Les recommandations du Groupe de contact nous paraissent recéler la solution à la crise, et nous espérons que la paix pourra être restaurée au coeur de l'Europe. | UN | ونرى أن توصيات فريق الاتصال توفر طريقا للخروج من هذه اﻷزمة ونأمل أن يكون باﻹمكان استعادة السلم في قلب أوروبا. |
Les bases d'une solution à cette crise sans précédent qui sévit au coeur de l'Europe existent. | UN | إن أساس حل هذه اﻷزمة التي لم يسبق لها مثيل في قلب أوروبا موجود. |
Ces forces jumelles se trouvent au coeur de ces défis, non seulement pour nos gouvernements nationaux, mais aussi pour toutes nos institutions internationales. | UN | وهاتان القوتان المزدوجتان تكمنان في صميم التحديات التي تواجه لا حكوماتنا الوطنية فحسب وإنما كل مؤسساتنا الدولية أيضا. |
La démocratisation, la transparence et l'ouverture du Conseil de sécurité devraient donc être au coeur de sa réforme. | UN | لذلك ينبغي أن يكون إضفاء الطابع الديمقراطي على المجلس وجعله يتسم بالشفافية والانفتاح في صميم إصلاحه. |
au coeur de la question du Moyen-Orient, la question de Palestine exige un règlement dont l'urgence devient de plus en plus manifeste. | UN | والقضية الفلسطينية التي تقع في صلب قضية الشرق الأوسط التي تتطلب إيجاد حل أصبحت الحاجة الملحّة إليه أكثر وضوحا. |
Nous avons décidé au Caire de placer le bien-être et les droits des populations au coeur de nos préoccupations. | UN | وفي الختام، اتفقنا في مؤتمر القاهرة على أن يكون رفاه وحقوق شعوبنا محور جدول أعمالنا. |
La question palestinienne est au coeur de la question du Moyen-Orient. | UN | إن القضية الفلسطينية هي في جوهر مسألة الشرق اﻷوسط. |
Situé au coeur de l'Afrique, le Zaïre est un pays en crise profonde. | UN | إن زائير التي تقع في قلب افريقيا بلد يعاني أزمة عميقة. |
Oui, l'Organisation des Nations Unies est au coeur de la coopération internationale ; mieux, elle en est le moteur. | UN | والأمم المتحدة ليست في قلب التعاون الدولي فحسب، وإنما هي القوة الدافعة وراءه. |
Cela exclurait la possibilité que les acteurs étatiques et non étatiques se livrent à un jeu nucléaire au coeur de l'Asie. | UN | ومن شأن هذا أن يحول دون إمكانية القيام بلعبة نووية كبرى في قلب آسيا من جانب دول أو أطراف فاعلة من غير الدول. |
au coeur de la stratégie du développement durable, il y a, croyons-nous, la notion de développement. | UN | ونعتقد أن التنمية تقع في قلب استراتيجية التنمية المستدامة. |
Le maintien de la paix est au coeur de la contribution de l'Irlande à l'ONU. | UN | وعمليات حفظ السلام هي في قلب إسهامات أيرلندا في الأمم المتحدة. |
Le principe de la présence de membres non permanents au sein du Conseil est au coeur de la question de la représentation équitable. | UN | فمبدأ العضوية غير الدائمة في مجلس اﻷمن هو في صميم مسألــة التمثيل العادل. |
La légitimité de l'ONU est au coeur de ce débat. | UN | إن شرعية الأمم المتحدة تكمن في صميم هذا النقاش. |
À nous d'en être dignes, à nous d'établir les Nations Unies au coeur de cette démocratie planétaire si nécessaire à notre temps. | UN | وعلينا أن نكون أهلا لها. فلنجعل الأمم المتحدة في صميم هذه الديمقراطية الكوكبية الضرورية للغاية في يومنا هذا وفي عصرنا. |
Le programme de réduction du CO2 est au coeur de cette stratégie. | UN | ويدخل برنامج خفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في صلب هذه الاستراتيجية. |
À notre avis, il est essentiel de placer l'être humain au coeur de ce débat. | UN | ومن الأهمية بمكان في رأينا أن نضع الإنسان في صلب هذه المناقشة. |
L'Assemblée générale est au coeur de l'Organisation, en tant qu'organe universel où tous les pays sont représentés sur un pied d'égalité. | UN | إن دور الجمعية العامة يقع في صلب عمل المنظمة بوصفها الهيئة العالمية التي يتمتع فيها كل بلد بالتمثيل على قدم المساواة. |
Elle a en outre fait valoir que les priorités internationales et les considérations relatives à l'emploi devaient être au coeur de toute politique d'ajustement. | UN | وفضلا عن ذلك، أكدت أن الأولويات الدولية والاعتبارات المتعلقة بالعمالة ينبغي أن تشكل محور أي سياسة تكيف متوخاة. |
au coeur de cette tension régionale, il y a toujours l'occupation continue par Israël de territoires palestiniens, y compris Al Qods Al Charif ou Jérusalem-Est. | UN | ويظل احتلال إسرائيل المتواصل للأراضي الفلسطينية، بما فيها القدس الشريف أو القدس الشرقية في جوهر هذه التوترات الإقليمية. |
Au niveau des actions, les enfants doivent être au coeur de notre combat contre la pauvreté. | UN | العمل: في المقام الأول يجب أن يكون الأطفال في لب كفاحنا ضد الفقر. |
Cela met assurément en danger la responsabilité collective qui est au coeur de l'Organisation. | UN | ويشكل ذلك بالطبع، تهديدا للمسؤولية الجماعية التي هي من صميم مسؤوليات هذه المنظمة. |
Ces adversaires redoutables s'insinuent au coeur de la complexité du monde. | UN | وهؤلاء الخصوم العاتيـون يتسللون إلى قلب الوضع العالمي المعقد. |
au coeur de la question, il y a cependant le fait que 21 millions de personnes estiment ne pas être représentées à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي صميم المسألة، مع ذلك، تكمن حقيقة أن ٢١ مليون نسمة يعتقدون بأنهم غير ممثلين في اﻷمم المتحدة. |
La relation entre le Gouvernement et la population était au coeur de la consolidation de la paix en Afghanistan. | UN | والعلاقة بين الحكومة والشعب هي في الصميم من عملية بناء السلام في أفغانستان. |
La communauté internationale convient que la question de Palestine est au coeur de la question du Moyen-Orient. C'est là un fait reconnu. | UN | لقد أقر المجتمع الدولي بأن قضية فلسطين هي جوهر مشكلة الشرق اﻷوسط، وهذه حقيقة مسلم بها. |
8. Les êtres humains ont droit à une vie saine et productive en harmonie avec l'environnement, et ce sont eux qui sont au coeur de nos efforts pour un développement durable. | UN | ٨ - ونعترف بأن الناس هم مدار اهتمامنا بالتنمية المستدامة وبأن من حقهم أن ينعموا بحياتهم أصحاء منتجين على وفاق مع البيئة. |
Le rôle de la documentation écrite continue d’être au coeur de notre politique de communication et cela, malgré la croissance des trois autres médias. | UN | ٢٢ - ولا يزال دور المطبوعات محورا للاهتمام في سياساتنا للاتصال. واﻷمر كذلك رغم النمو الحاصل في الوسائط الثلاث اﻷخرى. |
Une frappe nucléaire au coeur de la bête est notre unique chance de survie. | Open Subtitles | ضربة نووية مباشرة فى قلب الوحش هي أملنا الوحيد فى النجاة |
"J"ai enfin rencontré la créature au coeur de l'Amazonie." | Open Subtitles | عثرت أخيرا على المخلوق في أعماق الأمازون، |