Aucune des réserves formulées sur la Convention n'a été retirée au cours de la période couverte par le rapport. | UN | ولم تسحب أية تحفظات على الاتفاقية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le PNUD continuera de s'efforcer d'atteindre cet objectif au cours de la période couverte par le plan. | UN | وسيواصل البرنامج الإنمائي اتخاذ الإجراءات اللازمة لبلوغ هذه النسبة خلال الفترة المشمولة بالخطة الاستراتيجية. |
On estime qu'au cours de la période couverte par le rapport, ils ont perdu 11 000 jours de classe et 55 000 heures de cours; | UN | ويقدّر أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير خسر الطلاب نحو 000 11 يوم دراسي وضاعت 000 55 حصة تعليمية؛ |
L'Accord sur le commerce de transit entre l'Afghanistan et le Pakistan a été ratifié officiellement au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم التصديق رسميا على اتفاق التجارة العابرة بين أفغانستان وباكستان. |
au cours de la période couverte par le rapport, huit gouvernements supplémentaires ont demandé une aide pour des projets similaires. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، طلبت ثمانية بلدان أخرى تقديم المساعدة لمشاريع شبيهة. |
Le montant autorisé à cette rubrique sera intégralement engagé au cours de la période couverte par le rapport. | UN | سيلتزم بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند التزاما كاملا في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Quatre de ces pays sont devenus Parties à la Convention au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | وقد انضمت أربعة بلدان من بينها إلى الاتفاقية وأصبحت أطرافاً فيها خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Il n'y a pas eu de nouveaux arrivants à Kani Shaitan au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | ولم تسجل خلال الفترة المشمولة بالتقرير حالات وصول أشخاص آخرين إلى مخيم بني خيلان. |
au cours de la période couverte par le présent rapport, le Tribunal a réfléchi aux meilleurs moyens d'y parvenir, en envisageant notamment des promotions accélérées. | UN | وقد أُولي الاهتمام خلال الفترة المشمولة بالتقرير إلى إيجاد سبل فعالة لتحقيق هذا الهدف من قبيل الترقيات المعجلة. |
Trois des membres du Collège des commissaires ont démissionné au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | استقال ثلاثة أعضاء من هيئة المفوضين خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
La mise en œuvre concrète de ces garanties au cours de la période couverte par le rapport devrait être exposée. | UN | وينبغي أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
La mise en œuvre concrète de ces garanties au cours de la période couverte par le rapport devrait être exposée. | UN | وينبغي أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
au cours de la période couverte par le présent rapport, la coopération avec les pays de l'ex-Yougoslavie s'est, dans certains cas, améliorée. | UN | وطرأ تحسن على التعاون مع بلدان يوغسلافيا السابقة في بعض القضايا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
au cours de la période couverte par le présent rapport, les pensions rurales ont bénéficié d'une hausse supérieure à celle des pensions urbaines. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سجلت المعاشات في المناطق الريفية زيادة أكبر منها في المناطق الحضرية. |
au cours de la période couverte par le présent rapport, le Ministre n'a mis en œuvre aucune mesure salariale conformément à l'article 10 de la loi. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يُطبق الوزير أي تدابير متعلقة بالأجور وفقاً للمادة 10 من القانون. |
Au total, plus de 5 800 personnes ont reçu des informations sur les risques liés aux mines au cours de la période couverte par le rapport. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير تلقى هذه التوعية أشخاص يربو مجموعهم على 800 5. |
Le montant autorisé à cette rubrique sera intégralement engagé au cours de la période couverte par le rapport. | UN | سيلتزم بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند التزاما كاملا في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Deux autres types d'activités entreprises dans le cadre des projets faisant appel aux services de gestion financés par les banques de développement ont pris une importance croissante au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | وقد اكتسب نوعان اضافيان من اﻷنشطة المضطلع بها في إطار اتفاقات خدمات اﻹدارة التي تمولها المصارف اﻹنمائية أهمية أكبر كثيرا خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير. |
Toutefois, depuis 2007, seulement cinq zones destinées à l'usage des collectivités ont été déminées au titre du Programme présidentiel de lutte antimines intégrée, dont trois au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | إلا أنه وفقا للبرنامج الرئاسي للإجراءات المتكاملة المتعلقة بالألغام، لم تُزل الألغام إلا من خمس مناطق على الأكثر للاستخدام المجتمعي منذ عام 2007، ثلاث منها في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Mesures nouvelles adoptées sur le plan législatif en matière de protection de la famille, de la femme et de l'enfant au cours de la période couverte par le présent rapport | UN | المستجدات الحاصلة على الصعيد التشريعي والتطبيقي في مجالات حماية الأسرة والمرأة والطفولة خلال الفترة التي يغطيها التقرير |
235. au cours de la période couverte par le présent rapport, il s'est produit un certain accroissement de la capacité des services gouvernementaux à appliquer l'optique sexo-spécifique dans leurs programmes. | UN | 235 - حدث في الفترة التي يشملها هذا التقرير بعض الزيادة في قدرة الأجهزة الحكومية على التركيز على الجنسانية في برامجها. |
Six conflits graves ont été enregistrés au cours de la période couverte par ce rapport à Kidal, Gao et Tombouctou et ont provoqué la mort d'au moins 20 personnes. | UN | وسُجل أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير اندلاع ستة نزاعات خطيرة في كيدال وغاو وتمبكتو أدت إلى مقتل 20 شخصاً على الأقل. |
8. au cours de la période couverte par le présent rapport, l'accord de cessez-le-feu a été mis en danger par un certain nombre d'événements indépendants les uns des autres. | UN | ٨ - وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تعرض اتفاق وقف إطلاق النار للخطر بسبب عدد من اﻷحداث غير ذات الصلة. |
au cours de la période couverte par le présent rapport, le nombre d’examens de contrôle a également augmenté de 62,9 %, tandis que celui des bilans périodiques a diminué de 23,5 %. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض ارتفع عدد فحوص المتابعة بنسبة ٩ر٢٦ في المائة ، في حين انخفض عدد الفحوص الروتينية الدورية بنسبة ٥ر٣٢ في المائة . |
Prises d'otages 23. L'expert a constaté avec satisfaction que l'on n'a signalé aucun enlèvement de membres du personnel de l'ONU au cours de la période couverte par le rapport. | UN | 23- لاحظ الخبير بسرور عدم ورود أية تقارير عن خطف موظفي الأمم المتحدة خلال الفترة التي يتناولها التقرير. |
219. Les modifications intervenues au cours de la période couverte par le rapport sont décrites dans les paragraphes précédents. | UN | ٩١٢- ورد أعلاه وصف للتعديلات التي طرأت أثناء الفترة المستعرضة. |
8. Demande à l'UNITA, après l'achèvement de cette première phase de cantonnement, de procéder immédiatement au transfert en bon ordre de toutes ses troupes vers les autres zones de cantonnement et de mener à bien toutes les opérations de cantonnement au cours de la période couverte par la présente prorogation du mandat d'UNAVEM III; | UN | ٨ - يطلب من الاتحاد الوطني أن يبدأ على الفور، بعد الانتهاء من عملية اﻹيواء اﻷولية، بنقل جميع قواته، بصورة منتظمة، الى مناطق اﻹيواء اﻷخرى، وأن ينتهي من جميع عمليات اﻹيواء في غضون الوقت المحدد لتجديد هذه الولاية؛ |
J'aimerais terminer en exprimant à nouveau notre satisfaction face aux réalisations remarquables des Tribunaux au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | وأود أن أختتم بتأكيد ارتياحنا للإنجازات الملحوظة التي حققتها المحكمتان في الفترة التي يغطيها التقرير الحالي. |
au cours de la période couverte par le rapport, le Centre a tenu de nombreux cours de formation, ateliers et conférences qui, outre qu'ils encourageaient l'application de la Charte et des déclarations des Nations Unies, demandaient la consolidation des principes des Nations Unies et leur dissémination. | UN | وأثناء الفترة التي يشملها التقرير عقد المركز العربي كثيرا من دورات التدريب وحلقات العمل والمؤتمرات التي دعت إلى توطيد ونشر مبادئ الأمم المتحدة، بالإضافة إلى تحقيق تطبيق مواثيقها وإعلاناتها. |