M. Shalit a exprimé sa préoccupation au sujet du bien-être psychologique et physique de son fils au bout de cinq ans de détention et a appelé à sa libération immédiate. | UN | وأعرب السيد شاليط عن قلقه بشأن سلامة إبنه النفسية والجسدية بعد خمس سنوات من الاعتقال وناشد إطلاق سراحه فوراً. |
Le Gouvernement israélien sera libre de leur octroyer ou non un statut de résident permanent au bout de cinq ans. | UN | والحكومة اﻹسرائيلية هي التي ستقرر ما اذا كانت ستمنحهم مركزا دائما بعد خمس سنوات. |
Il n'a obtenu aucun résultat au bout de cinq ans et a même fait l'objet de menaces et d'autres actes d'intimidation parce qu'il avait engagé ces actions. | UN | ولم يتوصل إلى أية نتيجة بعد خمس سنوات وتعرَّض للتهديدات وغيرها من أعمال التخويف لأنه بادر إلى تقديم تلك الشكاوى. |
Les ressortissants étrangers de l'UE sont éligibles aux élections communales au bout de cinq ans de résidence. | UN | أما الرعايا الأجانب من الاتحاد الأوروبي فيحق لهم الترشح للانتخابات البلدية بعد مرور خمس سنوات على إقامتهم. |
Selon la proposition que le Secrétaire général a soumise à l'Assemblée générale à sa soixante-deuxième session, ces fonctionnaires pourraient prétendre, au bout de cinq ans, à un engagement de caractère continu, sous réserve que l'Organisation ait encore besoin de leurs services et qu'ils satisfassent aux normes en vigueur. | UN | ووفقا للمقترح الذي قدمه الأمين العام في الدورة الثانية والستين، سيكون هؤلاء الأفراد مؤهلين لنيل تعيينات مستمرة إذا استمرت الحاجة إلى خدماتهم بعد انقضاء خمس سنوات وشريطة استيفائهم للمعايير المطبقة. |
Dans pratiquement tous les cas il a été décidé d'organiser, au bout de cinq ans, de nouvelles rencontres pour évaluer la réalisation des objectifs qui a avaient été fixés et, le cas échéant, explorer des interventions et initiatives complémentaires à adopter. | UN | وفي جميع المؤتمرات تقريبا تقرر عقد اجتماعات أخرى بعد خمس سنوات لتقييم تنفيذ ما اتفق عليه، والنظر فيما إذا كان من المستصوب أن نستكشف إجراءات ومبادرات إضافية لاعتمادها. |
Art. 90 : au bout de cinq ans à compter de la date d’entrée en vigueur de la présente Convention, chacun des États Parties pourra formuler à tout moment une demande de révision de la présente Convention par voie de notification écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. | UN | المادة ٩٠: يجوز ﻷية دولة طرف بعد خمس سنوات من بــدء نفـاذ هذه الاتفاقية أن تقــدم في أي وقــت طلبــا لتنقيح هذه الاتفاقيــة بواسطة إخطار خطي يوجه إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Sur sa demande, le Comité a été informé que la politique appliquée de longue date par le BSP/ONU en matière de mise à niveau du matériel informatique consiste à remplacer 20 % des ordinateurs chaque année afin que toutes les machines soient remplacées au bout de cinq ans. | UN | وأُبلغت اللجنة، عند استفسارها عن ذلك، بأن سياسة المكتب المعمول بها منذ أمد بعيد بشأن رفع مستوى اﻷداء التكنولوجي تتمثل في الاستعاضة عن ٢٠ في المائة من حواسيب المكتب كل سنة بحيث تستبدل كل ماكينة بعد خمس سنوات. |
Les contributions annoncées et non acquittées sont radiées des comptes au bout de cinq ans, sauf si le donateur a confirmé son annonce par écrit dans les 18 mois précédant la fin de l'exercice. | UN | والتبرعات التي تم التعهد بها ولم ترد تشطب بعد خمس سنوات ما لم تقم الجهة المانحة، خطيا، بتأكيد التزامها من جديد بدفعها قبل انتهاء الفترة المالية بثمانية عشر شهرا على الأكثر. |
Les contributions annoncées et non acquittées sont radiées des comptes au bout de cinq ans, sauf si le donateur a confirmé son annonce par écrit dans les 18 mois précédant la fin de l'exercice. | UN | وتشطب التبرعات المعلنة المستحقة القبض بعد خمس سنوات ما لم يجدد المانح تأكيد الالتزام خطيا قبل انتهاء الفترة المحاسبية بثمانية عشر شهرا على الأكثر. |
À la suite de l'examen, par le Comité, de l'affaire Rameka, les instances compétentes ont fait savoir que la peine de détention de sûreté serait réexaminée au bout de cinq ans par la commission des libérations conditionnelles. | UN | ونتيجة لاستعراض اللجنة لقضية رامِكا، رأت الحكومة أن عقوبة الحبس الوقائي يمكن أن يستعرضها بعد خمس سنوات مجلس العفو المشروط. |
