"au cours de l'année précédente" - Traduction Français en Arabe

    • في السنة السابقة
        
    • خلال السنة السابقة
        
    • خلال العام السابق
        
    • في السنة الماضية
        
    • في العام السابق
        
    • خلال السنة الماضية
        
    • خلال العام الماضي
        
    • أثناء السنة السابقة
        
    • على مدى السنة السابقة
        
    • على مدى السنة الماضية
        
    • في العام الأسبق
        
    • في سنة الاستعراض
        
    Les ONG ont engagé 19,4 millions de dépenses contre 19,9 millions au cours de l'année précédente. UN وعزي إلى المنظمات غير الحكومية ١٩,٤ مليون دولار، في مقابل ١٩,٩ مليون دولار في السنة السابقة.
    Ce jour-là, l'Union organise sa principale réunion et ses responsables formulent leurs remarquent et présentent les activités mises en œuvre au cours de l'année précédente. UN وفي هذا اليوم، يعقد الاتحاد اجتماعه الرئيسي، ويعرض قادته ملاحظاتهم ويعرضون تقريرا عن الأنشطة المنفذة في السنة السابقة.
    Examiner les résultats de l'enquête sur les publications parues au cours de l'année précédente UN استعراض نتائج الدراسة الاستقصائية للمنشورات الصادرة خلال السنة السابقة.
    Examen des résultats de l'enquête sur les publications parus au cours de l'année précédente. UN استعراض نتائج الدراسة الاستقصائية للمنشورات الصادرة خلال السنة السابقة.
    Il a souligné qu'au cours de l'année précédente, on avait vu se développer un véritable esprit de collaboration. UN وأكد على تنامي روح التعاون التي وضحت خلال العام السابق.
    Le Président du Présidium de l'Assemblée populaire suprême de la République populaire démocratique de Corée s'est rendu lui aussi en Mongolie au cours de l'année précédente. UN كما زار منغوليا في السنة الماضية رئيسُ هيئة رئاسة الجمعية الشعبية العليا للبلاد.
    En 2012, 87 évaluations menées à bien au cours de l'année précédente ont été évaluées. UN وفي عام 2012، تم تقييم 87 تقييما استكملت في العام السابق.
    Il a décrit les différentes initiatives qui avaient été prises au cours de l'année précédente pour contribuer au renforcement de la coordination et de la coopération entre les participants et son bureau. UN وشرح عن مختلف المبادرات التي اتخذها خلال السنة الماضية للمساعدة على تعزيز التنسيق والتعاون بين المشتركين ومكتبه.
    Elle a ajouté qu'au cours de l'année précédente, le FNUAP s'était employé assidûment et avait réussi à obtenir des contributions de fondations privées. UN وأضافت أن الصندوق عمل خلال العام الماضي بكد وبنجاح للحصول على الاشتراكات من المؤسسات الخاصة.
    En Cisjordanie, les autorités israéliennes ont démoli 49 habitations, contre 56 au cours de l'année précédente. UN فقد هدمت السلطات اﻹسرائيلية في الضفة الغربية ٤٩ مسكنا مقابل ٥٦ مسكنا في السنة السابقة.
    au cours de l'année précédente, plus de 100 nouvelles places ont été créées grâce à l'Initiative de création de places en garderie. UN وأُنشئَ في السنة السابقة أكثر من 100 مكان جديد في مختلف أنحاء المقاطعة بواسطة مبادرة أماكن رعاية الأطفال.
    C'est ainsi que cette catégorie de dépenses a représenté 22,2 % du montant total des dépenses extrabudgétaires en 1992 contre 25,8 % au cours de l'année précédente. UN وفي عام ١٩٩٢ بلغ هذا المعدل ٢٢,٢ في المائة من مجموع الانفاق الممول من مصادر خارجة عن الميزانية بالمقارنة ﺑ ٢٥,٢ في المائة في السنة السابقة.
    La délégation israélienne estime cependant que la situation s'était améliorée au cours de l'année précédente. UN وقد وصف الوفد الإسرائيلي الحالة خلال السنة السابقة بأنها قد تحسنت.
    Le portefeuille comptait environ 1 900 projets, contre environ 1 700 au cours de l'année précédente. UN كمــا ازداد عـــدد مشــاريع الحافظة إلى نحو ٩٠٠ ١ مشروع، مقابل نحو ٧٠٠ ١ مشروع خلال السنة السابقة.
    La délégation a ajouté que des responsables du PNUD avaient pris des mesures au cours de l'année précédente pour régler ces problèmes. UN غير أن ممثلي الوفد أفادوا أن مسؤولي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد اتخذوا تدابير خلال السنة السابقة لمعالجة تلك الشواغل.
    Il a souligné qu'au cours de l'année précédente, on avait vu se développer un véritable esprit de collaboration. UN وأكد على تنامي روح التعاون التي وضحت خلال العام السابق.
    Toutes les activités dont il est rendu compte dans les rapports sont directement liées aux travaux menés sur le terrain au cours de l'année précédente. UN وترتبط جميع الأنشطة التي تناولتها التقارير ارتباطا مباشرا بالعمل الميداني المنفذ خلال العام السابق.
    En 1998, cette section a fourni des services de formation à plus de 15 000 personnes, en comparaison de moins de 5 000 au cours de l'année précédente (figure 13). UN وقـدم القسم خدمـات تدريب إلى أكثر من ٠٠٠ ١٥ فردا في عام ١٩٩٨، أي أكثر من أقل من ٠٠٠ ٥ فرد في السنة الماضية )الشكل ١٣(.
    Une expansion des terres agricoles au cours de l'année précédente a contribué à améliorer la productivité. UN وقد أدت الزيادة في الأراضي الصالحة للزراعة في العام السابق إلى تحسين الإنتاجية.
    25. M. Weissbrodt a appelé l'attention sur un certain nombre de faits nouveaux survenus au cours de l'année précédente. UN 25- ووجه السيد فليسبروت الاهتمام إلى بعض التطورات التي جدت خلال السنة الماضية.
    Elle a ajouté qu'au cours de l'année précédente, le FNUAP s'était employé assidûment et avait réussi à obtenir des contributions de fondations privées. UN وأضافت أن الصندوق عمل خلال العام الماضي بكد وبنجاح للحصول على الاشتراكات من المؤسسات الخاصة.
    Après neuf ans, la paix était revenue à Bougainville, mais le Gouvernement de Papouasie-Nouvelle-Guinée ne disposait pas des fonds nécessaires pour procéder à la reconstruction qui s'imposait, notamment après la sécheresse dont le pays avait souffert au cours de l'année précédente. UN فبعد ٩ سنوات، تحقق السلام في بوغنفيل وإن كانت لا تتوافر لدى حكومة بابوا غينيا الجديدة اﻷموال اللازمة للقيام بالتعمير اللازم وخاصة نظرا للجفاف الذي أصاب البلد أثناء السنة السابقة.
    La poursuite des contacts bilatéraux entre Israël et les Palestiniens, le calme relatif aux frontières d'Israël, le fait que les choses bougent sur le volet israëlo-syrien et l'accord conclu entre les différentes parties au Liban justifient un certain optimisme, l'atmosphère dans la région s'étant améliorée au cours de l'année précédente. UN فاستمرار الاتصالات الثنائية بين إسرائيل والفلسطينيين، والهدوء النسبي على الحدود الإسرائيلية، والتحرك على المسار السوري الإسرائيلي، والاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الأطراف في لبنان يبرر وجود قدر من التفاؤل، لأن المناخ في المنطقة قد تحسن على مدى السنة السابقة.
    au cours de l'année précédente, la Commission a pris connaissance de documents et tenu des débats qui lui ont permis de mieux saisir les objectifs de la réforme. UN وقد أدت الوثائق التي قُدمت والمناقشات التي أجريت على مدى السنة الماضية إلى تعميق فهم اللجنة بأهداف الإصلاح.
    En 2002, l'Amérique latine n'a enregistré quasiment aucun flux net de capitaux privés, alors qu'elle avait été le premier bénéficiaire de ces flux au cours de l'année précédente. UN 6 - ولم تتلق أمريكا اللاتينية عمليا أي تدفقات صافية لرأس المال الخاص في عام 2002، بعد أن كانت أكبر الجهات المتلقية له في العام الأسبق.
    Au cours de la deuxième année, celle de la session directive, elle décide des mesures à prendre pour accélérer la mise en œuvre et renforcer les actions visant à surmonter les obstacles et les contraintes identifiés au cours de l'année précédente. UN وخلال السنة الثانية، وهي سنة السياسات العامة، يتعين على اللجنة أن تتخذ قرارات بشأن تدابير تعجيل التنفيذ وحشد اجراءات العمل من أجل التغلب على العقبات والمصاعب التي حدّدت في سنة الاستعراض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus