"au cours de l'année passée" - Traduction Français en Arabe

    • خلال العام الماضي
        
    • خلال السنة الماضية
        
    • في العام الماضي
        
    • في السنة الماضية
        
    • وخلال العام الماضي
        
    • وخلال السنة الماضية
        
    • على مدى السنة الماضية
        
    • وفي العام الماضي
        
    • على مدى العام الماضي
        
    • على مدار العام الماضي
        
    • أثناء العام الماضي
        
    • وخلال السنة المنصرمة
        
    • وفي السنة الماضية
        
    • خلال العام المنصرم
        
    • طوال السنة الماضية
        
    Il est agréable de noter toutefois que la paix et la sécurité ont progressé en Afrique au cours de l'année passée. UN ومما يدعو إلى الغبطة، أننا على الرغم من كل هذا، نلاحظ أن السلم والأمن في أفريقيا قد تزايد خلال العام الماضي أو نحو ذلك.
    Le rapport du Secrétaire général nous fournit un compte rendu utile des activités de l'Organisation au cours de l'année passée. UN ويقدم تقرير الأمين العام سجلا مفيدا لأنشطة المنظمة خلال العام الماضي.
    au cours de l'année passée, plusieurs étapes importantes ont été franchies dans l'appui à cet objectif. UN وقد قطعت عدة أشواط خلال السنة الماضية في دعم تحقيق هذا الهدف.
    En attendant, la Commission a adopté, au cours de l'année passée, un certain nombre de mesures de réforme interne. UN وفي غضون ذلك، بدأت المفوضية عددا من تدابير الإصلاح الداخلي الهامة في العام الماضي.
    Parmi les principaux produits réalisés au cours de l'année passée, on citera les suivants : UN وتحققت النواتج الرئيسية التالية في السنة الماضية:
    au cours de l'année passée, elle s'est personnellement beaucoup investie pour encourager les gouvernements à arrêter les personnes mises en accusation par le Tribunal et à les transférer à La Haye afin qu'elles y soient jugées. UN وخلال العام الماضي خصص المدعي العام شخصيا وقتا طويلا وجهدا كبيرا لتشجيع الحكومات على إلقاء القبض على الأشخاص الذين وجهت إليهم المحكمة اتهامات وإرسالهم إلى لاهاي لمحاكمتهم.
    au cours de l'année passée, nous avons encore renforcé la réglementation intérieure régissant l'exportation des équipements et du matériel nucléaires. UN وخلال السنة الماضية قمنا بزيادة تعزيز القوانين المحلية ضد تصدير المعدات أو المواد النووية.
    au cours de l'année passée, dans l'Asie du Sud et l'Asie du Sud-Est, 780 000 adultes, dont pratiquement les deux tiers de sexe masculin, ont été contaminés. UN ففي جنوب آسيا وجنوبها الشرقي، أصيب خلال العام الماضي 000 780 بالغ، ثلثاهم تقريبا من الرجال.
    au cours de l'année passée, elle a également travaillé dans un camp de réfugiés au Ghana où elle s'est occupée des réfugiés du Libéria. UN كما عملت الرابطة خلال العام الماضي في مخيم للاجئين في غانا لدعم اللاجئين القادمين من ليبريا.
    Les évolutions au cours de l'année passée se révèlent extrêmement ardues pour l'Agence. UN الأحداث التي وقعت خلال العام الماضي أثبتت أنها تحديات شديدة للغاية تواجه الوكالة.
    Elle appelle l'attention des États Membres sur les 246 communications adressées dans le cadre du mandat au cours de l'année passée. UN وهي توجه عناية الدول الأعضاء إلى الرسائل البالغ عددها 246 رسالة، التي أُرسلت بموجب الولاية خلال السنة الماضية.
    Malheureusement, au cours de l'année passée, de nouveaux conflits ont éclaté. UN من أسف أن نزاعات جديدة قد اندلعت خلال السنة الماضية.
    au cours de l'année passée, quelque 500 femmes âgées, soupçonnées de sorcellerie, ont été assassinées en République-Unie de Tanzanie. UN وأضاف أنه في العام الماضي وحده، أُبلغ عن قتل 500 مُسنَّة في جمهورية تنزانيا المتحدة في أعقاب اتهامات بممارسة السحر.
