Les résultats de cette initiative seront présentés au Conseil en 2014. | UN | وستقدم نتائج هذه المبادرة إلى المجلس في عام 2014. |
Le Directeur a indiqué que des vérifications étaient en cours et que les résultats figureraient dans le rapport à présenter au Conseil en 2000. | UN | وأوضح المدير أن هذه المراجعات بدأت، وأن النتائج سوف تدرج في التقرير الذي سيقدم إلى المجلس في عام ٢٠٠٠. |
Dans une déclaration au Conseil en 1994, le représentant de l'un des cinq membres permanents a décrit de telles consultations officieuses de la manière suivante : | UN | وفي بيان إلى المجلس في 1994، وصف ممثل لأحد الأعضاء الدائمين الخمسة تلك المشاورات الرسمية بالكلمات التالية: |
Le FNUAP envisageait de réviser encore le rapport en tenant compte des vues du Conseil d'administration ainsi que des décisions et accords émanant de la Conférence internationale de 1994 sur la population et le développement (CIPD), et de le présenter au Conseil en 1995. | UN | ويخطط الصندوق لمواصلة تنقيح التقرير واضعا في الاعتبار آراء المجلس التنفيذي فضلا عن القرارات والاتفاقات التي ستصدر عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، على أن بعرض التقرير المنقح على المجلس في عام ١٩٩٥. |
Je suivrai de près cette stratégie et me propose de faire rapport au Conseil en avril 2010. | UN | وسأبقي هذه الاستراتيجية قيد الاستعراض عن كثب، وأقترح تقديم تقرير إلى مجلس الأمن في نيسان/أبريل 2010. |
On espérait que le cadre de coopération pour la République démocratique du Congo serait soumis au Conseil en 2000. | UN | وأعرب عن اﻷمل بأن يقدم إطار التعاون القطري لجمهورية الكونغو الديمقراطية إلى المجلس في عام ٢٠٠٠. |
On espérait que le cadre de coopération pour la République démocratique du Congo serait soumis au Conseil en 2000. | UN | وأعرب عن الأمل بأن يقدم إطار التعاون القطري لجمهورية الكونغو الديمقراطية إلى المجلس في عام 2000. |
Présentation par le Secrétaire général au Conseil en 2001 d’un rapport sur les résultats obtenus dans la réalisation des cinq objectifs énoncés ci-contre et les moyens qu’il conviendrait de mettre en oeuvre | UN | تقديم تقرير من اﻷمين العام إلى المجلس في عام ٢٠٠١ عن النتائج التي تتحقق فيمــا يتعلــق باﻷهداف الخمسة المبينة قرين هذا واﻹشارة الى أية متطلبات مستقبلية |
Des évaluations conjointes des activités pilotes ont été menées à bien en 2005, et leurs conclusions doivent être présentées au Conseil en 2006. | UN | وأنجزت خلال 2005 عمليات تقييم مشتركة للتجارب التي اختبرها البرنامج، وسترفع النتائج إلى المجلس في 2006. |
Ces groupes ont présenté leurs recommandations au Conseil en février 2004. | UN | وقدم هذان الفريقان توصياتهما إلى المجلس في شباط/فبراير 2004. |
Des consultations officieuses sont actuellement en cours sous la conduite du Vice-Président du Conseil, et les résultats en seront communiqués au Conseil en temps opportun. | UN | وتجري حاليا المشاورات غير الرسمية برئاسة نائب رئيس المجلس، وسيقدم إلى المجلس في حينه تقرير عن نتائج هذه المشاورات. |
L'Assemblée générale a également demandé que les résultats de cet examen soient soumis au Conseil en 2005 au plus tard. | UN | وطلبت الجمعية العامة أن تقدم نتائج هذه الدراسة إلى المجلس في موعد لا يتجاوز عام 2005. |
Le nouveau Groupe d'experts a commencé ses travaux le 12 mai et devrait en rendre compte à mi-parcours au Conseil, en août. | UN | وبدأ الفريق عمله في 12 أيار/مايو، ومن المقرر أن يقدّم إحاطة عن منتصف المدة إلى المجلس في شهر آب/أغسطس. |
Des mécanismes ont été mis en place pour suivre l'évolution des questions soulevées dans la résolution, des rapports approfondis devant être présentés au Conseil en 1997. | UN | وقد وضعت الترتيبات اللازمة لمتابعة المسائل المثارة في القرار، بغرض تقديم تقارير شاملة إلى المجلس في عام ٧٩٩١. |
Le FNUAP envisageait de réviser encore le rapport en tenant compte des vues du Conseil d'administration ainsi que des décisions et accords émanant de la Conférence internationale de 1994 sur la population et le développement (CIPD), et de le présenter au Conseil en 1995. | UN | ويخطط الصندوق لمواصلة تنقيح التقرير واضعا في الاعتبار آراء المجلس التنفيذي فضلا عن القرارات والاتفاقات التي ستصدر عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، على أن بعرض التقرير المنقح على المجلس في عام ١٩٩٥. |
J'en présenterai les conclusions au Conseil en novembre 2006. | UN | وسأقدم نتائج هذا الاستعراض إلى مجلس الأمن في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Dans le rapport qu'il a adressé au Conseil en 2007, le Groupe a souligné que les partenaires de développement devaient se montrer aussi souples que possible de manière à adapter l'exécution des programmes aux réalités du terrain. | UN | 12 - وقد ذكر الفريق في تقريره إلى المجلس عام 2007 أنه ينبغي للشركاء الإنمائيين والجهات المانحة التحلي بأكبر قدر من المرونة من أجل تكييف تنفيذ البرامج حسب الواقع في الميدان. |
Le Programme a fourni des services consultatifs au Conseil en 2001 et continuera en 2002 à apporter un appui à ses travaux. | UN | وأسدى البرنامج المشورة التقنية الى المجلس في عام 2001 وسيواصل دعم أعمال هذا المجلس في عام 2002. |
Un nouveau programme pour le Viet Nam est présenté au Conseil en 1996. | UN | ومن المقرر تقديم برنامج جديد من أجل فييت نام الى المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٦. |
Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies sont mieux à même maintenant de faire connaître leur position au Conseil en diverses occasions et sur différents problèmes. | UN | وأن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة هي الآن في وضع أنسب لتعرب عن آرائها للمجلس في مناسبات مختلفة بشأن مسائل متنوعة. |
La Malaisie tient à les assurer de tout son soutien et de toute sa coopération dès qu'ils siègeront au Conseil en janvier prochain. | UN | وتتعهد ماليزيا بدعمهم والتعاون معهم بشكل كامل وهم يستعدون لشغل مقاعدهم في المجلس في كانون الثاني/يناير من العام المقبل. |
Elle avait félicité le Conseil d'administration de la tâche qu'il a accomplie, ainsi que le Secrétaire général de l'appui qu'il a apporté au Conseil en mettant en oeuvre ses décisions concernant un nombre croissant de projets. | UN | وأشادت بمجلس أمناء الصندوق لﻷعمال التي اضطلع بها وباﻷمين العام للدعم الذي قدمه للمجلس عن طريق تنفيذ مقرراته بشأن عـدد متزايد من المشاريع. |
Comme je l'ai souligné au Conseil en février, les violations des droits de l'homme commises au Timor-Leste en 1999 n'ont pas été oubliées et le processus par lequel les coupables devront répondre de ces atrocités doit permettre de faire réellement la justice. | UN | وكما شددت أمام المجلس في شباط/فبراير الماضي، إن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في تيمور الشرقية في 1999 لن تنسى، وإن عملية المحاسبة عن تلك الفظائع ستحقق العدالة. |
Le Directeur régional a répondu que l'UNICEF avait achevé récemment une évaluation des mesures d'urgence prises après les tremblements de terre en Algérie, en République islamique d'Iran et au Maroc dont les résultats seraient présentés au Conseil en 2006. | UN | ورد المدير الإقليمي بأن اليونيسيف قد أنجزت مؤخرا تقييما للاستجابات الطارئة للزلازل التي وقعت في الجزائر، وجمهورية إيران الإسلامية والمغرب، وستُعرض نتائج التقييم على المجلس التنفيذي في عام 2006. |
Nous soulignons notamment l'importance du nouveau mandat, confié au Conseil en 2006, d'examiner et évaluer régulièrement les politiques économiques et de développement internationales, et leur impact sur le développement. | UN | ونسلط الضوء بشكل خاص على أهمية الولاية الجديدة التي أنيطت بالمجلس في عام 2006 لإجراء استعراض وتقييم منتظمين ودوريين للسياسات الإنمائية والاقتصادية الدولية ولتأثيرها على التنمية. |
Le rapport de l'évaluation 2005 de la phase IV de l'Initiative a été présenté au Conseil en janvier 2006. | UN | وقدّم تقرير تقييم المبادرة لعام 2005 إلى المجلس التنفيذي في كانون الثاني/يناير 2006. |
Ce rapport constituant une vérification indépendante de l'application des sanctions serait soumis, par l'intermédiaire du Comité, au Conseil en mai 2002; | UN | وهذا التقرير، الذي سيكون بمثابة فحص مستقل للامتثال للتوصيات، يقدم بعد ذلك من خلال اللجنة إلى مجلس الأمن للنظر فيه في شهر أيار/مايو 2002. |