Ma délégation demeure convaincue que ces défis ne peuvent être relevés que dans le cadre du multilatéralisme, comme en témoigne d'ailleurs l'adoption de plusieurs instruments internationaux dans le domaine du désarmement au cours de ces dernières décennies. | UN | لا يزال وفدي مقتنعا بأنه لا يمكن التصدي لهذه التحديات إلا في إطار من التعددية، كما برهن على ذلك اعتماد عدة صكوك دولية بشأن نزع السلاح في العقود الأخيرة. |
Nous devons répondre aux besoins urgents du présent, mais il nous faut aussi nous pencher sur l'avenir de l'un des pays de la communauté internationale les plus durement frappés dans son développement au cours de ces dernières décennies. | UN | وينبغي لنا أن نلبي الاحتياجات العاجلة المطلوبة اليوم، بيد أنه علينا أيضاً أن ننظر إلى المستقبل وفي حقيقة أنه من بين بلدان المجتمع الدولي، كانت هايتي في العقود الأخيرة واحدة من البلدان التي عوقبت أشد عقاب من حيث التنمية. |
D. Un usage novateur des technologies de l'information et de la communication Les progrès des TIC ont contribué sans aucune commune mesure à renforcer l'efficacité des systèmes nationaux de statistique au cours de ces dernières décennies. | UN | 48 - ساهم التقدم في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مساهمة غير محدودة في تحسين فعالية النظم الإحصائية الوطنية في العقود الأخيرة. |
La crise socioéconomique que la société vénézuélienne a connue au cours de ces dernières décennies a ralenti la production et élevé sensiblement les niveaux de chômage. | UN | 141- عرقلت الأزمة الاجتماعية الاقتصادية التي شهدها المجتمع الفنزويلي خلال العقود الأخيرة النشاط الإنتاجي، ورفعت مستويات البطالة بصورة كبيرة. |
En conclusion, alors que, dans la région de la CEE-ONU, les rejets de HCBD en tant que sous-produit ont diminué dans des proportions importantes au cours de ces dernières décennies - mais se poursuivent encore - il existe un manque crucial d'informations concernant le HCBD en tant que sous-produit dans les pays ne faisant pas partie de la CEE-ONU. | UN | 34 - ومجمل القول أنه بينما انخفضت إطلاقات المنتجات الفرعية من البيوتادايين من حيث الحجم في منطقة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا خلال العقود الأخيرة - وإن كانت لا تزال مستمرة - إلا أنه لا يزال هناك نقصٌ حاد في المعلومات عن الإنتاج الفرعي في البلدان غير الأعضاء في لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا. |
L'absence d'informations fiables pour les provinces du nord et de l'est du pays était due au conflit et aux actes de violence qui y ont été observés au cours de ces dernières décennies. | UN | ويرجع عدم توافر بيانات يعتد بها عن الإقليمين الشمالي والشرقي في البلد إلى ظروف الصراع والعنف التي سادت تلك المناطق خلال العقود العديدة الأخيرة. |
Des données indiquent également que la prévalence au niveau national a quelque peu diminué au cours de ces dernières décennies, bien que la vitesse de ce repli varie de manière significative d'un pays à l'autre. | UN | كما تشير البيانات إلى أن معدل الانتشار على الصعيد الوطني قد انخفض بعض الشيء خلال العقود الماضية بالرغم من أن سرعة الانحسار تتفاوت كثيرا بين البلدان. |
D'une manière générale, on pourrait dire que même en tenant compte des progrès réalisés sur le plan juridique au cours de ces dernières décennies au Brésil, les femmes sont toujours victimes de toutes les formes de discrimination et de violence, découlant entre autres de la législation en vigueur. | UN | بصورة عامة، يمكن القول إنه، حتى مع مراعاة التقدم الذي أحرزته البرازيل على مدى العقود الماضية من حيث القوانين، لا تزال المرأة عرضة للتمييز والعنف من جميع الأنواع، النابع، من بين عوامل أخرى، من التشريعات السارية المفعول. |
Un grand nombre de gains modestes qui ont été réalisés au cours de ces dernières décennies dans le domaine de la santé des femmes sont aujourd'hui menacés, voire inversés à cause des guerres, de l'instabilité économique et du VIH/sida. | UN | ويتعرض حاليا كثير من المكاسب المتواضعة التي تحققت في العقود الأخيرة في مجال صحة المرأة للخطر أو أنها قد تراجعت بسبب الحرب، وعدم الاستقرار الاقتصادي وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Depuis 1990, on assiste à une intégration croissante des femmes aux divers niveaux d'enseignement. L'école est le domaine où les Équatoriennes ont enregistré leurs plus gros progrès au cours de ces dernières décennies. | UN | 136 - ومنذ عام 1990، ارتفع معدل التحاق الفتيات بمراحل التعليم المختلفة، وهذا هو المجال الذي حققت فيه المرأة الإكوادورية أعظم قسط من التقدم في العقود الأخيرة. |
392. Un autre élément extrêmement important en ce qui concerne l'alimentation et la nutrition au Brésil est la persistance d'indicateurs peu satisfaisants concernant l'allaitement au sein exclusif, en dépit de progrès considérables réalisés au cours de ces dernières décennies. | UN | 392- وهناك عنصر هام آخر فيما يتصل بالغذاء والتغذية في البرازيل هو استمرار وجود مؤشرات غير مرضية فيما يتعلق بالرضاعة الطبيعية حصراً رغم التطور الهائل الذي تحقق في العقود الأخيرة. |
80. au cours de ces dernières décennies, les manifestations de discrimination, de racisme et de xénophobie et les traitements inhumains et dégradants se sont multipliés dans différentes régions du monde à l'encontre des migrants. | UN | 80- تزايدت في العقود الأخيرة مظاهر التعبير عن التمييز والعنصرية وكره الأجانب ومظاهر المعاملة اللاإنسانية والمهينة التي يتعرض لها المهاجرون في شتى أنحاء العالم. |
L'évolution des technologies au cours de ces dernières décennies ainsi que la rapidité de ce phénomène font que l'action menée par l'ONU en matière de communication et d'information est devenue complexe, d'autant qu'elle est confrontée à des difficultés financières. | UN | 66 - واستطرد قائلا إن التغيرات التكنولوجية الحاصلة في العقود الأخيرة وسرعة تلك التغيرات تعني أن استجابة الأمم المتحدة في مجال الاتصال والإعلام تتسم بالتعقيد، ولا سيما نتيجة للصعوبات المالية التي واجهتها المنظمة. |
Nous avons, par ce travail, tenté d'associer différents outils, en particulier pour les personnes travaillant sur le terrain et pour les responsables politiques locaux, en les encourageant à bien connaître le problème et la façon de le traiter, d'une part et, d'autre part, en mettant en valeur les pratiques déployées par les services spécialisés sous un angle sexospécifique (créés au cours de ces dernières décennies). | UN | وقد حاولنا بهذا العمل الجمع بين أدوات مختلفة، وبصفة خاصة من أجل العاملين على أرض الواقع ومن أجل راسمي السياسات على الصعيد المحلي وذلك، من ناحية، بتشجيعهم على معرفة المشكلة والعناية بها، وأيضا، من الناحية الأخرى، بتسليط الضوء على الخدمات التخصصية التي لها منظور جنساني (أنشئت في العقود الأخيرة). |
Comme dans de nombreuses autres parties du monde, les femmes, traditionnellement, ne sont pas aussi bien représentées que les hommes dans les domaines de la foresterie, de la gestion des ressources naturelles, etc. au cours de ces dernières décennies, les < < obstacles > > sociaux auxquels font face les femmes qui souhaitent travailler dans les professions forestières dominées par les hommes ont diminué. | UN | ومثلما هو الحال في مناطق عديدة أخرى من العالم، فإن المرأة تقليديا لا تعمل في مجالي الحراجة، والإدارة المستدامة للموارد الطبيعية وغيرهما من الأنشطة المتصلة بها، بأعداد تضاهي أعداد الرجال. بيد أنه قلت في العقود الأخيرة " العقبات " الاجتماعية التي تواجهها المرأة التي ترغب في العمل في مجال الحراجة الذي يغلب فيه تواجد الذكور. |
En conclusion, alors que, dans la région de la CEE-ONU, les rejets de HCBD en tant que sous-produit ont diminué dans des proportions importantes au cours de ces dernières décennies - mais se poursuivent encore - il existe un manque crucial d'informations concernant le HCBD en tant que sous-produit dans les pays ne faisant pas partie de la CEE-ONU. | UN | 33 - ومجمل القول أنه بينما انخفضت إطلاقات المنتجات الفرعية من البيوتادايين من حيث الحجم في منطقة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا خلال العقود الأخيرة - وإن كانت لا تزال مستمرة - إلا أنه لا يزال هناك نقصٌ حاد في المعلومات عن الإنتاج الفرعي في البلدان غير الأعضاء في لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا. |
L'absence d'informations fiables pour les provinces du nord et de l'est du pays était due au conflit et aux actes de violence qui y ont été observés au cours de ces dernières décennies. | UN | ويرجع عدم توافر بيانات يعتد بها عن الإقليمين الشمالي والشرقي في البلد إلى ظروف الصراع والعنف التي سادت تلك المناطق خلال العقود العديدة الأخيرة. |
23. Étant donné la grande vulnérabilité (fragilité) des terres arides, les interventions humaines ont eu un certain nombre d'effets négatifs au cours de ces dernières décennies, parmi lesquels: | UN | 23- وبالنظر إلى شدة قابلية الأراضي الجافة للتأثر (هشاشتها)، فقد تم تسجيل عدد من الآثار السلبية المترتبة على التدخلات من جانب الإنسان، ولا سيما خلال العقود الماضية: |
Des études menées dans plusieurs pays - dont le Brésil, le Canada, le Guatemala, les Pays-Bas, l'Afrique du Sud et les États-Unis d'Amérique - indiquent une hausse, au cours de ces dernières décennies, de l'implication des hommes dans les activités de prise en charge, notamment dans le rôle parental. | UN | 27 - وتشير أبحاث أجريت في عدد من البلدان، منها البرازيل وجنوب أفريقيا، وغواتيمالا، وكندا، وهولندا، والولايات المتحدة الأمريكية، إلى زيادة في مشاركة الرجل في تقديم الرعاية، ولا سيما ما يتعلق برعاية الأطفال، على مدى العقود الماضية(). |
au cours de ces dernières décennies, les pays à revenu intermédiaire ont enregistré de remarquables avancées économiques et sociales dans maints domaines. | UN | حقّقت البلدان المتوسطة الدخل تقدماً اقتصادياً واجتماعياً ملحوظاً على جبهة واسعة النطاق على مدى العقود الأخيرة. |