    au cours de l'année passée, les salaires des enseignants ont augmenté de 30 à 50 %. UN ورُفعت مرتبات المدرسين في العام الماضي بنسبة تتراوح بين 30 و 50 في المائة.
    Finalement, je souhaite une bienvenue chaleureuse aux représentants des six nouveaux Etats Membres qui se sont joints à l'ONU au cours de l'année passée. UN وأخيرا، أرحب بحرارة بممثلي الدول اﻷعضاء الست الجدد التي انضمت الى اﻷمم المتحدة في السنة الماضية.
    Mon gouvernement se félicite des initiatives prises au cours de l'année passée par le Secrétaire général pour renforcer la coopération entre l'ONU et les organisations régionales. UN وترحب حكومتي بالمبادرات التي اتخذها اﻷمين العام في السنة الماضية لزيادة التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية.
    au cours de l'année passée, les mercenaires taliban ont tout fait pour empêcher les femmes de participer à la vie civile, culturelle, éducative, économique, politique et sociale des régions qu'ils occupaient militairement. UN وخلال السنة الماضية قامت مرتزقة الطالبان بعمل كل ما يمكن للحيلولة دون مشاركة المرأة في الحياة المدنية والثقافية والتعليمية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية في المناطق الخاضعة لاحتلالها العسكري.
    Le nombre des enlèvements a été réduit sensiblement au cours de l'année passée. UN وقد انخفض عدد حالات الاختطاف بصورة كبيرة على مدى السنة الماضية.
    au cours de l'année passée, la Chine a aussi collaboré dans le domaine de l'espace avec de nombreux autres pays, dont le Brésil. UN وفي العام الماضي تعاونت الصين مع كثير من البلدان الأخرى بما فيها البرازيل في ميدان الفضاء الخارجي.
    Toutefois, on a continué à réprimer les défenseurs des droits des femmes et les femmes journalistes au cours de l'année passée. UN لكن البطش بالناشطات في مجال حقوق المرأة والصحافيات قد تواصل على مدى العام الماضي.
    Ma délégation prend note du rapport présenté par le Directeur général au Conseil des Gouverneurs sur la mise en œuvre des garanties en République islamique d'Iran au cours de l'année passée. UN ويحيط وفدي علما بتقرير المدير العام إلى مجلس المحافظين بشأن تنفيذ اتفاق الضمانات في جمهورية إيران الإسلامية على مدار العام الماضي.
    Nous tenons également à remercier son prédécesseur pour sa contribution et pour la façon remarquable dont il a conduit les travaux de l'Assemblée au cours de l'année passée. UN ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا ﻹسهام سلفه في توجيه أعمال الجمعية العامة بشكل يثير اﻹعجاب أثناء العام الماضي.
    au cours de l'année passée, des mesures ont été prises pour veiller à ce que les processus de destruction des stocks d'armes à feu et de mines antipersonnel n'aient pas de répercussions sur l'environnement. UN وخلال السنة المنصرمة اتخذت تدابير وقائية فيما يتعلق بالأثر البيئي في تدمير المخزونات من الألغام المضادة للأفراد والأسلحة النارية.
    Plusieurs cas d'enfants tués ou blessés en effectuant ce travail ont été rapportés au Comité au cours de l'année passée. UN وتمّت إحاطة اللجنة بخصوص عدّة حوادث لأطفال ممّن كانوا يزاولون هذا العمل قُتلوا أو جرحوا خلال العام المنصرم.
    Dans son présent rapport, il décrit la situation en Guinée-Bissau et expose les grandes lignes des travaux menés par le Groupe au cours de l'année passée. UN ويعرض هذا التقرير وصفا للحالة في غينيا - بيساو ويبين أبرز الأعمال التي اضطلع بها الفريق طوال السنة الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus