La question de la sécurité alimentaire dans les zones arides est donc au cœur de la mission de la Convention. | UN | وعلى ذلك، تأتي مسألة الأمن الغذائي في الأراضي الجافة في قلب رسالة اتفاقية مكافحة التصحر. |
La ville de Syrte se trouve en effet à égale distance du point le plus oriental de la nation arabe et de son point le plus occidental. Elle se trouve littéralement au cœur de la nation arabe. | UN | هذه المدينة التي المسافة منها إلى أي نقطة في شرق الوطن العربي، هي نفس المسافة منها إلى آخر نقطة في غرب الوطن العربي، فهي تقع في قلب الوطن العربي بالتمام. |
L'agriculture, qui est une source importante de revenus et d'emplois, en particulier pour les PMA, est au cœur de la contribution du Cycle au développement. | UN | وتظل الزراعة، وهي مصدر هام للإيرادات وفرص العمل، وخاصة في أقل البلدان نمواً، في قلب البعد الإنمائي لهذه الجولة. |
Le Conseil éditorial de la communication et le Comité des publications sont au cœur de la coordination et de la planification internes. | UN | ويوجد في صلب عملية التنسيق والتخطيط على الصعيد الداخلي مجلس التحرير لشؤون الاتصالات ولجنة المنشورات. |
De plus, le Sénégal place les jeunes au cœur de la dynamique du développement, en faisant de l'accès à l'éducation une priorité absolue. | UN | كما وضعت السنغال الشباب في صميم عملية التنمية من خلال جعل الحصول على التعليم ضمن أولوياتها الحتمية. |
Commençons par mettre l'Assemblée générale au cœur de la transformation socioéconomique dans le monde d'aujourd'hui. | UN | ولنبدأ بوضع الجمعية العامة في لب التحول الاجتماعي والاقتصادي المعتمل اليوم في العالم. |
La Directrice exécutive a appelé l'attention sur la question des attributions et contributions qui était au cœur de la poursuite de tout dialogue sur la transparence financière, en particulier dans la mesure où elle était liée à celle de la maîtrise des programmes par les pays. | UN | ولفتت المديرة التنفيذية الانتباه إلى مسألة الإسناد والإسهام، وأكّدت على أنّها مسألة أساسية في إجراء أي حوار آخر بشأن المساءلة، وخصوصا إذا كانت تتعلق بالملكية. |
De profondes divergences de vues sont, certes, au cœur de la paralysie dont est saisie la Conférence du désarmement, mais nous sommes convaincus que la manière dont s'organise la Conférence est un facteur aggravant. | UN | وفي حين توجد اختلافات جوهرية تكمن في قلب الشلل الحاصل في مؤتمر نزع السلاح، نعتقد أن السبيل الذي يمكن به للمؤتمر أن ينظم نفسه هو أن يصبح عنصرا مساهما. |
La question de l'environnement doit être au cœur de la relation entre l'ONU et l'Union africaine. | UN | يجب أن تكون مسألة البيئة في قلب العلاقة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
L'un des aspects les plus intéressants et les plus ambitieux de cette initiative est la volonté de placer les personnes au cœur de la manifestation. | UN | ومن أكثر جوانب هذه المبادرة إثارة للاهتمام واتساماً بالطموح الرغبة في وضع الأشخاص في قلب الحدث. |
Cette insistance a été au cœur de la vaste action politique et diplomatique internationale que nous avons menée au cours de l'année écoulée. | UN | وكان هذا الإصرار في قلب تحركنا الدولي السياسي والدبلوماسي الواسع طيلة السنة الماضية. |
L'Afrique est au cœur de la tempête : près d'un enfant sur 20, les adultes de la prochaine génération, sont devenus orphelins à cause du sida. | UN | وأفريقيا الآن في قلب العاصفة: إذ يصيب الإيدز باليتم طفلا واحدا من أصل كل 20 طفلا تقريبا. |
:: Placer la réduction des inégalités entre les femmes et les hommes au cœur de la démocratie sanitaire; | UN | :: وضع الحد من أوجه التفاوت بين المرأة والرجل في قلب الديموقراطية الصحية؛ |
Les OMD, qui mettent fortement l'accent sur le développement social et le bien-être humain sont au cœur de la politique nationale de développement. | UN | وتقع الأهداف الإنمائية للألفية، بتركيزها الشديد على التنمية الاجتماعية ورفاه البشر، في قلب السياسة الإنمائية الفنلندية. |
Placé au cœur de la région qui est le centre pétrolier du monde, Dubaï ne tire du pétrole que 6 % de ses revenus. | UN | وهنا، في قلب إقليم النفط في العالم، نجد أن دبي نفسها تستمد أقل من 10 في المائة من دخلها من النفط. |
Le Conseil éditorial de la communication et le Comité des publications sont au cœur de la coordination et de la planification internes. | UN | ويوجد في صلب عملية التنسيق والتخطيط على الصعيد الداخلي مجلس التحرير لشؤون الاتصالات ولجنة المنشورات. |
L'instauration d'une véritable démocratie dans les organes de l'Organisation et dans les relations entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité est au cœur de la réforme. | UN | وتقع إقامة ديمقراطية حقيقية في أجهزة الأمم المتحدة وفي العلاقات بين الجمعية العامة مجلس الأمن في صلب عملية الإصلاح. |
Cette approche suppose donc que les besoins en matière de développement humain soient placés au cœur du problème de l'endettement tolérable, mais aussi au cœur de la définition et de la mise en œuvre de toutes les politiques économiques internationales. | UN | وهكذا، فإن النهج القائم على التنمية البشرية لا يدعو فقط إلى وضع احتياجات التنمية البشرية في صميم مفهوم القدرة على تحمل الديون، بل أيضا في صميم عملية رسم وتنفيذ جميع السياسات الاقتصادية الدولية. |
La réforme des institutions financières et économiques mondiales est au cœur de la création d'un ordre commercial mondial plus réactif, équitable et démocratique. | UN | ويدخل إصلاح المؤسسات المالية والاقتصادية العالمية في صميم عملية تأسيس نظام تجارة عالمية أكثر استجابة وعدلا وديمقراطية. |
Une Organisation des Nations Unies vraiment démocratique et représentative devrait être au cœur de la gouvernance internationale. | UN | إن وجود أمم متحدة ديمقراطية حقا وممثلة لأعضائها يجب أن يكون في لب الإدارة الدولية. |
La Directrice exécutive a appelé l'attention sur la question des attributions et contributions qui était au cœur de la poursuite de tout dialogue sur la transparence financière, en particulier dans la mesure où elle était liée à celle de la maîtrise des programmes par les pays. | UN | ولفتت المديرة التنفيذية الانتباه إلى مسألة الإسناد والإسهام، وأكّدت على أنّها مسألة أساسية في إجراء أي حوار آخر بشأن المساءلة، وخصوصا إذا كانت تتعلق بالملكية. |
Le principe de proportionnalité est au cœur de la détermination de la responsabilité pénale. | UN | 423 - يشغل مبدأ التناسب موقعا مركزيا في مسألة المسؤولية الجنائية. |