Plusieurs événements survenus au cours de la période à l'examen ont retardé la stabilisation. | UN | وأثارت الأحداث التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير تحديات أمام عملية تحقيق الاستقرار. |
Par conséquent, seuls deux rapports du Secrétaire général au Conseil de sécurité ont dû être établis au cours de la période à l'examen. | UN | ومن ثم، لم يكن مطلوبا خلال الفترة المشمولة بالتقرير سوى تقريرين من الأمين العام إلى مجلس الأمن أُعدا أثناء الفترة. |
Les effectifs ont été augmentés de quatre postes au cours de la période à l'examen. | UN | وازداد ملاك الموظفين أربعة وظائف خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
On trouvera ci-après un récapitulatif des activités menées par la WOBO au cours de la période à l'examen. | UN | يرد فيما يلي موجز للمناسبات والأنشطة التي اضطلعت بها المنظمة العالمية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير: |
Quinze à 20 clubs souscrivant à ces normes ont ouvert chaque année au cours de la période à l'examen. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير افتتحت كل سنة منتديات وحَّدتها هذه المعايير يتراوح عددها بين 15 منتدى و20 منتدى. |
Chacune de ces sections contient un résumé des activités menées par le Groupe de travail au cours de la période à l'examen pour chacun des pays. | UN | ويلخص كل واحد من هذه الفصول الأنشطة التي اضطلع بها الفريق العامل أثناء الفترة المشمولة بالتقرير بخصوص البلد المعني. |
au cours de la période à l'examen, l'Office a fait des efforts notables en vue d'appliquer les recommandations du Bureau. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، بذل مكتب الأمم المتحدة في فيينا جهودا لا يستهان بها لتنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
au cours de la période à l'examen, les principales activités à l'appui du programme du Conseil ont consisté à organiser les manifestations suivantes : | UN | تتضمن الأنشطة الرئيسية لدعم جدول أعمال المجلس تنظيم الأهداف التالية خلال الفترة المشمولة بالتقرير: |
Nous notons avec satisfaction les progrès réalisés au cours de la période à l'examen. | UN | ونلاحظ مع الارتياح التقدم المحرز خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
au cours de la période à l'examen, les effectifs internationaux ont été en moyenne de 140 personnes, affectées majoritairement dans le nord et le nord-est de la Somalie. | UN | وكان متوسط عدد الموظفين خلال الفترة المشمولة بالتقرير هو 140 موظفا دوليا توجد غالبيتهم في شمال وشمال شرق الصومال. |
Par ailleurs, la collaboration entre les médias et le Conseil national des télécommunications s'est améliorée au cours de la période à l'étude. | UN | وفي غضون ذلك، تحسن التعاون بين وسائط الإعلام والمجلس الوطني للاتصالات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Cependant, aucun progrès n'a été enregistré à cet égard au cours de la période à l'examen. | UN | إلا أنه لم يحرز أي تقدم في هذا الصدد خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Cependant, la situation en matière de sécurité au Darfour s'est sensiblement dégradée au cours de la période à l'examen. | UN | بيد أن الحالة الأمنية في دارفور تدهورت إلى حد كبير خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La nomination de représentations des minorités à des postes réservés dans les municipalités à majorité albanaise du Kosovo a également enregistré quelques avancées au cours de la période à l'examen. | UN | وأُحرز بعض التقدم أيضا خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير في عملية تعيين ممثلين عن الأقليات في مناصب مخصصة لهم في البلديات ذات الأغلبية من ألبانيي كوسوفو. |
On a enregistré une croissance économique notable au cours de la période à l'examen. | UN | وتحقق نمو اقتصادي كبير خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Des fonctionnaires du Centre pour les droits de l'homme ont assuré plus d'une centaine de ces réunions au cours de la période à l'examen. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير نظم موظفو المركز أكثر من ١٠٠ جلسة إعلامية. |
Toutefois, les forces armées syriennes ont utilisé des enfants qui n'avaient pas plus de 8 ans en trois occasions distinctes au moins au cours de la période à l'examen. | UN | غير أن القوات المسلحة السورية وميليشيات الشبيحة المرتبطة بها استخدمت أطفالا لا تتجاوز أعمارهم 8 سنوات في ثلاث مناسبات منفصلة على الأقل أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
au cours de la période à l'examen, le laps de temps moyen qui s'est écoulé entre la présentation d'une plainte et son examen a été ramené de 36 à 32 mois. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير انخفض متوسط الوقت اللازم لاستعراض الشكوى الواحـدة من 36 شهرا إلى 32 شهرا. |
au cours de la période à l'examen, 484 pièces de munitions non explosées ont été détruites dans des zones prioritaires. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، تم تدمير نحو 484 قطعة من الذخيرة غير المنفجرة في المناطق ذات الأولوية العالية. |
Il est satisfaisant de noter qu'au cours de la période à l'examen, nous avons assisté à une augmentation du nombre de ces séances par le Conseil. | UN | ومما يبعث على الغبطة أن نلاحظ خلال الفترة التي يشملها التقرير زيادة في عدد اجتماعات المجلس تلك. |
Les conditions de vie de la population n'ont cessé de s'améliorer au cours de la période à l'examen. | UN | وتحسنت اﻷوضاع المعيشية للسكان باستمرار خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
au cours de la période à l'examen, 855 personnes ont participé aux cours de formation aux relations économiques extérieures dispensés par l'UNITAR. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير حضر ما مجموعه 855 مشاركا حلقات عمل عقدها المعهد في مجال العلاقات الاقتصادية الخارجية. |
au cours de la période à l'examen, le HCR a intensifié ses efforts de promotion au niveau régional. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، زادت المفوضية من أنشطتها التشجيعية على الصعيد الإقليمي. |
au cours de la période à l'examen, la composition du Tribunal a changé. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، حدث التغيرات التالية في عضوية المحكمة. |
Les parties au conflit n'ont pas demandé l'assistance d'experts au cours de la période à l'examen. | UN | لم يطلب طرفا الصرع المساعدة من الخبراء أثناء تلك الفترة |
au cours de la période à l'examen, le Conseil a continué aussi d'œuvrer en faveur de l'intégration des droits de l'homme dans les activités de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير واصل المجلس أيضا تعميم حقوق الإنسان في أعمال منظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
12. au cours de la période à l'examen, la situation en matière de sécurité est restée stable dans l'ensemble du pays. | UN | 12- وخلال الفترة التي يتناولها هذا التقرير، ظلت الحالة الأمنية في جميع أنحاء البلد مستقرة بوجه عام. |
au cours de la période à l'examen, le général McChrystal, commandant de la FIAS, a présenté sa première évaluation de la mission en Afghanistan. | UN | 3 - وخلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير، قدم الجنرال ماكريستال، قائد القوة الدولية، تقييمه الأولي للبعثة في أفغانستان. |