Si une communauté religieuse n'est pas enregistrée, les droits individuels de ses disciples, liés notamment au choix de culte, n'en sont pas violés. | UN | وإذا لم تكن طائفة دينية مسجلة فإن الحقوق الفردية ﻷعضائها ولا سيما فيما يخص الحق في اختيار الدين لا تُنتهك بسبب ذلك. |
:: Assurer la pleine participation des bénéficiaires au choix de la solution pour chaque collectivité; | UN | :: كفالة المشاركة الكاملة للمستفيدين في اختيار الحلول المناسبة لكل مجتمع محلي؛ |
Le droit pénal n'offre donc pas la souplesse nécessaire quant au choix de la méthode de prévention. | UN | وعلى هذا فإن القانون الجنائي القائم لا تتوافر فيه المرونة اللازمة في اختيار التدابير التي يتم بها قمع العنف داخل البيت. |
Les jeunes filles des zones rurales normalement attendent que leur famille choisissent leur époux, et elles s'opposent rarement au choix de la famille. | UN | وتتوقع الشابات في المناطق الريفية عادة أن تقوم الأسرة باختيار أزواجهن، ونادرا ما يعترضن على اختيار الأسرة. |
Les demandes qui s'y rapportent sont introduites auprès de la juridiction territorialement compétente en raison du domicile du défendeur ou du demandeur, au choix de ce dernier. | UN | وتقدﱠم طلبات النفقة إلى المحكمة المختصة إقليميا بالنظر إلى موطن المدعى عليه أو المدعي، حسب ما يختاره هذا اﻷخير. |
Ce qui peut conduire au choix de l'électronucléaire comme solution qui répond aux deux préoccupations de manière viable et appropriée dans une perspective de développement durable; | UN | وذلك ما قد يؤدي إلى اختيار الطاقة النووية كحل يستجيب لهذين الانشغالين في نفس الوقت بطريقة دائمة وملائمة ضمن آفاق تنمية مستدامة؛ |
- De remplacer, au paragraphe 2, les mots " au choix de la partie contrôlante " par " à la demande de la partie contrôlante " . | UN | - الاستعاضة في الفقرة 2 عن العبارة " إذا اختار الطرف المسيطر ذلك " بالعبارة " بناء على طلب الطرف المسيطر " . |
Le droit à la vie, à l'éducation, à la liberté de circulation sur l'ensemble du territoire et au choix de son lieu de résidence est bafoué par de tels faits, dans la mesure où les groupes de maras et les bandes contrôlent certains secteurs du pays. | UN | وتنتهك هذه الأفعال حق الشخص في الحياة والتعليم والتنقل بحرية في البلد وفي اختيار مكان إقامته، بما أن مجموعات العصابات تسيطر على مناطق معينة من البلد. |
Au sein des groupes, les points de vue ont souvent divergé quant au choix de la cause responsable au premier chef d'un problème donné et sur laquelle toute l'attention devait se concentrer. | UN | وهذا ما أدى إلى ظهور حجج كثيرة مثيرة للشقاق بين المجموعات التي انبرت للدفاع عن انتقاء مختلف اﻷسباب على أنها المسبب " الرئيسي " الذي يستحق كل اهتمام. |
Cette réaction massive et le succès des élections et du second tour de l'élection présidentielle qui ont suivi ont démontré que les Libériens veulent participer au choix de leurs dirigeants. | UN | وهذا الرد العارم وما تلاه من انتخابات ناجحة وسباق على الرئاسة برهن على استعداد الليبيريين المشاركة في اختيار قادتهم. |
Ainsi, ces dernières années, différentes propositions ont été formulées pour servir de critères au choix de nouveaux membres permanents du Conseil. | UN | ولهذا اقتُرحت خلال السنوات القليلة الماضية، مبادئ مختلفة، يتم الارتكاز عليها في اختيار الأعضاء الدائمين الجدد. |
Il importe d'associer les populations et les collectivités au choix de technologies adaptées à leur environnement social, culturel et économique. | UN | وينبغي إشراك السكان والمجتمعات المحلية في اختيار التكنولوجيات الملائمة لظروفهم الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Le déploiement rapide d’opérations de maintien de la paix souvent mouvantes a posé des problèmes nouveaux à l’Organisation quant au choix de fournisseurs fiables, à l’établissement des contrats et à leur administration ultérieure. | UN | وقد شكل الانتشار السريع لعمليات حفظ السلام، التي كثيرا ما اتسمت بالتقلب، تحديا للمنظمة لم يسبق له مثيل في اختيار مقاولين موثوق بهم، وإعداد العقود ثم إدارة تنفيذها. |
Il a estimé que, si le défendeur n’avait pas un droit absolu au choix de son propre conseil, le Greffier n’en devrait pas moins agir en consultation avec lui. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه في حين لا ينبغي أن يكون للمدعى عليه حق مطلق في اختيار محاميه، فإنه ينبغي للمسجل أن يتصرف بالتشاور مع المتهم. |
Le Bahreïn appuie les critères applicables au choix de nouveaux sujets pour le programme de travail à long terme, notamment le fait que ces sujets doivent refléter de nouveaux développements du droit international et correspondre à des préoccupations urgentes de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وقال إن البحرين تؤيد المعايير المعتمدة في اختيار مواضيع جديدة لبرنامج العمل الطويل اﻷجل، بما فيها المواضيع التي تعكس التطورات الجديدة في القانون الدولي والشواغل الملحة للمجتمع الدولي برمته. |
À cet égard, préférence est donnée au choix de profession des étudiantes pour l'orientation dans l'enseignement supérieur ainsi que dans l'enseignement et la formation techniques et professionnels. | UN | وفي هذا الصدد، تعطى الأفضلية للطالبات في اختيار المهنة لدى توزيع مجالات الدراسة في التعليم العالي والتدريب والتعليم المهنيين والتقنيين. |
Les pays sans littoral ne devraient pas imposer de restrictions au choix de l'assurance, et laisser l'assuré opter pour la meilleure couverture au taux de prime le plus raisonnable. | UN | كما ينبغي للبلدان غير الساحلية ألا تفرض القيود على اختيار نوع التأمين، بل تترك للشخص المؤمن أن يختار أفضل تغطية تأمينية بأفضل اﻷقساط المعقولة. |
Il se peut cependant qu'il existe des limites à cet égard dans différents pays, certains pouvant faire objection au choix de tout droit autre que celui du pays hôte en pareilles circonstances. | UN | غير أنه قد تكون هناك قيود في ولايات قضائية معينة؛ فبعض الولايات القضائية قد تعترض على اختيار أي قانون غير قانون البلد المضيف في تلك الظروف. |
Le Gouvernement chinois n'impose de restrictions ni quant au mouvement des personnes ni quant au choix de leur lieu de résidence; il a toutefois adopté des mesures visant à gérer les mouvements de population de façon à assurer la protection des droits légitimes des personnes en matière de travail, de vie quotidienne et d'études. | UN | لا تفرض الحكومة الصينية قيودا على حركة اﻷشخاص أو على اختيار أماكن السكن. بيد أنها وضعت طرقا ﻹدارة انتقال السكان بما يكفل حقوقهم المشروعة في العمل والحياة والدراسة. |
2. La procédure d'arbitrage se déroule, au choix de la personne faisant valoir un droit contre le transporteur : | UN | ۲ - تقام إجراءات التحكيم، حسبما يختاره الشخص الذي يتمسك بمطالبة تجاه الناقل، في: |
au choix de la mère également, le père peut bénéficier des dix semaines restantes à titre de repos non obligatoire (toujours après l'accouchement). | UN | واستناداً إلى اختيار الأم، يمكن للأب أن يستفيد من العشرة أسابيع الباقية من الإجازة غير الإجبارية (بعد الولادة أيضا)؛ |
La loi sur les étrangers stipule aussi le droit à la liberté de circulation et au choix de sa résidence, et régit le droit de vote ainsi que la question du service militaire. | UN | وينص القانون أيضاً على الحق في حرية التنقل واختيار محل اﻹقامة وينظم حق التصويت ومسألة الخدمة العسكرية. |