Tous les orateurs ont dénoncé la présence persistante d'armes échappant au contrôle de l'État et l'utilisation de ces armes comme instrument politique dans le débat national. | UN | وندد جميع المتكلمين باستمرار وجود السلاح خارج سيطرة الدولة واستخدامه أداة سياسية في الساحة المحلية. |
Ces prisons échappent au contrôle de l'État ainsi qu'à celui de la justice. | UN | وتوجد هذه السجون خارج سيطرة الدولة وخارج نطاق القانون. |
Dans certains cas, les armes légères et de petit calibre échappant au contrôle de l'État sont devenues plus largement disponibles du fait de l'affaiblissement, voire de l'effondrement des structures étatiques, notamment la dissolution de l'Union soviétique. | UN | وفي بعض الحالات، أدى الضعف البالغ لهياكل الدولة أو حتى انهيارها، وبخاصة تفكك الاتحاد السوفياتي، إلى تزايد توافر اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة خارج نطاق سيطرة الدولة. |
La prolifération des armes échappant au contrôle de l'État continue de compromettre la stabilité dans le pays. | UN | 33 - وما زال انتشار السلاح خارج سيطرة الدولة يهدد الاستقرار. |
Je demeure vivement préoccupé par la présence au Liban de groupes armés qui échappent au contrôle de l'État et l'empêchent ainsi d'exercer pleinement sa souveraineté et son contrôle sur son territoire national. | UN | إن وجود جماعات مسلحة في لبنان تعمل خارج نطاق رقابة الدولة ما زال مصدر قلق بالنسبة لي ويشكل تحديا لمدى قدرة الدولة على ممارسة سيادتها ورقابتها بشكل تام على أراضيها. |
Des armes échappant au contrôle de l'État ont continué de proliférer et de compromettre la stabilité intérieure du Liban. | UN | 42 - ولا تزال الأسلحة الواقعة خارج سيطرة الدولة منتشرة وتقوض الاستقرار في لبنان. |
Cependant, il faut également que le Dialogue national progresse de façon concrète sur la voie de l'un de ses objectifs, à savoir l'élaboration d'une stratégie de défense nationale, ce qui, à son tour, devra conduire à s'attaquer à la question des armes échappant au contrôle de l'État. | UN | ولكن، في الوقت ذاته، ينبغي أيضا أن يحرز الحوار الوطني تقدما ملموسا صوب تحقيق هدفه المعلن وهو وضع استراتيجية للدفاع الوطني. ومن شأن هذا، أن يستدعي هو أيضا معالجة مسألة وجود أسلحة خارج سيطرة الدولة. |
Il convient de respecter pleinement et sans exception ces volets fondamentaux, car ils sont primordiaux si l'on entend parvenir à juguler les mouvements d'armes au profit de groupes échappant au contrôle de l'État. | UN | ويجب الالتزام بكل من هذين الجانبين بشكل كامل، لما لهما من أهمية بالغة في كفالة عدم تدفق الأسلحة إلى جماعات خارجة عن نطاق سيطرة الدولة. |
La responsabilité pour fait illicite des forces de maintien de la paix devrait en principe incomber aux Nations Unies, sauf lorsque le contingent est soumis au contrôle de l'État qui l'a fourni. | UN | 46 - أما مسؤولية قوات حفظ السلام عن الأفعال غير المشروعة، فإنها ينبغي أن تُسند من حيث المبدأ إلى الأمم المتحدة، إلا عندما تبقى الوحدة تحت سيطرة الدولة المساهمة. |
Au cours de ma récente visite au Liban, j'ai fermement invité mes interlocuteurs à convoquer de nouveau cette conférence et à avancer concrètement dans l'élaboration d'une stratégie de défense nationale portant sur la question des armes échappant au contrôle de l'État. | UN | وفي خلال زيارتي الأخيرة إلى لبنان، شجعت محاوريَّ بقوة على معاودة عقد مؤتمر الحوار الوطني وعلى إحراز تقدم ملموس في وضع استراتيجية دفاعية وطنية تعالج مسألة السلاح الخارج عن سيطرة الدولة. |
J'appelle tous les partis politiques du Liban à reprendre langue afin de progresser de manière tangible dans l'élaboration d'une stratégie de défense nationale qui traite de la question des armes échappant au contrôle de l'État. | UN | وأدعو جميع الأحزاب السياسية في لبنان إلى أن تجتمع من جديد وتحقق تقدما ملموسا نحو وضع استراتيجية للدفاع الوطني تتصدى لمسألة السلاح الخارج عن سيطرة الدولة. |
Tout en reconnaissant que des facteurs échappant au contrôle de l'État ont une incidence sur la situation alimentaire, elle estime que des décisions, actions et omissions de l'État et de ses responsables ont provoqué la mort de centaines de milliers de personnes au moins et infligé des séquelles physiques et psychologiques permanentes aux survivants. | UN | وتسلم اللجنة بأثر العوامل التي تخرج عن نطاق سيطرة الدولة على الوضع الغذائي، لكنها تخلص إلى أن القرارات والإجراءات التي اتخذتها الدولة وقيادتها أو تلك التي تخلفت عن اتخاذها قد تسببت في وفاة مئات الآلاف من الأشخاص على الأقل وألحقت أضراراً جسدية ونفسية دائمة بمن بقي على قيد الحياة. |
Les violences qui ont secoué le Liban en mai ont illustré une fois de plus la grave menace que les groupes armés échappant au contrôle de l'État font peser sur la stabilité de ce pays. | UN | 34 - إن أعمال العنف التي اجتاحت لبنان في شهر أيار/مايو قد أظهرت من جديد التهديد الخطير الذي تشكله الجماعات المسلحة الخارجة عن سيطرة الدولة على استقرار لبنان. |
Les dirigeants libanais doivent également s'acheminer vers l'adoption d'une stratégie de défense nationale qui s'attaquera au problème des groupes armés échappant au contrôle de l'État et aboutira à leur désarmement, pour atteindre l'objectif final qui est de faire passer toutes les armes sous le contrôle exclusif du Gouvernement. | UN | ويجب عليهم أيضا إحراز تقدم صوب اعتماد استراتيجية دفاعية وطنية تعالج قضية الجماعات المسلحة الخارجة عن سيطرة الدولة وتؤدي إلى نزع سلاحها، وذلك لتحقيق الأهداف النهائية المتمثلة في وضع جميع الأسلحة في لبنان تحت سيطرة الحكومة دون غيرها. |
Le nombre d'atteintes à la sécurité a augmenté pendant la période considérée, illustrant la menace que font peser sur la souveraineté du Liban les groupes armés échappant au contrôle de l'État et la prolifération des armes sur le territoire national. | UN | 37 - وحدثت زيادة في عدد الحوادث الأمنية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بما يبرز التهديدات التي تشكلها على أمن لبنان الجماعات المسلحة الخارجة عن نطاق سيطرة الدولة وانتشار الأسلحة في البلد. |
Les dirigeants libanais ont montré qu'ils étaient en faveur de cette solution en instituant en mai 2008 une Commission du dialogue national chargée de définir la philosophie de la défense nationale compte tenu du problème des armes échappant au contrôle de l'État. | UN | والتزم القادة اللبنانيون بهذه العملية في أيار/مايو 2008، عندما قرروا عقد لجنة للحوار الوطني من أجل الاتفاق على استراتيجية وطنية للدفاع تنظر بدورها في مسألة الأسلحة الخارجة عن نطاق سيطرة الدولة. |
En septembre 2008, les dirigeants libanais ont lancé un dialogue national, dont le principal objectif est d'élaborer une stratégie de défense qui règlerait la question des armes échappant au contrôle de l'État. | UN | ومنذ أيلول/ سبتمبر 2008، باشر الزعماء اللبنانيون في إجراء حوار وطني هدفه الرئيسي وضع استراتيجية دفاعية وطنية تعالج مسألة الأسلحة الموجودة خارج نطاق سيطرة الدولة. |
58. Lorsqu'un changement de circonstances échappant au contrôle de l'État emprunteur se produit, les parties devraient négocier et convenir d'un moratoire sur le remboursement de la dette. | UN | 58- عند حدوث تغيير في الظروف يخرج عن سيطرة الدولة المَدينة، ينبغي أن تتفاوض الأطراف وتتفق على تأجيل سداد مدفوعات الديون. |
Le Dialogue national demeure un important moyen de maintenir le calme et la stabilité dans le pays et de s'attaquer aux problèmes critiques que représentent les armes échappant au contrôle de l'État. | UN | 37 - لا يزال الحوار الوطني يشكل أداة هامة للحفاظ على الهدوء والاستقرار في البلد ولمعالجة المسائل الحرجة المتصلة بالأسلحة الموجودة خارج سيطرة الدولة. |
En septembre 2008, les dirigeants libanais ont engagé un dialogue national dont le principal objectif était d'élaborer une stratégie de défense qui réglerait la question des armes échappant au contrôle de l'État. | UN | وفي الفترة من أيلول/سبتمبر 2008 إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2010، باشر الزعماء اللبنانيون في إجراء حوار وطني هدفه الرئيسي وضع استراتيجية دفاعية وطنية تعالج مسألة الأسلحة الموجودة خارج نطاق سيطرة الدولة. |
105. En République fédérative de Yougoslavie, les médias seraient demeurés principalement soumis au contrôle de l'État. | UN | ٥٠١- يقال إن وسائط الاعلام في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد بقيت في معظمها تحت رقابة الدولة. |