"au centre de l" - Traduction Français en Arabe

    • في صميم
        
    • إلى المركز
        
    • مركز الصدارة في
        
    • في لب
        
    • في محور
        
    • في المركز الجغرافي ﻷوروبا
        
    Le développement humain est un élément clef qui nécessite une modification de fond au centre de l'action publique sociale pour le développement. UN إنّ التنمية البشريّة عنصر أساسي ينبغي أن ينطوي على تغيير جوهري في صميم العمل الاجتماعي للقطاع العام من أجل التنمية.
    La lutte contre l'impunité doit être placée au centre de l'action sur le terrain de tout organisme des Nations Unies aux prises avec la violence contre les femmes car l'impunité perpétue le cycle de violence. UN ويجب وضع ظاهرة الإفلات من العقاب في صميم العمل الذي تقوم به كل هيئة من هيئات الأمم المتحدة تعالج موضوع العنف ضد المرأة على أرض الواقع لأن الإفلات من العقاب يديم دائرة العنف.
    Dès lors, il convient de considérer au centre de l'éducation sexuelle les normes, les rôles et les relations entre les sexes. UN ولذا، لا بد من أن توضع القواعد والأدوار والعلاقات الجنسانية في صميم التربية الجنسية.
    Le principal du Fonds de dotation, constitué des contributions versées par les donateurs au centre de l'UNU ou à certains centres de recherche et de formation, est placé afin d'en tirer un revenu. UN ويمثل رأس المال الأساسي التبرعات المقدمة من المانحين إلى المركز أو إلى مراكز تدريب وبحث معينة، ويستثمر لتوليد إيرادات.
    Le principal du Fonds de dotation, constitué des contributions versées par les donateurs au centre de l'UNU ou à certains instituts, est placé afin d'en tirer un revenu. UN ويمثل رأس المال الأساسي للصندوق التبرعات المقدمة من المانحين إلى المركز أو إلى معاهد معينة، ويستثمر لتوليد إيرادات.
    Le cheminement vers l'égalité se poursuit, mais la question se trouve au centre de l'ordre du jour national. UN وأضافت قائلة إن العمل من أجل تحقيق المساواة لا يزال جارياً، غير أن المسألة تحتل مركز الصدارة في جدول الأعمال الوطني.
    Cependant, cet élan positif n'a pas été suivi d'effets suffisamment constants et tangibles pour inverser définitivement les tendances et installer réellement toutes les formes de financement du développement au centre de l'action internationale. UN لكن ذلك الزخم الإيجابي لم يؤد إلى عمل دائم وملموس بصورة كافية، لكي يعكس الاتجاهات بشكل ثابت ويضع تمويل التنمية، بجميع أشكاله في لب الأنشطة الدولية.
    Il continuera d'insister sur ces besoins élémentaires, afin qu'ils demeurent au centre de l'attention internationale et soient considérés comme une question de justice sociale. UN ولن يكف وفدي عن إبراز هذه الاحتياجات الأساسية حتى تظل في محور الاهتمام الدولي وحتى تعالج بوصفها مسألة عدالة اجتماعية.
    Les questions de développement doivent rester au centre de l'attention de la communauté internationale. UN وينبغي أن تبقى قضايا التنمية في صميم اهتمام المجتمع الدولي.
    Ce n'est pas par hasard si les activités du Conseil de sécurité sont au centre de l'attention des États Membres de l'ONU. UN وليس من قبيل الصدفة أن تكون أنشطة مجلس اﻷمن في صميم اهتمام الدول اﻷعضـــاء فــي اﻷمــم المتحــــدة.
    Ce succès montre la résolution de la communauté mondiale de placer l'ONU au centre de l'effort international de développement et de forger, par le biais du processus intergouvernemental, un partenariat qui est indispensable pour le développement durable. UN ويوضح هذا النجاح تصميم المجتمع العالي على وضع اﻷمم المتحدة في صميم جهد التنمية الدولية، وعلى تكوين شراكة لا غنى عنها للتنمية المستدامة من خلال العملية الحكومية الدولية.
    Dans ce contexte, il est particulièrement important de mettre la question des différences entre les sexes au centre de l'analyse des problèmes qui doivent être résolus et dont il faut tenir compte dans la définition de politiques. UN وفي هذا المضمار، من اﻷهمية بصفة خاصة وضع مسألة معاملة الجنسين في صميم تحليل المشاكل التي يتعين مواجهتها وفي لب عملية صنع السياسة.
    Les familles des disparus sont dans la souffrance et ont des besoins qui doivent être placés au centre de l'action des États et des autres acteurs pertinents : il faut consacrer une attention particulière aux personnes les plus vulnérables, notamment les femmes, les enfants et les migrants. UN وينبغي أن تندرج احتياجات المفقودين وأسرهم في صميم أي إجراء تتخذه الدول وسائر الجهات الفاعلة المعنية، مع إيلاء اهتمام خاص لأشد الفئات ضعفا، بما فيها النساء والأطفال والمهاجرون.
    Les services énergétiques modernes sont au centre de l'action menée à l'échelle mondiale pour amorcer une mutation fondamentale en faveur d'économies vertes, de l'élimination de la pauvreté et, à terme, du développement durable. UN وتحتل خدمات الطاقة الحديثة مكانة في صميم الجهود العالمية الرامية إلى إحداث نقلة نوعية نحو الاقتصادات الخضراء، والقضاء على الفقر، ثم تحقيق التنمية المستدامة في نهاية المطاف.
    Les services énergétiques modernes sont au centre de l'action menée à l'échelle mondiale pour amorcer une mutation fondamentale en faveur d'économies vertes, de l'élimination de la pauvreté et, à terme, du développement durable. UN وتحتل خدمات الطاقة الحديثة مكانة في صميم الجهود العالمية الرامية إلى إحداث نقلة نوعية نحو الاقتصادات الخضراء، والقضاء على الفقر، ثم تحقيق التنمية المستدامة في نهاية المطاف.
    Il a expliqué que le lancement des objectifs du Millénaire pour le développement, en 2000, avait permis de placer les enfants au centre de l'aide internationale au développement. UN 2 - وقال إن إطلاق الأهداف في عام 2000 قد ساعد على وضع الأطفال في صميم المساعدة الإنمائية الدولية.
    Il a expliqué que le lancement des objectifs du Millénaire pour le développement, en 2000, avait permis de placer les enfants au centre de l'aide internationale au développement. UN 2 - وقال إن إطلاق الأهداف في عام 2000 قد ساعد على وضع الأطفال في صميم المساعدة الإنمائية الدولية.
    Le capital du Fonds de dotation, constitué des contributions versées par les donateurs au centre de l'UNU ou à certains instituts, est placé afin d'en tirer un revenu. UN ويمثل رأس المال الأساسي التبرعات المقدمة من المانحين إلى المركز أو إلى معاهد معيّنة، ويستثمر لتوليد إيرادات.
    Le principal du Fonds de dotation, constitué des contributions versées par les donateurs au centre de l'UNU ou à certains centres de recherche et de formation, est placé afin d'en tirer un revenu. UN ويمثل رأس المال الأساسي للصندوق التبرعات المقدمة من المانحين إلى المركز أو إلى مراكز بحث وتدريب معينة، ويستثمر لتوليد إيرادات.
    Malgré tout cela, les Nations Unies se trouvent au centre de l'ordre international et joueront dans les années à venir un rôle déterminant dans l'établissement d'un système global de sécurité humaine. UN وعلى الرغم من ذلك كله، تحتل اﻷمم المتحدة مركز الصدارة في النظام الدولي، وسوف تضطلع في السنوات القادمة بدور حاسم في إقامة نظام عالمي لﻷمن اﻹنساني.
    La protection des civils, qui est au centre de l'intervention dans les situations d'urgence complexes, se heurte de nos jours aux énormes difficultés, que sont l'accès aux populations déplacées, le non-respect des droits et des principes humanitaires fondamentaux et l'insuffisance des ressources financières. UN وحماية المدنيين، التي هي في لب الإجراءات التي تتخذ في حالة الطوارئ المعقدة، تواجه الآن صعوبات كبيرة، تشمل إمكانية الوصول إلى الأشخاص المشردين، وعدم مراعاة المبادئ والحقوق الإنسانية الأساسية، وعدم كفاية الموارد المالية.
    Elle place l'éduqué au " centre de l'acte pédagogique " , selon une expression fort prisée des pédagogues depuis une vingtaine d'années. UN فهذا البعد يضع المتعلم في " محور العمل البيداغوجي " ، حسب تعبير شائع لدى علماء التربية منذ زهاء عشرين عاما.
    Les répercussions négatives du trafic des stupéfiants n'ont pas épargné le Bélarus, situé au centre de l'Europe. UN وبيلاروس لم تسلم من اﻵثار السلبية للاتجار بالمخدرات الواقعة في المركز الجغرافي ﻷوروبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus