Durant la période considérée dans le présent rapport, 30 rapports d'audit ont été établis. On en avait compté 21 au cours de la période précédente. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أصدر المكتب 30 تقريراً لمراجعة الحسابات مقارنة بـ21 تقريراً في الفترة السابقة. |
Pendant la période à l'examen, 21 meurtres en moyenne ont été signalés chaque semaine, contre une moyenne de sept par semaine au cours de la période précédente. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير أُفيد عن اغتيال 21 شخصا أسبوعيا، بالمقارنة مع سبعة أشخاص أسبوعيا في الفترة السابقة. |
Les dépenses initialement prévues à cette rubrique avaient été calculées sur la base des dépenses effectivement engagées au cours de la période précédente. | UN | حسبت تقديرات التكاليف اﻷصلية تحت بند المرافق على أساس النفقات الفعلية المتكبدة خلال الفترة السابقة. |
Les autorités israéliennes ont fait intrusion dans les locaux de l’Office en Cisjordanie à deux reprises, contre huit au cours de la période précédente. | UN | وقد دخلت السلطات اﻹسرائيلية منشآت الوكالة في الضفة الغربية مرتين مقابل ثماني مرات في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le matériel approuvé au cours de la période précédente a été distribué et installé. | UN | وقد وُزِّعت ورُكِّبت المعدات الموافق عليها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Des affrontements au sujet des ressources ont fait 23 morts, ce qui représente une augmentation par rapport aux 12 décès enregistrés au cours de la période précédente. | UN | وتسببت الاشتباكات المتصلة بالموارد في مقتل 23 شخصاً، مما يمثل زيادة بالمقارنة مع مقتل 12 شخصاً أثناء الفترة السابقة. |
Le nombre d'affaires dont la Section a été saisie a augmenté de 51 %, passant de 287 au cours de la période précédente à 433. | UN | وزاد عدد القضايا المعروضة على القسم بنسبة 51 في المائة حيث بلـــغ عددهـــا 433 قضيــة بالمقارنة مع 287 قضية في الفترة السابقة. |
Dans ce domaine, la réglementation était la même au cours de la période précédente. | UN | وتم تنظيم هذا المجال بالطريقة نفسها في الفترة السابقة أيضاً. |
Toutefois, ces économies ont été compensées en partie par la comptabilisation de certaines dépenses (54 300 dollars) qui avaient été engagées au cours de la période précédente. | UN | ومع هـذا، فإن هذه الوفورات قد قوبلت جزئيا بتقييد مبلغ ٣٠٠ ٥٤ دولار بوصفه نفقات تم تكبدها في الفترة السابقة. |
Les estimations tiennent compte d’une augmentation du prix du carburant de 0,012 dollar par litre par rapport à 0,188 dollar au cours de la période précédente. | UN | وتعكس التقديرات ارتفاعا في تكلفة وقود الطائرات من ٠,١٨٨ دولار في الفترة السابقة أي بنسبة قدرها ٠,٠١٢ من الدولار للتر. |
Treize membres du personnel ont été arrêtés et détenus en Jordanie, contre six au cours de la période précédente. | UN | وجرى اعتقال واحتجاز ثلاثة عشر موظفا في اﻷردن، مقابل ستة موظفين في الفترة السابقة. |
Aucun membre du personnel n’a été arrêté et détenu au Liban; un l’avait été au cours de la période précédente. | UN | ولم يعتقل ويحتجز أي موظف في لبنان، مقابل موظف واحد في الفترة السابقة. |
Au total, 29 cas touchant 54 victimes ont été enregistrés par la MINUAD au cours de la période considérée contre 26 cas touchant 43 victimes au cours de la période précédente. | UN | وسجلت العملية المختلطة ما مجموعه 29 حالة تشمل 54 ضحية خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير، مقارنة بـ 26 حالة تشمل 43 ضحية خلال الفترة السابقة. |
En outre, les dépenses comprennent l'imputation de 17 900 dollars correspondant à des dépenses engagées au cours de la période précédente. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تتضمن النفقات تدوين مبلغ قدرة ٩٠٠ ١٧ دولار لتسديد المصاريف المتكبدة خلال الفترة السابقة. |
Le Gouvernement monténégrin a adopté les stratégies suivantes au cours de la période précédente: | UN | 61- كما اعتمدت حكومة الجبل الأسود الاستراتيجيات التالية خلال الفترة السابقة: |
Ils ont tiré quelque 3 700 projectiles (obus de mortier et d'artillerie, roquettes et missiles antichar), contre environ 3 000 au cours de la période précédente. | UN | وأطلقت نحو ٧٠٠ ٣ من قذائف الهاون، والمدفعية، والصواريخ، والقذائف المضادة للدبابات، في مقابل نحو ٠٠٠ ٣ قذيفة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Dix-sept Palestiniens ont été tués par des soldats ou colons israéliens, contre 86 au cours de la période précédente. | UN | وقُتل ١٧ فلسطينيا إجمالا على أيدي جنود أو مستوطنين إسرائيليين، مقابل مقتل ٨٦ فلسطينيا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
