En outre, l'éclatement des familles nuit au développement social et psychologique ainsi qu'au bien-être des enfants et des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن تضعضع العائلات يؤثر تأثيرا مناوئا في التنمية الاجتماعية والنفسية، وكذلك في رفاه الأطفال والنساء. |
Reach the Children (RTC) s'emploie à faciliter l'autosuffisance de collectivités veillant au bien-être des enfants défavorisés. | UN | تيسر منظمة الوصول إلى الأطفال سبل الاعتماد على النفس في المجتمعات المكرسة لتحقيق رفاه الأطفال المحرومين. |
Un rapide coup d'œil sur les huit objectifs du Millénaire pour le développement révèle qu'ils sont directement liés au bien-être des enfants et des jeunes. | UN | إن نظرة سريعة إلى الأهداف الإنمائية للألفية الثمانية ستبين أنها متصلة مباشرة برفاه الأطفال والشباب. |
L'attachement de l'Érythrée au bien-être des enfants s'est maintenu même aux moments les plus difficiles de la guerre. | UN | إن التزام إريتريا برفاه الأطفال قد استدام حتى في أصعب أوقات الحرب. |
Les acteurs de la société civile peuvent jouer un rôle important en prônant et en appuyant les comportements constructifs et en créant un environnement propice au bien-être des enfants. | UN | وللأطراف الفاعلة في المجتمع المدني دور خاص في تشجيع ودعم السلوك الإيجابي وتهيئة بيئة مواتية لرفاه الأطفال. |
Le rapport met en évidence les progrès importants enregistrés dans un certain nombre de domaines liés au bien-être des enfants. | UN | ويوضح التقرير أنه قد أحرز قدر كبير من التقدم في عدد من المجالات المرتبطة برفاه الطفل. |
Nous disposons maintenant d'une loi relative au bien-être des enfants, aux termes de laquelle toute violence faite aux enfants ou toute circonstance qui pourrait laisser suspecter une maltraitance de mineurs doivent être signalées. | UN | ولدينا الآن قوانين لرفاه الطفل تلزم بالإبلاغ عن العنف ضد الطفل وعن الشبهات حول الاعتداء على القاصرين. |
La violence familiale est très répandue dans de nombreuses régions du Pacifique, ce qui nuit au bien-être des enfants. | UN | إن العنف في العائلات سائد في كثير من أنحاء المحيط الهادئ، ويؤثر ذلك في رفاه الأطفال. |
La République islamique d'Iran, qui est résolument attachée au bien-être des enfants, a mis l'accent sur plusieurs domaines y afférents. | UN | إن جمهورية إيران الإسلامية، كونها ملتزمة تماما برفاه الأطفال، تركز بشكل واسع على مجالات رفاه الأطفال. |
En outre, il réunit des données et des renseignements, participe à l'élaboration des politiques, et surveille et diffuse l'information relative au bien-être des enfants et des familles. | UN | كما يقوم المجلس بجمع البيانات والمعلومات، والمشاركة في وضع السياسات، ورصد وتبادل المعلومات عن رفاه الأطفال والأسر. |
Cette association organise la réunion annuelle du Parlement des enfants, ainsi que des émissions présentant des problématiques liées au bien-être des enfants. | UN | وتعقد الرابطة الاجتماع السنوي لبرلمان الطفل وبرامج حوارية مخصصة للقضايا التي تمس رفاه الأطفال. |
L'attachement de l'UIP au bien-être des enfants et à la protection de leurs droits est déjà ancien. | UN | لقد ظل التزام الاتحاد البرلماني الدولي برفاه الأطفال وحماية حقوقهم مستمرا لمدة طويلة. |
Je voudrais dire pour terminer que la Thaïlande est attachée au bien-être des enfants et de leur famille. | UN | وفي الختام، أود القول إن تايلند ملتزمة برفاه الأطفال وأسرهم. |
L'UNICEF tient particulièrement à ce que les nouvelles ressources servent à renforcer les capacités nationales, qu'un équilibre soit maintenu entre la prévention et le traitement et qu'une plus grande attention soit accordée au bien-être des enfants. | UN | ومما يشغل اليونيسيف بشكل خاص هو استخدام الموارد الجديدة لبناء القدرات الوطنية، والمحافظة على التوازن بين الوقاية والعلاج، وإيلاء قدر أكبر من الاهتمام برفاه الأطفال. |
