"au consentement de" - Traduction Français en Arabe

    • لموافقة
        
    • محل موافقة
        
    Cette disposition est assujettie au consentement de l'État, mais l'on s'attend à ce qu'il soit donné, un État ne pouvant refuser de l'aide sauf pour des raisons exceptionnelles. UN وهذا يخضع لموافقة الدولة، ولكن هذه الموافقة تكون متوقعة ولا يمكن للدولة أن ترفض توفير المعونة إلا في ظروف استثنائية.
    L'un ou l'autre des partenaires est libre de mener une activité professionnelle rémunérée mais ce droit est assujetti au consentement de l'autre partenaire en toutes circonstances. UN ولأي من الزوجين حرية القيام بأنشطة مهنية بأجر ويخضع هذا الحق في جميع الأحوال لموافقة الزوجين.
    On a souligné que la conduite d'enquêtes sur place par d'autres États était subordonnée au consentement de l'État hôte. UN وتم التأكيد على أن إجراء معاينات من جانب دول أخرى يخضع لموافقة الدولة المضيفة.
    En effet, en troisième lieu et enfin, si tous les organes de droits de l'homme (ou de règlement des différends) peuvent apprécier la validité de la réserve contestée, ils ne peuvent substituer leur propre appréciation au consentement de l'État à être lié par le traité. UN ثالثاً، إذا كانت كل هيئات حقوق الإنسان (أو تسوية المنازعات) يمكنها أن تقيم جواز التحفظات المتنازع فيها، فإنها لا تستطيع أن تُحِل تقييمها محل موافقة الدولة على الالتزام بالمعاهدة().
    En effet, en troisième lieu et enfin, si tous les organes de droits de l'homme (ou de règlement des différends) peuvent apprécier la validité de la réserve contestée, ils ne peuvent substituer leur propre appréciation au consentement de l'État à être lié par le traité. UN ثالثا، إذا كانت كل هيئات حقوق الإنسان (أو تسوية المنازعات) يمكنها أن تقيم صحة التحفظات المنازع فيها، فإنها لا تستطيع أن تُحِل تقييمها محل موافقة الدولة على الالتزام بالمعاهدة().
    La Commission a examiné la question de savoir si une modification du pays de paiement, même du pays dans lequel était situé le débiteur, devait être soumise au consentement de ce dernier. UN 169- نظرت اللجنة في ما إذا كان ينبغي لأي تغيير في بلد السداد، حتى في البلد الذي يقع فيه مقر المدين، أن يكون خاضعا لموافقة المدين.
    En d'autres termes, il ne doit y avoir aucun droit d'ingérence en cas de catastrophe et toute forme d'aide à l'État touché doit être soumise au consentement de celui-ci. UN وبعبارة أخرى، يجب ألاّ يكون هناك حق في التدخل في حالات الكوارث، ويجب أن يكون أي شكل من المساعدة التي تقدم إلى الدولة المتضررة خاضعا لموافقة تلك الدولة.
    Si, en vertu du droit international humanitaire, les activités humanitaires sont subordonnées au consentement de l'État touché, les restrictions ne doivent pas pour autant constituer pour ces opérations un fardeau abusif leur interdisant l'accès en temps voulu à la population touchée au préjudice de celle-ci. UN وفي حين تخضع الأنشطة الإنسانية، وفقا للقانون الإنساني الدولي، لموافقة الدولة المتأثرة، يجب ألا تضع المعوقات عبئا لا مبرر له على تلك العمليات يؤخر وصول المساعدة في حينها للسكان المتأثرين، ويضر بهم.
    Ce traité aurait imposé à Chypre une politique commune avec la Turquie en matière d'aviation civile, ce qui aurait subordonné toute modification de la gestion de l'espace aérien de Chypre au consentement de la Turquie. UN وستفرض هذه المعاهدة على قبرص سياسة مشتركة مع تركيا في الطيران المدني مما يجعل شرط إجراء تغييرات في إدارة الحيز الجوي لقبرص يخضع لموافقة تركيا.
    Une déclaration unilatérale d'une des parties pourrait être considérée comme une déclaration interprétative; même ainsi, toutefois, elle reste subordonnée au consentement de l'autre partie. UN ويكن أن يُنظر إلى بيان أو إعلان صادر عن جانب واحد على اعتبار أنه إعلان تفسيري، وحتى في هذه الحال، يكون خاضعا لموافقة الطرف الآخر.