Les contributions annoncées qui n'ont pas encore été versées sont rayées des comptes au bout de cinq ans si le donateur n'a pas reconfirmé son annonce par écrit, 18 mois au maximum avant la fin de l'exercice. | UN | وتشطب التبرعات المعلنة بعد خمس سنوات ما لم يجدد المانح تأكيد الالتزام خطيا قبل انتهاء الفترة المحاسبية بثمانية عشر شهرا على الأكثر. |
L'examen de la coopération et de l'adhésion éventuelle de la Slovaquie en tant que membre à part entière au bout de cinq ans est un élément important de cet accord. | UN | وتمثّل أحد الجوانب الهامة لهذا الاتفاق في بحث التعاون وإمكانية انضمام سلوفاكيا كدولة تامة العضوية في المنظمة بعد خمس سنوات. |
Les contributions annoncées qui n'ont pas encore été versées sont rayées des comptes au bout de cinq ans si le donateur n'a pas reconfirmé son annonce par écrit, 18 mois au maximum avant la fin de l'exercice. | UN | وتشطب التبرعات المعلنة بعد خمس سنوات ما لم يجدد المانح تأكيد الالتزام خطيا قبل انتهاء الفترة المحاسبية بثمانية عشر شهرا على الأكثر. |
Les contributions annoncées et non acquittées sont radiées des comptes au bout de cinq ans si le donateur n'a pas confirmé son annonce par écrit au plus tard 18 mois avant la fin de l'exercice. | UN | وتشطب التبرعات المعلنة بعد خمس سنوات ما لم يجدد المانح تأكيد الالتزام خطيا قبل انتهاء الفترة المحاسبية بثمانية عشر شهرا على الأكثر. |
Les contributions annoncées et non acquittées sont radiées des comptes au bout de cinq ans si le donateur n'a pas confirmé son annonce par écrit 18 mois au maximum avant la fin de l'exercice. | UN | وتشطب التبرعات المعلنة المستحقة بعد خمس سنوات ما لم يجدد المانح تأكيد الالتزام خطياً قبل انتهاء الفترة المحاسبية بثمانية عشر شهراً على الأكثر. |
Que le mariage ou les relations continuent d'exister ou non, la personne qui a un droit subordonné de résidence peut, au bout de cinq ans, demander un droit de résidence indépendant, c'est-à-dire un permis de résidence permanent. | UN | فسواءً استمر الزواج أو العلاقة أو لم يستمر، فإن الشخص الذي لديه حق إقامة تبعي يمكن أن يتقدم بطلب للحصول على حق إقامة مستقل، أي إذن إقامة دائمة، بعد مرور خمس سنوات. |
Lors de l'adoption de la loi de 1989, il s'est engagé à effectuer au bout de cinq ans une grande enquête sur l'égalité dans le domaine de l'emploi et sur l'efficacité de la loi. | UN | وأثناء اصدار البرلمان لقانون عام ٩٨٩١، التزمت الحكومة باجراء استعراض رئيسي للمساواة في مجال العمل، بما في ذلك فعالية القانون، بعد مرور خمس سنوات. |
Alors que les luxembourgeois sont éligibles aux élections européennes sans condition de résidence, les ressortissants de l'UE sont éligibles au bout de cinq ans de résidence. | UN | وفي حين أنه يحق لمواطني لكسمبرغ الترشح للانتخابات الأوروبية بلا شروط تتعلق بالإقامة، فإنه يحق لرعايا الاتحاد الأوروبي الترشح لها بعد مرور خمس سنوات من إقامتهم بها. |
Incomindios et certaines autres organisations ont fait observer que l'Instance venait à peine de se mettre au travail, qu'elle avait besoin de temps pour s'affirmer, et qu'elle ferait l'objet d'une évaluation au bout de cinq ans. | UN | ولاحظت اللجنة الدولية لهنود الأمريكيتين وبعض المنظمات الأخرى أن المحفل قد بدأ لتوه عمله وأنه بحاجة إلى إثبات وجوده كما لاحظت أنه سيتم تقييم عمله بعد انقضاء خمس سنوات. |
4. À moins que les Parties n'optent pour une période plus courte, toutes les dérogations en vue d'une utilisation autorisée expirent au bout de cinq ans. | UN | 4 - ما لم تقرر الأطراف فترة زمنية أقصر، ينتهي أجَلْ جميع إعفاءات الاستخدام المسموح به بعد انقضاء خمس سنوات. |
90. Le Comité n'a pu examiner le rapport du Conseiller juridique du fait que, conformément à la règle, ce document a été détruit au bout de cinq ans. | UN | ٩٠ - ولم يكن تقرير المستشار القانوني متاحا كي يفحصه المجلس نظرا ﻷن الوثائق قد أتلفت بعد فترة السنوات الخمس المعتادة. |
23. Les juges sont nommés pour un premier mandat de cinq ans après avoir réussi les examens requis, et au bout de cinq ans ils doivent obtenir une certification. | UN | ٣٢- ويُعيﱠن القضاة لفترة ولاية أولى تبلغ خمس سنوات، بعد النجاح في الفحوص المطلوبة، وفي نهاية السنوات الخمس يتعيﱠن عليهم الحصول على شهادة. |