À la fin de la période considérée, le projet de loi sur les armes de petit calibre élaboré au cours de la période précédente était en attente d'approbation par le Ministère de la justice. | UN | في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كانت مسودة مشروع الأسلحة الصغيرة التي أنجزت في الفترة المشمولة بالتقرير السابق بانتظار موافقة وزارة العدل |
Le secrétariat a également poursuivi une initiative de formation à l'intention des AND engagée au cours de la période précédente. | UN | كما واصلت الأمانة مبادرة التدريب التي شُرع فيها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق لفائدة السلطات الوطنية المعيّنة. |
Les chefs d'État ont remercié le Président Vladimir Voronine de la manière dont la République de Moldova avait assumé la présidence du GUAM au cours de la période précédente. | UN | وأعرب رؤساء الدول للرئيس فلاديمير فورونين عن امتنانهم لتوليه بنجاح رئاسة مولدوفا لمجموعة جوام أثناء الفترة السابقة. |
au cours de la période précédente (voir A/65/334, tableau 1), la progression a été de 1,4 et 1,5 point de pourcentage, respectivement. | UN | وفي الفترة السابقة المشمولة بالتقرير (انظر: A/65/334، الجدول 1)، بلغت الزيادة 1.4 و 1.5 نقاط مئوية، على التوالي. |
26. au cours de la période précédente s'est produite une amélioration considérable des mécanismes locaux. | UN | 26- كما حدث خلال الفترة المنقضية تحسن جم في الآليات على الصعيد المحلي. |
29. Dans le cadre de sa campagne en faveur de l'autonomisation économique des femmes, menée au cours de la période précédente, le Ministère a proposé une formation en informatique à des femmes sans emploi et à des femmes des régions rurales des municipalités de Pljevlja, Bar et Niksic. | UN | 29- وفي إطار حملة الوزارة بشأن التمكين الاقتصادي للمرأة نظَّمت الوزارة في الفترة الماضية تدريباً على المهارات الحاسوبية للنساء العاطلات وللنساء من المناطق الريفية في ثلاث بلديات هي: بلييفليا وبار ونيكسيتش. |
Il représente une diminution par rapport aux ressources demandées au cours de la période précédente (12 000 dollars par mois), compte tenu des dépenses effectives récemment engagées. | UN | ويعكس التقدير انخفاضا في الاحتياجات عن الفترة السابقة التي بلغت قيمتها ٠٠٠ ١٢ دولار استنادا إلى آخر نفقات فعلية. |
Le rythme des opérations était lent au cours de la première semaine, essentiellement en raison de la série d'accidents survenus au cours de la période précédente. | UN | وقد كانت سرعة إنجاز العمليات في اﻷسبوع اﻷول من الفترة المشمولة بالتقرير بطيئة وذلك أساسا بسبب العدد الكبير من الحوادث في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Durant la période à l'examen, le nombre moyen d'incidents signalés toutes les semaines a été de 34, chiffre beaucoup plus faible qu'au cours de la période précédente, où il était de 54. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بلغ متوسط عدد الحوادث المبلغ عنها أسبوعيا 34 حادثا، وهو رقم يقل بكثير عن متوسط عددها خلال الفترة المشمولة بالتقرير الأخير البالغ 54 حادثا. |
Les violations de l'accord militaire no 1 commises par les deux parties restent du même ordre qu'au cours de la période précédente. | UN | 24 - وما زالت الانتهاكات التي يرتكبها الطرفان للاتفاق العسكري رقم 1، عند نفس مستواها مقارنة بالفترة السابقة المشمولة بالتقرير. |
Des économies d'un montant total de 6 100 dollars résultent du fait que la Mission a moins eu recours à des services contractuels mais employé davantage d'agents locaux qu'au cours de la période précédente, et qu'elle a reçu des camions cargo appartenant à l'ONU. | UN | وتعزى الوفورات البالغ مجموعها ١٠٠ ٦ دولار الى تقليل الاعتماد على الخدمات التعاقدية الخارجية. وقد نتج ذلك عن تشغيل عدد أكبر من الموظفين المحليين بالمقارنة مع الفترة السابقة وعن وصول الشاحنات المملوكة لﻷمم المتحدة لنقل البضائع. |
45. Au cours de la période considérée, le nombre d'enquêtes effectuées par le service compétent s'est établi à 50 contre 72 au cours de la période précédente. | UN | 45- وسُجل خلال فترة الإبلاغ انخفاض في عدد التحقيقات التي أجرتها دائرة التحقيقات من 72 تحقيقاً في فترة الإبلاغ السابقة إلى 50 تحقيقاً في هذه الفترة. |