    Ces trois points de vue sont quant à eux assujettis au principe fondamental énoncé au projet d'article 11, paragraphe 1, à savoir que la fourniture de l'assistance extérieure est soumise au consentement de l'État affecté. UN ومن المبادئ التي تقوم عليها وجهات النظر الثلاث المبدأ الأساسي الوارد في الفقرة 1 من مشروع المادة 11، الذي يخضع تقديم المساعدة الخارجية بموجبه لموافقة الدولة المتأثرة.
    A cet égard, le CJCAA estime que la délimitation de telles zones par le Conseil de sécurité devrait être subordonnée au consentement de l'Etat concerné et des autres parties au conflit et ne devrait pas remettre en cause l'intégrité territoriale de l'Etat sur le territoire duquel on envisage d'y procéder. UN وفي هذا الصدد فإن اللجنة الاستشارية القانونية ترى أن تحديد مثل هــذه المناطــق بواسطــة مجلس اﻷمن ينبغي أن يخضع لموافقة الدولية المعنية وأطراف النزاع اﻷخرى ولا ينبغي أن يعرض للخطر السلامة اﻹقليمية للدولة التي سوف تحدد بداخلها هذه المناطق.
    Si la Syrie tient à insister sur ce point c'est parce qu'en liant la compétence de la cour au consentement de l'État ou des États sur le territoire desquels le crime aura été commis, on risque de paralyser l'activité de la cour, notamment si le crime a été commis dans plusieurs États, ou si un État argue qu'un des actes constituant le crime a été commis sur son territoire, pour contester la compétence de la cour. UN وأضاف أن سوريا تلح على هذه النقطة ﻷن اخضاع اختصاص المحكمة لموافقة الدولة أو الدول التي ارتكبت الجرائم في إقليمها يمكن أن يؤدي إلى شل المحكمة، ولا سيما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في عدة دول. أو إذا احتجت دولة بأن أحد اﻷفعال المشكلة للجريمة ارتكبت في إقليمها، وذلك للاعتراض على اختصاص المحكمة.
    17. La délégation vénézuélienne approuve aussi l’alinéa c) de l’article 33, qu subordonne le recours à l’arbitrage ou au règlement judiciaire au consentement de toutes les parties en cause. UN ١٧ - وذكر أن وفده يؤيد أيضا الفقرة الفرعية )ج( التي تجعل اللجوء إلى التحكيم أو التسوية القضائية خاضعا لموافقة جميع اﻷطراف المعنية.
    688. De tels mariages, contractés par des mineurs, sont soumis au consentement de leurs père et/ou mère ou, selon l'article 5 de la loi relative au mariage, au consentement de celui de ses père et mère qui exerce les droits de la puissance paternelle. UN 688- تخضع عمليات الزواج التي تتمّ بين القاصرين ومن هم دون سن الرشد لموافقة الوالد أو الوالدة أو، بمقتضى المادة 5 من قانون الزواج، لموافقة أحد الوالدين الذي يتمتع بالسلطة الوالدية.
    Succession, tutelle et adoption - Les tribunaux des affaires familiales ont juridiction principale, la juridiction des tribunaux religieux est assujettie au consentement de toutes les parties intéressées et à certaines limitations prévues par la loi. UN 619 - الإرث والوصاية والتبنّي - تتوفّر لمحاكم شؤون الأسرة الولاية القضائية الرئيسية، أمّا ولاية المحاكم الدينية فهي تخضع لموافقة جميع الأطراف ذات الصلة ولبعض القيود الواردة في القانون.
    En effet, en troisième lieu et enfin, si tous les organes de droits de l'homme (ou de règlement des différends) peuvent apprécier la validité de la réserve contestée, ils ne peuvent substituer leur propre appréciation au consentement de l'État à être lié par le traité. UN ثالثاً، إذا كانت كل هيئات حقوق الإنسان (أو تسوية المنازعات) يمكنها أن تقيم جواز التحفظات المتنازع فيها، فإنها لا تستطيع أن تُحِل تقييمها محل موافقة الدولة على الالتزام بالمعاهدة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus