Les points de vue exprimés sur ces points au cours de l'examen du règlement intérieur figurent dans le présent rapport sous les rubriques pertinentes. | UN | وترد اﻵراء المعرب عنها بشأن هذه المسائل أثناء النظر في النظام الداخلي تحت العناوين المناسبة في أماكن أخرى من هذا التقرير. |
Il se félicite des réponses détaillées que le Gouvernement a apportées aux questions posées et aux préoccupations exprimées au cours de l'examen du rapport. | UN | كما ترحب بالردود المفصلة على الأسئلة التي طرحت والشواغل التي أعرب عنها أثناء النظر في التقرير. |
Il a plaidé en faveur d'une approche constructive et s'est réservé le droit de revenir sur la question à la Sixième Commission de l'Assemblée générale au cours de l'examen du rapport et du projet de résolution. | UN | ودعا إلى اتخاذ نهج بناء واحتفظ بحقه في إثارة المسألة مرة أخرى في سياق جلسات اللجنة السادسة والجمعية العامة أثناء مناقشة التقرير ومشروع القرار اللذين ستقدمهما لجنة العلاقات مع البلد المضيف. |
Elle a salué l'approche constructive de la délégation au cours de l'examen du rapport par le Groupe de travail et à la session en cours. | UN | ورحب بالنهج البناء الذي اعتمده الوفد خلال النظر في تقرير الفريق العامل وأثناء الدورة الحالية. |
au cours de l'examen du rapport, des représentants du Secrétaire général ont donné un complément d'information au Comité consultatif. | UN | وقد قام ممثلو اﻷمين العام بتزويد اللجنة الاستشارية بمعلومات اضافية أثناء نظرها في التقرير. |
au cours de l'examen du rapport susmentionné, le Comité s'est entretenu avec les représentants du Secrétaire général. | UN | واجتمعت اللجنة بممثلي اﻷمين العام خلال نظرها في التقرير. |
Il se félicite des réponses détaillées que le Gouvernement a apportées aux questions posées et aux préoccupations exprimées au cours de l'examen du rapport. | UN | كما ترحب بالردود المفصلة على الأسئلة التي طرحت والشواغل التي أعرب عنها أثناء النظر في التقرير. |
Le Comité a pris note des réponses données oralement à toute une série de questions posées et de préoccupations exprimées au cours de l'examen du rapport. | UN | وأحاطت اللجنة علما باﻹجابات المقدمة شفويا على المجموعة الكبيرة من اﻷسئلة والشواغل التي أثيرت في أثناء النظر في التقرير. |
Il prend note également des renseignements complémentaires fournis par la délégation au cours de l'examen du rapport. | UN | كما تلاحظ اللجنة المعلومات التكميلية التي وفرها الوفد أثناء النظر في التقرير. |
Cela étant, le Comité accueille avec intérêt les informations détaillées et actualisées fournies oralement par la délégation au cours de l'examen du rapport. | UN | وتقدر اللجنة في الوقت ذاته المعلومات المفصلة والمستوفاة التي وفرها الوفد شفوياً أثناء النظر في التقرير. |
Ils ont noté que le rapport à l'examen ne répondait pas aux nombreuses questions qui avaient été soulevées au cours de l'examen du neuvième rapport périodique et n'était pas d'autre part pleinement conforme aux principes directeurs du Comité. | UN | ولاحظوا أن التقرير قيد النظر قعد عن الرد على كثير من اﻷسئلة التي طرحت أثناء النظر في التقرير الدوري التاسع وعن الالتزام بالكامل بالمبادئ التوجيهية للجنة. |
236. Le Comité s'est également ému des cas présumés de torture dont il a été expressément fait mention au cours de l'examen du rapport de l'État partie. | UN | ٢٣٦ - ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء حالات التعذيب المدعاة التي أشير إليها بالتحديد أثناء مناقشة تقرير هذه الدولة الطرف. |
au cours de l'examen du Règlement financier du Tribunal international du droit de la mer, les délégations ont formulé un certain nombre de propositions, dont certaines ont recueilli un large appui. | UN | وفي أثناء مناقشة النظام المالي للمحكمة الدولية لقانون البحار، قدمت الوفود عددا من الاقتراحات التي حظي بعضها بتأييد واسع النطاق. |
Aucun renseignement fourni au Rapporteur; toutefois, au cours de l'examen du rapport de l'État partie par le Comité contre la torture en mai 2005, l'État partie a indiqué que le requérant n'avait pas été expulsé. | UN | لم تزود الدولة الطرف المقرر بأية معلومات، إلا أنها أعلنت أثناء مناقشة تقريرها إلى لجنة مناهضة التعذيب في أيار/مايو 2005 أنها لم تقم بترحيل صاحب الشكوى. |
L'inspecteur et le représentant du Secrétaire général ont répondu aux questions soulevées au cours de l'examen du rapport. | UN | وأجاب المفتش وممثلو الأمين العام على الأسئلة التي أثيرت خلال النظر في التقرير. |
Le Comité remercie la délégation indienne des réponses qu'elle a données oralement et par écrit au cours de l'examen du rapport, qui ont apporté des précisions très utiles. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للوفد لما قدمه من ردود مكتوبة وشفوية خلال النظر في التقرير مما زودها بمعلومات هامة أخرى. |
au cours de l'examen du rapport, le Comité consultatif a rencontré les représentants du Secrétaire général qui ont fourni un complément d'information. | UN | واجتمعت اللجنة الاستشارية أثناء نظرها في البند، بممثلي الأمين العام الذين قدموا معلومات إضافية. |
au cours de l'examen du rapport, le Comité consultatif s'est entretenu avec des représentants du Secrétaire général, qui lui ont fourni un complément d'information. | UN | والتقت اللجنة الاستشارية أثناء نظرها في التقرير بممثلين للأمين العام قدموا لها معلومات إضافية. |
au cours de l'examen du rapport, le Comité s'est entretenu avec des représentants du Secrétaire général, qui lui ont fourni un complément d'information. | UN | والتقت اللجنة، خلال نظرها في التقرير، بممثل اﻷمين العام الذي زودها بمعلومات إضافية. |
au cours de l'examen du rapport, le Comité s'est entretenu avec des représentants du Secrétaire général, qui lui ont fourni un complément d'information. | UN | وأثناء نظرها في التقرير، اجتمعت مع ممثلي اﻷمين العام، الذين قدموا اليها معلومات إضافية. |
Le résultat de leurs discussions informelles a été porté à l'attention de la Conférence au cours de l'examen du point pertinent de son ordre du jour. | UN | وأُطلع المؤتمر على محصلة المناقشات غير الرسمية خلال مناقشة البند ذي الصلة من جدول أعماله. |
120. Le texte complet des déclarations faites par les délégations au cours de l'examen du point 12 de l'ordre du jour figure dans les transcriptions in extenso, non revues par les services d'édition (COPUOS/Legal/T.703 à 706). | UN | 120- ويرد النص الكامل للكلمات التي ألقيت أثناء المناقشات بشأن البند 12 من جدول الأعمال في المحاضر الحرفية غير المنقحة (COPUOS/Legal/T.703-706). |
au cours de l'examen du rapport susmentionné, le Comité consultatif s'est entretenu avec des représentants du Secrétaire général qui lui ont fourni des renseignements complémentaires. | UN | وخلال النظر في التقرير المذكور أعلاه، اجتمعت اللجنة الاستشارية بممثلي اﻷمين العام الذين قدموا معلومات اضافية. |
au cours de l'examen du rapport, on a fait observer qu'il pourrait être utile d'organiser un séminaire sur ces questions, auquel participeraient les délégations intéressées, le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et les représentants des organisations et organismes régionaux intéressés. | UN | وأثناء النظر في التقرير، طرح اقتراح مفاده أنه قد يكون من المفيد تنظيم حلقة دراسية بشأن هذه القضايا، تشارك فيها الوفود المهتمة باﻷمر، واﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وممثلون للترتيبات والمنظمات اﻹقليمية المعنية. |
53. au cours de l'examen du point 3 de l'ordre du jour, la Présidente a fait une déclaration dont le texte se lit comme suit: | UN | 53- في معرض النظر في البند 3 من جدول الأعمال، أدلى الرئيس ببيان نصه كالتالي: |
au cours de l'examen du rapport, des représentants du Secrétaire général ont communiqué, oralement et par écrit, des renseignements complémentaires au Comité consultatif. | UN | وفي خلال نظر اللجنة في التقرير زود ممثلو اﻷمين العام اللجنة الاستشارية بمعلومات شفوية وكتابية. |