Lorsqu'elle est associée à une grave insécurité alimentaire ou à une pénurie d'eau, cette situation peut provoquer des troubles graves au sein de la société et ainsi porter atteinte au bien-être des enfants et les exposer à un risque plus élevé d'être négligés, blessés ou maltraités. | UN | وعندما يقترن هذا الوضع بانعدام الأمن الغذائي الحاد أو بقلة المياه، يمكنه أن يولد مستويات خطيرة من الاضطرابات الاجتماعية، مما يخل برفاه الأطفال ويعرضهم لأشد مخاطر الإهمال والإصابة وسوء المعاملة. |
Le manque de ressources constitue un défi important au bien-être des enfants dans notre région. | UN | ويشكل الافتقار إلى الموارد الكافية تحديا رئيسيا لرفاه الأطفال في هذا الجزء من العالم. |
Pour l'UNICEF, la fourniture d'une alimentation suffisante, de services de santé, d'équipements de loisirs et d'enseignement est un droit fondamental et elle est indispensable au bien-être des enfants placés en établissement. | UN | وتعتبر اليونيسيف أن توفير الغذاء الكافي والخدمات الصحية والمرافق الترفيهية والتعليم يشكل حقاً أساسياً وضرورياً بالنسبة لرفاه الأطفال المودعين في مؤسسات. |
Ces histoires ont également contribué à l'élaboration de nos politiques relatives au bien-être des enfants. | UN | وساعدت هذه القصص أيضا على صياغة سياسات خاصة برفاه الطفل. |
Les raisons sous-jacentes aux problèmes familiaux sont souvent méconnues, et on ne sait que peu de choses sur les parents ou sur d'autres personnes dont les actes nuisent au bien-être des enfants. | UN | وكثيراً ما لا تُعرف الأسباب الدفينة للمشاكل الأُسرية، ولا توجد كذلك معلومات أساسية عن الوالدين أو غيرهما من الأشخاص الذين تضر أفعالهم برفاه الطفل. |
Guidés par la philosophie de développement de S. M. le Roi qui repose sur le principe du < < Bonheur national brut > > , nous avons accordé la priorité absolue au bien-être des enfants. | UN | واسترشادا بفلسفة التنمية لجلالة الملك التي تسمى بـ " السعادة الوطنية الإجمالية " ، والتي تشدد على التنمية الكلية، أعطينا أولوية قصوى لرفاهة الأطفال. |
Cinquièmement, nous exigeons que les pays donateurs accordent des ressources suffisantes afin d'assurer en priorité l'appui direct au bien-être des enfants palestiniens et de leurs familles. | UN | خامسا، التأكيد على قيام عدد كاف من الدول المانحة بتوفير الموارد التي سيكون من أولوياتها الدعم المباشر لرفاهية الأطفال الفلسطينيين وعائلاتهم. |
Toute une gamme de responsabilités incombent aux autorités locales en ce qui concerne les soins aux enfants et leur protection, notamment veiller au bien-être des enfants dans le besoin et, dans la mesure où cela concorde avec cette responsabilité, d'encourager le fait qu'ils soient élevés dans leur famille. | UN | وتشمل هذه المسؤوليات تعزيز رفاهية الأطفال الذين هم بحاجة إلى مساعدة وبقدر ما يمليه هذا الواجب، تشجيع تربيتهم داخل أسرهم. |
Une plus grande participation des hommes aux responsabilités familiales, y compris les tâches domestiques et la garde des enfants et autres personnes à charge, contribuerait au bien-être des enfants, des femmes et des hommes eux-mêmes. | UN | وتحقيق مشاركة أوسع للرجال في المسؤوليات اﻷسرية، بما في ذلك اﻷعمال المنزلية ورعاية اﻷطفال وغيرهم من المعالين، سيسهم في رفاه اﻷطفال والنساء والرجال ذاتهم. |
Il est également ressorti du rapport relatif au bien-être des enfants que les deux filles avaient un grand besoin d'être tenues à l'écart du conflit opposant leurs parents pour éviter qu'elles ne souffrent à long terme de troubles de la personnalité ou de troubles affectifs, et qu'elles pâtissaient déjà de la situation. | UN | ويبدو أيضاً من تقرير رفاه البنتين أنهما في حاجة ماسة إلى الابتعاد عن نزاع والديهما بما يكفل عدم تعرضهما لمشاكل تمس شخصيتهما أو مشاكل عاطفية على المدى الطويل، وأنهما تتأذيان بالفعل جراء هذا الوضع. |