En conséquence, en pratique, le traité restera paralysé jusqu'au règlement pacifique du différend relatif au contenu de la notification. | UN | والنتيجة العملية لذلك هو بقاء المعاهدة مشلولة حتى التسوية السلمية للنزاع المتعلق بمضمون الإخطار. |
En outre, telle qu’elle est formulée, la distinction entre faits composites et faits complexes ne fait pas référence au contenu de la règle primaire. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما جرت صياغته، فإن التمييز بين اﻷفعال المركﱠبة والمتشعبة هو تمييز غير ذي صلة بمضمون القاعدة اﻷولية. |
D’autres différences commencent à se dessiner dans le cadre de la réparation due par l’État auteur du fait illicite, notamment eu égard au contenu de la satisfaction et des garanties de non-répétition du fait illicite. | UN | وثمة اختلافات أخرى بدأت في الظهور في إطار التعويض الواجب على الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع، لا سيما فيما يتعلق بمحتوى الترضية وضمانات عدم تكرار الفعل غير المشروع. |
Le Président doit sa prééminence politique à la fois au contenu de son statut et à l'importance de ses pouvoirs. | UN | ويدين رئيس الجمهورية بمكانته السياسية الرفيعة إلى مضمون مركزه وأهمية سلطاته في آن واحد. |
Nous souscrivons pleinement au contenu de la déclaration du Président du Groupe des 77 en ce qui concerne l'optique générale du Programme d'action; c'est pourquoi nous ne reviendrons pas sur le contenu des différents chapitres. | UN | نؤيد تأييدا تاما البيان الذي أدلى به رئيس مجموعة اﻟ ٧٧، الذي تكلم عن النهج العام لبرنامج العمل، ولذلك فإننا لن نشير إلى محتويات الفصول المختلفة. |
Pour ces experts, cette idée semble s'appliquer tant au contenu de la législation qu'à son application. | UN | ويبدو أن هذا ينسحب، في رأيهم، على محتوى التشريع وعلى تطبيقه. |
À ce stade, je ne vais pas entrer dans les détails quant au contenu de cette déclaration. | UN | ولن أتطرق الآن إلى تفاصيل بشأن مضمون ذلك البيان. |
Rappelant la résolution no 32/21-C adoptée par la vingt et unième session de la Conférence islamique des ministres des affaires étrangères sur l'accord relatif à l'élaboration de la stratégie de la da'wa islamique conformément au contenu de la stratégie culturelle adoptée par la sixième session de la Conférence islamique au sommet, | UN | وإذ يسترشد بالقرار رقم 32/21 - ث الصادر عن المؤتمر الإسلامي الحادي والعشرين لوزراء الخارجية بشأن الموافقة على وضع استراتيجية الدعوة الإسلامية بما يتفق ومضمون وثيقة الاستراتيجية الثقافية التي وافق عليها مؤتمر القمة الإسلامي السادس، |
Nous souscrivons au contenu de la quasi-totalité des paragraphes du texte. | UN | ونحن نتفق مع مضمون جميع الفقرات تقريباً. |
L'Union européenne est par conséquent profondément attachée au contenu de ces piliers, car ils contribuent de manière importante à promouvoir la paix et la sécurité dans le monde. | UN | ونتيجة لذلك، يولي الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة لمضمون تلك الركائز، لأنها تساهم إسهاما كبيرا في تعزيز السلام والأمن في العالم. |
En janvier 2008, plus de 70 éditeurs donnaient accès au contenu de leur publication à l'HINARI. | UN | وكان هناك، حتى كانون الثاني/يناير 2008، أكثر من 70 ناشراً قد أتاحوا إمكانية الوصول إلى محتوى مجلاتهم عبر مبادرة HINARI. |
Enfin, certaines délégations ont fait observer que l’on ne pouvait se prononcer sur la question des réserves tant que l’on n’avait pas pris de décision quant au contenu de la Convention. | UN | وأخيرا ، لاحظ بعض الوفود أنه لا يمكن البت في مسألة التحفظات الى حين البت في محتويات الاتفاقية . |
Peu de gens étaient bien informés quant au contenu de la législation et étaient conscients des problèmes qui existent sur le terrain. | UN | وكان عدد قليل من الناس يُلﱢم جيداً بمضمون التشريع ويعي المشاكل في هذا الميدان. |
L'Union européenne est par conséquent profondément attachée au contenu de ces piliers, car ils contribuent grandement à promouvoir la paix et la sécurité dans le monde. | UN | ولذلك، فإن الاتحاد الأوروبي ملتزم التزاماً قوياً بمضمون هذه الأركان، لأنها مسؤولة عن المساهمة إسهاماً كبيراً في تعزيز السلم والأمن في العالم. |
Cependant, les circonstances et des considérations étrangères au contenu de ce document ont empêché son examen approfondi, qui reste à faire. | UN | ومع ذلك، فإن ظروفا واعتبارات ليست لها صلة بمضمون الوثيقة حالت دون نظرنا الشامل فيها. وما زلنا بحاجة إلى القيام بذلك. |
Malgré de nombreuses années de discussions et débats, des incertitudes persistent encore quant au contenu de cette Déclaration. | UN | وعلى الرغم من المباحثات والمناقشات التي جرت على مدى العديد من السنوات، فإنه لا تزال هناك أوجه عدم تيقن فيما يتعلق بمضمون هذا اﻹعلان. |
Il connaît lui-même des réclamations émises quant au contenu de ces documents. | UN | ويتلقى الشكاوى المتعلقة بمحتوى تلك الوثائق. |
Pour collecter des données, il faut placer les individus dans des catégories pertinentes par rapport au contenu de l'évaluation. | UN | وينطوي طلب البيانات على تقسيم الأفراد إلى فئات هامة متصلة بمحتوى التقييم. |
Eu égard au contenu de mes rapports, le mandat qui m'a été assigné n'est pas un obstacle à cette coopération et ne devrait pas en constituer un. | UN | واستنادا إلى مضمون تقاريري، لا تشكل الولاية ولا ينبغي أن تشكل عائقا يحول دون التعاون. |
Le Groupe d'experts a également noté que l'accès au contenu de NAP Central serait géré en tenant compte des exigences de confidentialité nécessaires. | UN | وأشار فريق الخبراء أيضاً إلى أن الوصول إلى محتويات مركز المعلومات الخاص بخطط التكيف الوطنية سيضع في الاعتبار المتطلبات المتعلقة بالخصوصية. |
L'acceptation du rôle que jouent les programmes d'étude et les manuels scolaires dans le renforcement ou la remise en question des stéréotypes sexuels a conduit à s'intéresser de plus près au contenu de l'éducation, y compris de l'éducation préscolaire. | UN | 58 - وأدى الاعتراف بدور المناهج الدراسية والكتب المدرسية في تعزيز القوالب النمطية الجنسانية أو التصدي لها إلى زيادة التركيز على محتوى التعليم، بما في ذلك التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Néanmoins, il manque de données sur l'élaboration et la réalisation de programmes spécifiques et de caractère permanent qui offrent une formation au contenu de la Convention. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ نقص المعلومات عن وضع وإنجاز برامج محددة وذات طابع دائم تقدم تدريباً بشأن مضمون الاتفاقية. |
75. Vu les considérations qui précèdent, le SousComité pour la prévention de la torture continue de peiner pour mener à bien sa mission avec un budget insuffisant fondé sur des hypothèses inexactes quant à la nature et au contenu de son mandat. | UN | 75- في ضوء الاعتبارات المشار إليها أعلاه، واصلت اللجنة الفرعية جهودها من أجل القيام بأعمالها في حدود الميزانية غير الكافية المستندة إلى افتراضات خاطئة حول طبيعة ولاية اللجنة الفرعية ومحتواها. |
Le Rapporteur spécial a appris que la portée et le manque de précision des directives relatives au contenu de l’Internet suscitaient un certain nombre d’inquiétudes, de même que les répercussions possibles des directives sur la liberté d’expression à Singapour. | UN | وقد تناهى إلى علم المقررة الخاصة أنه تم اﻹعراب عن مشاعر القلق إزاء نطاق وغموض المبادئ التوجيهية لمحتويات شبكة الانترنيت واﻷثر الذي قد تحدثه على حق أبناء سنغافورة في حرية التعبير. |