"au contexte" - Traduction Français en Arabe

    • للسياق
        
    • في السياق
        
    • بالسياق
        
    • مع السياق
        
    • إلى السياق
        
    • على السياق
        
    • مع الظروف
        
    • لتلائم الظروف
        
    • والسياق
        
    • مع سياق
        
    • إلى سياق
        
    • على سياق
        
    • ضمن السياق
        
    • عن السياق
        
    • في سياقها
        
    Veiller à la pertinence des programmes scolaires eu égard au contexte et aux besoins locaux UN كفالة جدوى برامج المدارس بالنسبة للسياق المحلي والاحتياجات المحلية
    Il est important de connaître les bonnes langues et d'avoir des qualités personnelles adaptées au contexte culturel. UN واللغات ذات الصلة مهمة، وكذلك الخصائص الشخصية المناسبة للسياق الثقافي.
    Pour les crimes de guerre, aucun élément psychologique relatif au contexte ne sera mentionné. UN وبالنسبة لجرائم الحرب، لن يدرج أي ركن معنوي في السياق.
    Outre les structures matérielles et les fonctions, cette classification tient compte des facteurs liés au contexte. UN ويأخذ هذا التصنيف العوامل المتصلة بالسياق في الاعتبار، إلى جانب الهياكل والوظائف المادية.
    La Rapporteuse spéciale préconise d'adopter des indicateurs fiables, comparables sur le plan international et adaptés au contexte. UN وتدعو المقررة الخاصة إلى اعتماد مؤشرات موثوقة قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي وتتوافق مع السياق.
    Le terme < < confortable > > fait référence au contexte général dans lequel le Gouvernement s'efforce d'améliorer la situation des femmes. UN فبيّنت هي أن المقصود بلفظة " مريحة " الإشارة إلى السياق الإجمالي الذي تسعى الحكومة جاهدة ضمنه إلى تحسين حالة المرأة.
    L'efficacité de la gestion dans ces missions est largement liée au contexte. UN وعلما بأن فعالية الإدارة في هذه البعثات تتوقف إلى حد بعيد على السياق الذي يكتنفها.
    :: Élaborer et exécuter des stratégies durables adaptées au contexte visant la prévention de ces phénomènes et la protection des enfants; UN :: إعداد وتنفيذ استراتيجيات مستديمة ملائمة للسياق بغية منع هاتين الظاهرتين وحماية الأطفال؛
    Cette norme doit être adaptée au contexte unique des décisions prises par un comité agissant sur instruction expresse du Conseil de sécurité. UN ويجب أن يكون هذا المعيار معيارا مناسبا للسياق الفريد الذي اتخذت فيه قرارات من لجنة تتصرف بتوجيهات صريحة من مجلس الأمن.
    Cette compensation doit, dans toute la mesure possible, être adaptée au contexte culturel et social et aux besoins et aspirations du peuple autochtone concerné. UN وهذا التعويض يجب أن يكون ملائماً إلى أكبر حد ممكن للسياق الثقافي والاجتماعي ولاحتياجات وتطلعات الشعب الأصلي المعني.
    Il sera ensuite procédé à l'adoption de mesures réglementaires et législatives qui s'imposent en vue de leur application au contexte malgache. UN ثم سيُشرع في اعتماد تدابير تنظيمية وتشريعية ملزمة بهدف تنفيذها في السياق الملغاشي.
    Il faut en faire une composante essentielle de toutes les activités de consolidation de la paix et de développement au niveau local si l’on veut intégrer totalement celles-ci au contexte culturel. UN وعلى ذلك، ينبغي إدراجها كعنصر أساسي في جميع أنشطة بناء السلام والتنمية على مستوى القاعدة بحيث يتسنى ضمان دمج هذه الأنشطة تماما في السياق الثقافي.
    Le fait que ces personnes aient fait ces déclarations dans les journaux n'a pas été contesté et il n'y avait aucun doute quant au contexte dans lequel les propos avaient été tenus. UN ولم يكن هناك شك في إدلاء هؤلاء الأشخاص بتلك التصريحات في الجرائد ولا في السياق المذكور.
    Le représentant a noté en outre que l'assistance technique peut être pluridisciplinaire et bien adaptée au contexte. UN وأشار كذلك إلى أن المساعدة التقنية يمكن أن تكون متعددة الجوانب وشديدة الارتباط بالسياق المحيط.
    :: Se référer au contexte humanitaire dans lequel le traité est négocié et adopté; UN أن تنوه بالسياق الإنساني الذي يجري في إطاره التفاوض بشأن المعاهدة واعتمادها؛
    Cette vue d'ensemble fournit la base de la mise en œuvre de la Convention conformément au contexte culturel et environnemental du Samoa. UN وتوفر هذه اللمحة العامة الأساس لتنفيذ الاتفاقية تمشيا مع السياق الثقافي والبيئي لساموا.
    Ce centre a été conçu sur le modèle de celui créé au Bénin, qui a déjà fait ses preuves, et adapté au contexte local de la Sierra Leone. UN وقد صُمّم المركز على نسق مبادرة نفذت بنجاح في بنن وجرى تكييفها مع السياق المحلي في سيراليون.
    Dans ses activités de communication et de sensibilisation, la Plateforme devrait également se montrer attentive au contexte propre à chaque pays. UN وفي سياق أنشطته للاتصالات والتواصل، سيولي المنتدى أيضاً الاهتمام إلى السياق الخاص لمختلف البلدان.
    Nos interventions se fondent sur des preuves solides, que nous adaptons pour être sûrs qu'elles s'appliquent au contexte spécifique des réalités que vit notre population. UN تعتمد أنشطتنا على أدلة قوية، نسبغ عليها صبغة محلية لكفالة أنها تنطبق على السياق المحدد لواقع حال شعبنا.
    Il y a, de toute évidence, un besoin de renforcer les capacités par des interventions impartiales, strictement professionnelles et adaptées au contexte particulier des pays. UN ومن ثم هناك حاجة واضحة إلى عملية بناء قدرات تكون محايدة ذات طابع احترافي وتتماشى مع الظروف المحددة في كل بلد.
    Des travaux de recherche-développement doivent être entrepris parallèlement pour adapter ces technologies au contexte local; UN ' 4` يلزم، في الوقت نفسه، الاضطلاع بأعمال البحث والتطوير من أجل تكييف هذه التكنولوجيات لتلائم الظروف المحلية؛
    À mon sens, la Cour aurait dû accorder une attention explicite à l'arrière-plan factuel et au contexte général de la demande d'avis consultatif. UN وكان يجب على المحكمة في نظري أن تولي اهتماما صريحا للوقائع الأساسية والسياق العام لطلب إصدار فتواها.
    Son texte est inspiré de l'article 65 de la Convention de Vienne de 1969, mais il a été allégé et adapté au contexte d'un conflit armé. UN ويستند هذا النص إلى المادة 65 من اتفاقية فيينا لعام 1969، وإن ورد في صيغة مبسطة ومكيفة مع سياق النزاع المسلح.
    Il avait été affirmé que leur transposition au contexte de la protection des personnes en cas de catastrophe n'était ni facile ni nécessairement faisable. UN وقد جرى التأكيد على أن نقلها إلى سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث لا هو أمر سهل ولا هو عملي بالضرورة.
    Mon Représentant spécial travaille, en collaboration avec les institutions universitaires, à la mise au point de propositions spécifiques applicables au contexte de l'Abkhazie (Géorgie) concernant la répartition des compétences constitutionnelles entre Tbilissi et Soukhoumi. UN ويعكف ممثلي الخاص بالتعاون مع مؤسسات أكاديمية على وضع مقترحات محددة يمكن تطبيقها على سياق أبخازيا بجورجيا فيما يتصل بتوزيع الاختصاصات الدستورية بين تبليسي وسوخومي.
    Les capacités d'absorption nécessitent un certain niveau de savoir-faire technique interne pour l'assimilation du savoir externe et son intégration au contexte local. UN وتتطلب القدرات الاستيعابية درجة معينة من الخبرة التكنولوجية الداخلية لتتمكن هذه البلدان من استيعاب المعارف الخارجية ودمجها ضمن السياق المحلي.
    Des informations relatives au contexte dans lequel cette remarque aurait été faite sont également souhaitées. UN كما طلب المعلومات عن السياق الذي زعم من خلاله أنه أدلى بهذا التصريح.
    Il va de soi que ces définitions sont destinées au contexte spécifique des travaux dans lesquels elles s'inscrivent. UN وغني عن القول إن تلك التعاريف اعتُمِدت في سياقها المحدد وللغرض من العمل الذي أُدرِجت فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus