Avec Papa, on est allés au consulat faire le dossier d'immigration. | Open Subtitles | والدك وانا ذهبنا إلى القنصلية اليوم لإنهاء أوراق الهجرة |
D'après la source, il a demandé un nouveau passeport au consulat britannique, qui le lui a délivré. | UN | ووفقاً للمصدر، طلب السيد جيلاني إلى القنصلية البريطانية جواز سفر جديد وحصل عليه. |
Le frère devait, selon ces convocations, se présenter au consulat de Turquie à Genève pour expliquer la situation de l'auteur. | UN | وكان على الشقيق، وفقاً للاستدعاءين أن يحضر إلى القنصلية التركية في جنيف وأن يبرر وضع مقدم البلاغ. |
Les échanges de professeurs se poursuivaient avec les universités palestiniennes et une section de la coopération avait vu le jour au consulat de Belgique. | UN | وذكر في ختام بيانه أن تبادل اﻷساتذة مع الجامعات الفلسطينية مستمر وأنه أنشئ في القنصلية البلجيكية قسم لشؤون التعاون. |
Ce qui veut dire que tout ce qu'il a dit au consulat était de la comédie. | Open Subtitles | مما يعني, بأن كل كلمةٍ تفّوه بها في القنصلية كانت جزءًا من المسرحية |
La maison que Griffin a identifié appartient effectivement au consulat Russe. | Open Subtitles | منزل " إريفن " يظهر أنه يعود للقنصلية الروسية |
Les autorités ont rejeté leur demande d'être déférés devant un juge et d'être officiellement informés des charges retenues contre eux ainsi que leur demande d'accès à un avocat et au consulat de France. | UN | ورفضت السلطات طلب كل من السيد القروي والسيد مطري المثول أمام قاضٍ والاطلاع رسمياً على التهم الموجهة ضدهما. ورُفض طلبهما الحصول على محامٍ والاتصال بالقنصلية الفرنسية. |
Le jour même, l'auteur s'est rendue au consulat, en possession de tous les documents susceptibles d'être demandés pour le retrait du passeport. | UN | وفي اليوم ذاته، ذهبت صاحبة البلاغ إلى القنصلية وبحوزتها كل وثيقة يمكن أن تُطلب منها لسحب جواز السفر. |
L'auteur a été informé de cette demande en conséquence et il lui a également été dit que l'agent des services d'immigration ne divulguerait aucune information au consulat chinois sans son consentement. | UN | وأُعلم صاحب البلاغ بذلك وقيل له أيضاً إن موظف الهجرة لن يقدم أي معلومات إلى القنصلية الصينية دون موافقته. |
L'auteur a été informé de cette demande en conséquence et il lui a également été dit que l'agent des services d'immigration ne divulguerait aucune information au consulat chinois sans son consentement. | UN | وأُعلم صاحب البلاغ بذلك وقيل له أيضاً إن موظف الهجرة لن يقدم أية معلومات إلى القنصلية الصينية دون موافقته. |
La Guinée a donnée Jed Heller au consulat américain à Conakry. | Open Subtitles | "غينيا سلمت "جيد هيلر إلى القنصلية الامريكية في كوناكري |
Je vais aller au consulat de la Guinée équatoriale pour parler à celui qui est en charge. | Open Subtitles | سأذهب إلى القنصلية المكسيكية وسأتحدث إلى المسؤول هناك أياً كان |
On pourrait aller au consulat et glisser de là-bas. | Open Subtitles | لو إستطعنا الدخول إلى القنصلية فيمكننا الإنزلاق خارجاً منها |
Cette conférence commencera immédiatement après la présente séance au consulat général de Finlande. | UN | وسيبدأ ذلك الاجتماع مباشرة بعد هذه الجلسة في القنصلية العامة لفنلندا. |
Il me devait un billet pour une réception au consulat de Russie. | Open Subtitles | كلا إنه يدين لي تذكرة لإستقبال في القنصلية الروسية |
Tu travailles dans la sécurité au consulat des Philippines. | Open Subtitles | أعلم أنك تعمل حارساً أمنياً في القنصلية الفلبينية |
Il est depuis quatre mois au consulat de France. | Open Subtitles | لقد وصل منذ أربعة أشهر على الأقل لقد أبرق للقنصلية الفرنسية |
Nous voulons juste un nom, une déposition enregistrée qui désigne la personne responsable de ce qui s'est passé au consulat. | Open Subtitles | -كل ما نريده هو اسم اعتراف رسمي به اسم الشخص .المسؤول عما حدث بالقنصلية |
-et puis ici au consulat. -Yo. | Open Subtitles | المرّة الأولى في وزارة الثقافة، وبعد ذلك هنا في القنصليّة. |
Ainsi, les cas sont signalés au consulat de Bosnie-Herzégovine mais rien de plus n'est fait. | UN | وهكذا تبلغ حالات معينة إلى قنصلية البوسنة والهرسك ولكن لا يتخذ أي إجراء بشأنها. |
Le bureau a vérifié, c'est le même que celui qui a été volé au consulat Russe. | Open Subtitles | الضابط الميداني أكد لي ان واحد مطابق له قد سُرق من القنصلية الروسية. |
Sa fille a de nouveau eu des problèmes au consulat de Grèce à Bakou. | UN | وواجهت ابنته مشاكل جديدة في قنصلية اليونان في باكو. |
L'étranger concerné doit présenter une demande à cet effet au consulat de son pays de résidence et le parent cubain doit en présenter une autre aux autorités d'immigration nationales. | UN | وتقدم الطلبات في هذا الصدد من الأجنبي المعني لدى القنصلية الكوبية في البلد الذي يقيم به، وكذلك من قريبه الكوبي لدى سلطات الهجرة الوطنية. |
L'État partie affirme que l'auteur a été personnellement contactée par téléphone à son domicile afin de retirer son passeport au consulat de Libye. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه تم الاتصال هاتفيا بصاحبة البلاغ شخصياً في محل إقامتها كي تسحب جواز سفرها من قنصلية ليبيا. |
Je suis au consulat. | Open Subtitles | .أنا عند القنصلية |
Compare-la à l'empreinte de botte que nous avons trouvé au consulat. | Open Subtitles | ولتقارنها بطبعةِ الحذاءِ التي وجدناها بالهيكلِ المطابقِ للقنصليّة |
Il est soit retenu prisonnier au consulat, soit poursuivi. | Open Subtitles | إما أنه محتجز فى القنصلية أو أنهم يتبعونه |
Le 16 avril 2012, le Ministère des affaires étrangères et du commerce de la République de Corée a enjoint au consulat général de Shenyang de fournir des services de conseil à M. Kim et aux autres détenus dès que possible. | UN | 7- وفي 16نيسان/أبريل 2012، أوعزت وزارة الخارجية والتجارة في جمهورية كوريا إلى القنصل العام في شانيانغ بتعيين محام للسيد كيم والمحتجزين الآخرين في أسرع وقت ممكن. |