Le Groupe insiste sur le fait que les MTN ne devraient pas être utilisés au cas par cas et sur une base sélective. | UN | وتؤكد المجموعة على عدم وجوب استخدام الوسائل التقنية الوطنية على أساس كل حالة على حدة وعلى أساس انتقائي. |
Il a décidé de continuer à procéder de cette façon au cas par cas et avec souplesse, jusqu'à nouvel ordre. | UN | واتفقت على أن تواصل في الوقت الراهن اعتماد هذا النهج على أساس كل حالة على حدة بطريقة مرنة. |
Il a décidé de continuer à procéder de cette façon au cas par cas et avec souplesse, jusqu'à nouvel ordre. | UN | واتفقت على أن تواصل في الوقت الراهن اعتماد هذا النهج على أساس كل حالة على حدة بطريقة مرنة. |
Compte tenu de l'importance des centres d'information pour les pays en développement, il est nécessaire d'étudier les choses au cas par cas et de consulter les pays où sont implantés ces centres avant de prendre une décision. | UN | ونظراً لأهمية مراكز الإعلام للبلدان النامية فإنه ينبغي النظر في كل حالة على حدة ويجب التشاور مع البلدان المضيفة قبل اتخاذ أي قرار. |
De nombreuses délégations ont aussi insisté pour que la décision d’intégrer tel ou tel centre soit prise au cas par cas et en consultation avec le gouvernement du pays hôte. | UN | كما أكد متكلمون كثر على أن أي قرار يُتخذ بشأن دمج المراكز المنفصلة ينبغي التوصل إليه بالتشاور مع الحكومة المضيفة وعلى أساس كل حالة على حدة. |
158. Par-delà les cas qui ont pu être réglés, il paraîtrait nécessaire, pour ce qui a trait aux organisations non gouvernementales (ONG), que soient adoptées certaines mesures qui permettent de dépasser le stade du traitement au cas par cas et d'établir un cadre juridique et une procédure garantissant à toutes la sécurité juridique en la matière. | UN | ١٥٨ - وخلافا لهذه الحالات الناجحة، يبدو أن من الضروري بذل جهود لمعاملة المنظمات غير الحكوميــة لا على أساس كل حالة بمفردها وإنما على أساس إنشاء إطار وإجراءات قانونية توفر ضمانات قانونية فيما يتعلق بالمتطلبات واﻹجراءات القانونية اللازمة ﻹنشائها. |
Ici encore, il faut procéder au cas par cas et circonscrire l'étendue du désaccord. | UN | فهنا كذلك لا بد من متابعة كل حالة على حدة مع تضييق مساحة الخلاف. |
En pareil cas, celle-ci est négociée au cas par cas et l'issue de la négociation est consignée à l'annexe C du mémorandum d'accord; | UN | وفي هذه الحالات تكون المسألة محلا للتفاوض على أساس كل حالة على حدة وتدرَج في المرفق جيم لمذكرة التفاهم؛ |
- Examen des demandes, au cas par cas, et octroi d'une autorisation pour chaque transaction, le cas échéant; | UN | - النظر فيها على أساس كل حالة على حدة وإصدار تصريح، عند اللزوم، لكل صفقة فردية؛ |
Pour ce qui est des conférences mondiales et des activités préparatoires, la question est examinée au cas par cas et il n'existe pas de système particulier. | UN | وفيما يتعلق بالمؤتمرات العالمية والأنشطة التحضيرية لها، تحلّ المسألة على أساس كل حالة على حدة دون نظام محدد. |
C'est pourquoi les problèmes de ces pays devaient être pesés au cas par cas, et la coopération pour le développement devait tenir compte des caractéristiques de chacun d'eux. | UN | لذلك ينبغي أن تقيَّم مشاكلها على أساس كل حالة على حدة وأن يركز التعاون الإنمائي على خصوصيات كل بلد على حدة. |
La Commission a fait la preuve qu'elle était prête à entreprendre les actions nécessaires pour protéger des habitats vulnérables, au cas par cas et de façon scientifique. | UN | وقد أبدت اللجنة التزامها باتخاذ الإجراءات الضرورية لحماية الموائل الضعيفة على أساس كل حالة على حدة وعلى أسس علمية. |
Les autorités allemandes souscrivent également au point de vue selon lequel les problèmes doivent être traités au cas par cas et sans amalgame ni généralisation. | UN | كما أن السلطات اﻷلمانية تتبنى وجهات النظر القائلة بوجوب تسوية المشاكل على أساس كل حالة على حدة ودون خلط ولا تعميم. |
La nécessité d'un tel examen est déterminée au cas par cas et dépend particulièrement de la crédibilité des allégations concernant la torture. | UN | ويتحدد مدى ضرورة هذا الفحص على أساس كل حالة على حدة ويتوقف بوجه خاص على مدى مصداقية الادعاءات المتصلة بالتعذيب. |
Il souligne que le déploiement et l'utilisation de tels moyens doivent être examinés au cas par cas et respecter les principes de la Charte des Nations Unies et les principes fondamentaux du maintien de la paix. | UN | وتؤكد أن نشر هذه الأصول واستخدامها ينبغي أن ينظر فيه على أساس كل حالة على حدة ويجب أن يتم في إطار دعم مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ حفظ السلام الأساسية. |
La nécessité d'un tel examen est déterminée au cas par cas et dépend particulièrement de la crédibilité des allégations concernant la torture. | UN | ويتحدد مدى ضرورة هذا الفحص على أساس كل حالة على حدة ويتوقف بوجه خاص على مدى مصداقية الادعاءات المتصلة بالتعذيب. |
En pareil cas, celle-ci est négociée au cas par cas et le résultat de la négociation est consigné dans l'annexe C du mémorandum d'accord; | UN | وفي هذه الحالات تكون المسألة محلا للتفاوض على أساس كل حالة على حدة وتدرَج في المرفق جيم لمذكرة التفاهم؛ |
S'agissant des étrangers coupables d'infractions dont l'extradition est demandée, les décisions sont prises au cas par cas, et l'extradition est autorisée. | UN | إلا أنه يبَتّ في أمر الأجانب المدانين بجرائم والذين يطلب البلد المعني تسليمهم على أساس كل حالة على حدة ويجري تسليمهم. |
À la même session, le Comité préparatoire a décidé de recommander à la Conférence que, sans préjudice des dispositions de l'article 44.3 du projet de règlement intérieur, les institutions spécialisées et les organisations intergouvernementales internationales et régionales soient invitées, au cas par cas et sur décision de la Conférence, à faire des exposés devant cette dernière. | UN | 24 - وفي الدورة نفسها، وافقت اللجنة التحضيرية على أن توصي المؤتمر بدعوة الوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية والإقليمية المشتركة بين الحكومات، بصرف النظر عن المادة 44-3 من مشروع النظام الداخلي، إلى الإدلاء بيانات شفوية أمام المؤتمر، بناء على قرار يتخذه المؤتمر، على أساس النظر في كل حالة على حدة. |
À sa troisième session également, le Comité est convenu de recommander à la Conférence que, sans préjudice des dispositions de l'article 44.3 du projet de règlement intérieur recommandé à la Conférence, les institutions spécialisées et les organisations intergouvernementales internationales et régionales seraient invitées, au cas par cas et sur décision de la Conférence, à faire des exposés devant cette dernière. | UN | 28 - وفي دورتها الثالثة أيضا، وافقت اللجنة على أن توصي المؤتمر بأن يدعو الوكالات المتخصصة والمنظمات الحكومية الدولية والإقليمية، بصرف النظر عن المادة 44-3 من مشروع النظام الداخلي الموصى به للمؤتمر، إلى إلقاء بيانات شفوية أمام المؤتمر على أساس النظر في كل حالة على حدة. |
Par contre, un déploiement préalable judicieux de certains matériels et la conclusion d'accords permanents négociés à l'avance avec les Etats parties visés devraient permettre un accès rapide au cas par cas et à bref délai aux aéronefs ou autres moyens d'inspection disponibles. | UN | بل إن التحديد المسبق والحكيم لمواضع بعض المعدات والترتيبات الدائمة المتفاوض فيها مع الدول اﻷطراف ذات الصلة من المفروض أن يسمح بالوصول السريع وعلى أساس كل حالة على حدة إلى الطائرات المتاحة أو إلى غير ذلك من تسهيلات التفتيش من غير إعطاء مهلة كافية للاستعداد. |
De plus, nous ne pouvons acheter ces produits que dans le cadre de mesures de supervision rigoureuses et au terme d'une procédure bureaucratique extrêmement tortueuse selon laquelle chaque institution gouvernementale impliquée - et elles sont nombreuses - doit accorder cette autorisation au cas par cas, et à condition, qui plus est, que Cuba paye cash et d'avance. | UN | فالمبيعات الغذائية قائمة منذ عام 2001. والحصول على تلك المنتجات ليس ممكنا إلا بموجب إجراءات إشراف صارمة وبعد عملية معقدة وبيروقراطية لمنح الرخص من عدة مؤسسات تابعة لحكومة الولايات المتحدة، وعلى أساس كل حالة على حدة. وزيادة على ذلك، يتعين على كوبا أن تدفع نقدا وسلفا. |
En ce qui concerne l'intégration de ces centres aux bureaux extérieurs du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), la délégation tunisienne réitère qu'il convient de procéder au cas par cas et en concertation avec les gouvernements concernés. | UN | وفيما يتعلق بإدماج هذه المراكز في المكاتب الخارجية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، فإن الوفد التونسي يؤكد مجددا أنه يجدر تناول كل حالة على حدة مع إجراء مشاورات مع الحكومات المعنية. |