droits de l'homme, UN وإذ يلاحظ أن التنمية المستدامة وحماية البيئة يمكن أن تسهما في الرفاه البشري والتمتع بحقوق الإنسان،
    7. Invite tous les pays à s'abstenir, dans le cadre des efforts qu'ils déploient pour bâtir la société de l'information, de prendre des mesures unilatérales qui seraient contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies, entraveraient le développement économique et social des pays visés et nuiraient au bien-être de leurs habitants ; UN 7 - يهيب بجميع الدول أن تتخذ، في إطار بناء مجتمع المعلومات، خطوات لتفادي اتخاذ أي تدبير انفرادي لا يتوافق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة يعيق تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية لسكان البلدان المتضررة بصورة تامة وتحسين أحوالهم والامتناع عن اتخاذ تدبير من هذا القبيل؛
    Oui, nous envoyons des billets à tous les parents, dont la grande majorité, d'ailleurs, portent un véritable intérêt au bien-être de leur enfant. Open Subtitles نعم، نحن نرسل تذاكر لجميع أولياء الأمور وغالبيتهم من يتخذ اهتمام فعلي لرفاهية أطفالهم
    Elle contribue au bien-être de la personne par le biais de l'éducation à la culture des droits humains, de la gouvernance démocratique et du développement communautaire. UN فهي تساهم في تحقيق رفاه الفرد من خلال تثقيفه في مجال حقوق الإنسان، والحكم الديمقراطي والتنمية المجتمعية.
    Les forêts contribuent au bien-être de près d'un quart de la population mondiale qui dépend d'elles pour sa subsistance. UN وتسهم الغابات في تحقيق الرفاه المجتمع لنحو ربع سكان العالم الذين يعتمدون في معيشتهم على الغابات.
    L'utilisation appropriée de l'énergie atomique à des fins pacifiques contribue grandement au bien-être de l'humanité et au développement socioéconomique dans le monde entier. UN إن الاستخدام السلمي والسليم للطاقة النووية يسهم كثيرا في رفاهة البشرية وفي التنمية الاجتماعية والاقتصادية في كل العالم.
    La paix ne prendra racine que dans un environnement favorable à la coopération régionale et à la sécurité mutuelle, et voué au bien-être de l'individu. UN ولن تترسخ جذور السلم إلا في بيئة تكون مهيئة للتعاون اﻹقليمي واﻷمن المشترك ومتسمة بالالتزام برفاهية اﻷفراد من بني البشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus