"au cours de la crise" - Traduction Français en Arabe

    • خلال الأزمة
        
    • أثناء الأزمة
        
    • خلال أزمة
        
    • وخلال الأزمة
        
    La majorité des ajustements effectués étaient dus à la constatation des pertes non réalisées subies au cours de la crise financière de 2008. UN وتعكس أغلبية التسويات التي أجريت الاعتراف بالخسائر غير المحققة المتكبدة خلال الأزمة المالية في عام 2008.
    En outre, au cours de la crise actuelle, les FDI ont détruit un nombre considérable de terres agricoles, en particulier à Gaza. UN وعلاوة على ذلك، دمرت قوات الدفاع الإسرائيلية خلال الأزمة الحالية مساحة هائلة من الأراضي الزراعية، لا سيما في غزة.
    au cours de la crise économique mondiale, le marché du travail polonais s'est relativement bien comporté par rapport à celui d'autres pays de l'UE. UN كما كان أداء سوق العمل البولندي خلال الأزمة الاقتصادية العالمية جيداً نسبياً بالمقارنة مع باقي بلدان الاتحاد الأوروبي.
    On peut considérer que les mesures de sauvetage prises au cours de la crise s'inscrivaient dans cette optique. UN ويُفترض أن تكون تدابير الإنقاذ المالي التي اتخذت أثناء الأزمة مندرجة في هذا الإطار.
    Certaines datent de la Seconde Guerre mondiale et de la guerre entre la Libye et le Tchad, d'autres ont été utilisées au cours de la crise libyenne et des stocks importants sont encore entassés dans certains dépôts. UN ورغم أن بعض هذه الألغام من مخلفات الحرب العالمية الثانية وحرب ليبيا مع تشاد، فإن بعضها جرى استخدامه أثناء الأزمة الليبية وهناك مخزونات كبيرة لا تزال مكدسة في بعض مستودعات الأسلحة.
    La réponse initiale du HCR au cours de la crise de réfugiés au Kosovo a révélé la nécessité cruciale de passer en revue nos mécanismes d'urgence. UN لقد كشفت الاستجابة الأولى للمفوضية خلال أزمة لاجئي كوسوفو عن حاجة ماسة إلى إعادة النظر في آلياتنا المتعلقة بالطوارئ.
    43. Le Gouvernement syrien continuera à faire de son mieux pour soutenir l'action de l'Office et a même renforcé sa collaboration avec ce dernier au cours de la crise actuelle. UN وخلال الأزمة الحالية عززت الحكومة السورية دعمها وتعاونها مع الأونروا مما شكّل ركيزة أساسية في تنفيذها لأعمالها، سواء المتمثّلة في تنفيذ خطة الاستجابة الإنسانية أو تقديم خدماتها وبرامجها الأساسية.
    L'Expert indépendant prend note de la fin des opérations d'exhumation des corps des personnes tuées au cours de la crise dans la commune de Yopougon. UN ويحيط الخبير المستقل علماً بالانتهاء من عمليات استخراج جثث الأشخاص الذين قُتلوا خلال الأزمة في بلدة يوبوغون.
    L'Expert indépendant réitère qu'il y a eu des violations des deux côtés au cours de la crise ivoirienne. UN ويكرر الخبير المستقل أنه كانت هناك انتهاكات من الجانبين خلال الأزمة الإيفوارية.
    Elle a noté que les efforts importants déployés par la Colombie pour lutter contre la pauvreté avaient été particulièrement marqués au cours de la crise économique actuelle. UN ولاحظ أن الجهود الكبيرة التي تضطلع بها كولومبيا لمكافحة الفقر هامة بصفة خاصة خلال الأزمة الاقتصادية الحالية.
    L'Inde a été le premier pays en développement à émettre des obligations destinées à la diaspora au cours de la crise économique de 1991, alors qu'elle connaissait un lourd déficit commercial et budgétaire, une forte inflation et une importante dévaluation de sa monnaie. UN وكانت الهند أول البلدان النامية التي أصدرت سندات موجهة لجالياتها خلال الأزمة الاقتصادية في عام ١٩٩١، عندما شهدت عجزاً تجارياً ومالياً كبيراً اقترن بارتفاع التضخم وانخفاض قيمة الروبية الهندية.
    Note : En raison des fluctuations importantes et imprévisibles qu'ont subies les taux de change au cours de la crise financière mondiale de 2008, l'ONU a dû modifier plusieurs fois son taux de change officiel durant le mois. UN تسويات العملة ملاحظة: نظرا للتقلبات الكبيرة غير المتوقعة في أسعار صرف العملات خلال الأزمة المالية العالمية في عام 2008 اضطرت الأمم المتحدة لتغيير أسعارها الرسمية لصرف العملات الأجنبية عدة مرات في الشهر الواحد.
    Ces relations réciproques revêtent un intérêt particulier au cours de la crise économique actuelle, pendant laquelle de nombreuses familles ont été précipitées dans la pauvreté et dans le contexte duquel la protection sociale et la solidarité entre les générations sont d'importants mécanismes de survie. UN ويكتسب هذا الترابط أهمية خاصة خلال الأزمة الاقتصادية الراهنة التي دُفعت فيها أسر عديدة إلى مرحلة الفقر، والتي تشكل فيها الحماية الاجتماعية والتضامن بين الأجيال آليتين مهمتين من آليات مجابهة الأزمة.
    La Police nationale, institution dont le mandat est de promouvoir le maintien de l'ordre, s'est partiellement désintégrée au cours de la crise récente. UN وقد تعرضت قوة الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي، وهي مؤسسة أُنيطت بها ولاية تعزيز القانون وحفظ النظام، لتفكيك جزئي خلال الأزمة الأخيرة.
    La CESAP s'emploie également à évaluer de manière approfondie l'impact sur les femmes des divers programmes d'assurance sociale qui ont été mis en oeuvre au cours de la crise asiatique. UN وتنفذ اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ أيضا تقييما متعمقا للأثر المترتب بالنسبة للمرأة على مختلف برامج شبكة الأمان الاجتماعي التي نفذت أثناء الأزمة المالية الآسيوية.
    Il est de notoriété publique que le système des postes vacants réservés aux candidats internes n'est pas une pratique de recrutement acceptée universellement mais un sous-produit du système de gestion des postes vacants et de redéploiement du personnel, appliqué de manière exceptionnelle en 1986 au cours de la crise financière. UN فمن المعروف عموما أن نظام الشواغر الداخلية ليس أسلوبا للتعيين يحظى بقبول عام، بل أنه من النتائج الجانبية لنظام إدارة الشواغر ونقل الموظفين، الذي استحدث كتدبير استثنائي أثناء الأزمة المالية عام ٦٨٩١.
    C'était volontairement que les valeurs financières avaient été sous-représentées dans le portefeuille au cours de la crise et la légère sous-performance de 2009 était imputable à la reprise qu'avaient connue les établissements bancaires de classe inférieure, lesquels n'étaient pas représentés dans le portefeuille de la Caisse. UN وظل الصندوق يستثمر عن قصد في أوراق مالية أقل جاذبية أثناء الأزمة المالية. وكان انخفاض الأداء النسبي في عام 2009 انعكاسا لانتعاش المؤسسات المصرفية المندرجة في المستوى الأدنى غير الممثلة في الحافظة.
    Elle a souligné tout l'intérêt qu'avaient suscité au cours de la crise financière les questions de comptabilisation et de mesure de la juste valeur, en indiquant que la réunion-débat qui suivrait serait essentiellement consacrée à ce thème. UN وأبرزت الاهتمام الواسع الذي حظيت به قضايا الاعتراف بالقيمة العادلة وقياسها أثناء الأزمة المالية، مشيرة إلى أن حلقة النقاش التي توشك أن تبدأ ستركز على هذا الموضوع.
    La réponse initiale du HCR au cours de la crise de réfugiés au Kosovo a révélé la nécessité cruciale de passer en revue nos mécanismes d'urgence. UN لقد كشفت الاستجابة الأولى للمفوضية خلال أزمة لاجئي كوسوفو عن حاجة ماسة إلى إعادة النظر في آلياتنا المتعلقة بالطوارئ.
    Sur le plan positif, la Banque mondiale a noté que le Yémen avait accru ses réserves financières qui sont passées de 3,7 milliards de dollars au cours de la crise de 2011 à 5,9 milliards de dollars à l'heure actuelle. UN وفي تطور إيجابي، لاحظ البنك الدولي أن اليمن قد زاد الاحتياطي المالي لديه من 3.7 بلايين دولار خلال أزمة عام 2011 إلى 5.9 بلايين دولار حاليا.
    On a beaucoup parlé de la disproportion flagrante entre l’aide déversée au sud des Balkans au cours de la crise du Kosovo et les maigres ressources mises à disposition par les gouvernements pour faire face à d’autres crises tout aussi graves, particulièrement en Afrique. UN وقد قيل الكثير عن عدم التناسب الواضح جدا بين المعونة المتدفقة إلى منطقة جنوب البلقان خلال أزمة كوسوفو، ومستوى الموارد المتواضع الذي أتاحته الحكومات للاستجابة ﻷزمات أخرى لا تقل خطورة، وبخاصة في أفريقيا.
    au cours de la crise financière provoquée par les élections de 1997, le Ministère de l'énergie a annoncé une augmentation des tarifs de 300 %, qui a déclenché un tel tollé à l'échelle nationale qu'elle a été immédiatement abrogée par le Président. UN وخلال الأزمة المالية التي حدثت في عام 1997 نتيجة للانتخابات، أعلنت وزارة الطاقة زيادة التعريفات بنسبة 300 في المائة، ولقد أدى هذا الإعلان إلى حدوث اضطرابات عمّت مختلف مناطق البلد ودفعت بالرئيس إلى إلغاء القرار فوراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus