A. au cours de la seconde moitié du XXe siècle, les relations internationales et la diplomatie multilatérale se sont rapidement développées. | UN | ألف - شهدت العلاقات الدولية، في النصف الثاني من القرن العشرين، توسعاً سريعاً في الدبلوماسية المتعددة الأطراف. |
Les retombées radioactives mondiales provenant des essais d'armes nucléaires au cours de la seconde moitié du XXe siècle ont très légèrement amplifié ce fond naturel de rayonnement. | UN | وقد أدت السﱡقاطة العالمية من تجارب اﻷسلحة النووية في النصف الثاني من هذا القرن إلى حدوث إضافات ضئيلة لهذه الخلفية. |
Les multiples conflits armés qui ont éclaté au cours de la seconde moitié du XXe siècle ont porté gravement atteinte aux droits en question. | UN | وأثرت النزاعات المسلحة المتعددة التي نشبت في النصف الثاني من القرن العشرين على الحقوق اﻷساسية بشكل بالغ. |
Si l'on s'en tient aux critères traditionnels, le monde a connu des progrès économiques considérables au cours de la seconde moitié du vingtième siècle. | UN | وقد حقق العالم، حسب الاعتبارات التقليدية، تقدماً اقتصادياً هائلاً خلال النصف الثاني من القرن العشرين. |
L'ONU est devenue la première organisation universelle d'États dans l'histoire de l'humanité, et elle a élaboré toute la structure des relations internationales au cours de la seconde moitié du XXe siècle. | UN | فقد أصبحت اﻷمم المتحدة أول منظمة دولية عالمية في تاريخ البشرية؛ وقد شكلت هيكل العلاقات الدولية برمته خلال النصف الثاني من القرن العشرين. |
Ceux qui ont éclaté au cours de la seconde moitié du XXe siècle sont l'une des préoccupations essentielles de l'ONU, car ils contrarient sa mission de maintien de la paix, de l'amitié et de la coopération entre les Etats. | UN | فقد كانت المنازعات المسلحة التي حدثت أثناء النصف الثاني من القرن العشرين من بين دواعي القلق الرئيسية لﻷمم المتحدة، بالنظر إلى أنها قد أثرت على مهمتها المتمثلة في الحفاظ على السلم والصداقة والتعاون فيما بين الدول. |
Aujourd'hui, nous devrions être reconnaissants à l'ONU pour ses initiatives efficaces, qui nous ont tous aidés à éviter de possibles désastres mondiaux au cours de la seconde moitié du XXe siècle. | UN | واليوم، ينبغي أن نشعر بالامتنان لﻷمم المتحدة على جهودها الفعالة التي ساعدتنا جميعا على تجنب وقوع كوارث عالمية محتملة في النصف الثاني من القرن العشرين. |
En ce qui concerne le choix de la date, nous préférerions que la session ait lieu au cours de la seconde moitié du mois d'avril 1996. | UN | وفيما يتعلق بالتوقيت، نفضل أن تعقد الدورة في النصف الثاني من نيسان/أبريل ١٩٩٦. |
La population a augmenté de 66,1%, en moyenne, au cours de la seconde moitié du siècle dernier, mais sa croissance a ralenti, passant à 37% ces 10 dernières années. | UN | ونما عدد السكان بما متوسطه 66.1 في المائة في النصف الثاني من القرن الماضي ولكن هذا النمو انخفض إلى ما نسبته 37 في المائة خلال العقد الأخير. |
au cours de la seconde moitié du troisième millénaire avant notre ère à l'ouest et au sudouest du lac d'Ourmieh se constitua l'État de Gutium, qui s'empara en 2175 de Sumer et Akkad et les domina pendant un siècle. | UN | أما دولة الغوتيان فتشكلت فيما بعد في النصف الثاني من الألف الثالث قبل الميلاد في المنطقة الواقعة إلى غرب وجنوب غرب بحيرة أورميا. وفي عام 2175 قبل الميلاد، تغلب الغوتيان على السومريين والأكاديين وحكموهم لمائة عام تالية. |
Les négociateurs ont interrompu les pourparlers pendant la période des cérémonies de commémoration chiite de l'Arba'in ainsi que les fêtes du Navrouz kurde au cours de la seconde moitié du mois de mars. | UN | 5 - وقامت الأطراف المتفاوضة بإرجاء المحادثات بشأن تشكيل الحكومة إلى ما بعد إحياء الشيعة ذكرى الأربعين واحتفال الأكراد بعيد النيروز على أن تُستأنف في النصف الثاني من آذار/مارس. |
Il est notoire que, au cours de la seconde moitié du XXe siècle, l'Asie centrale a été confrontée à une grave crise environnementale avec l'assèchement de la mer d'Aral. | UN | ومن المعلوم على نطاق واسع أن منطقة آسيا الوسطى قد واجهت أزمة بيئية خطيرة في النصف الثاني من القرن العشرين: جفاف بحر آرال. |
Le Gouvernement de la République kirghize lui ayant proposé par courrier en date du 28 juillet 2011 de se rendre dans ce pays au cours de la seconde moitié du mois d'août 2011, le Rapporteur spécial se réjouit de cette invitation. | UN | وفي رسالة مؤرخة 28 تموز/يوليه 2011، اقترحت حكومة جمهورية قيرغيزستان تنفيذ زيارة قطرية في النصف الثاني من آب/أغسطس 2011. |
au cours de la seconde moitié du XXe siècle, nous avons assisté à l'effondrement spectaculaire du communisme soviétique, qui a prétendu être la doctrine politique de l'avenir, grâce à laquelle, selon Hegel, nous assisterons à la fin de la politique et donc de l'histoire, et pénétrerions une sorte de paradis terrestre reconstitué. | UN | وشهدنا في النصف الثاني من القرن العشرين، الانهيار المدهش للاشتراكية السوفياتية، التي ادعت بأنها الفلسفة السياسية للمستقبل، والتي، وفقا لما قاله هيغل، سوف نرى نهاية السياسات ومن ثم نهاية التاريخ وندخل في نوع من الجنة الأرضية المعاد بناؤها. |
75. Les choix opérés en matière d'investissement dans les dix à vingt prochaines années auront de profondes répercussions sur le climat au cours de la seconde moitié du XXIe siècle et au siècle prochain. | UN | 75- وسيكون للخيارات الاستثمارية في السنوات العشر إلى العشرين المقبلة أثر عميق على المناخ في النصف الثاني من هذا القرن والقرن التالي. |
L'espérance de vie des femmes a davantage augmenté que celle des hommes au cours de la seconde moitié du siècle dernier, dans trois principales régions : l'Asie, l'Europe et l'Amérique latine et les Caraïbes (voir le tableau 5). | UN | 49 - وازداد العمر المتوقع للمرأة أكثر من العمر المتوقع للرجل في النصف الثاني من القرن في ثلاث مناطق رئيسية : آسيا، وأوروبا، وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي (انظر الجدول 5). |
Pour terminer, je voudrais rappeler que la charpente solide de l'ONU lui a permis de surmonter de nombreuses crises au cours de la seconde moitié du XXe siècle. | UN | في الختام أود التذكير بأن صلابة هيكل الأمم المتحدة كانت الأساس في تحمل كل الهزات التي حدثت خلال النصف الثاني من القرن العشرين، وهي لم تكن قليلة. |
au cours de la seconde moitié du XXe siècle, le terrorisme international était devenu un phénomène dangereux, menaçant la paix et la sécurité internationales et, de ce fait, également l'indépendance et la souveraineté des États qui y étaient exposés directement ou indirectement. | UN | 10 - وذكرت أن الإرهاب الدولي أصبح، خلال النصف الثاني من القرن العشرين، ظاهرة خطيرة تهدد السلام والأمن الدوليين، وتهدد بالتالي استقلال وسيادة بعض الدول التي تعاني من هذه الظاهرة الخطيرة بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Il faut rappeler que ce type d'intervention étatique a joué un rôle capital dans la réussite du développement des pays qui se sont industrialisés en dernier, au cours de la seconde moitié du vingtième siècle On trouvera un exposé convaincant de cette thèse dans Amsden (1989), Wade (1991) et Chang (1996). | UN | ويجب التسليم بأن تدخل الدولة هذا كان حاسماً خلال النصف الثاني من القرن العشرين في نجاح تنمية البلدان حديثة التصنيع(32). |
au cours de la seconde moitié du programme, la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 exigera beaucoup d'efforts de la part de l'Afrique et de la communauté internationale afin de surmonter les obstacles et les problèmes rencontrés. Il faut aller de l'avant en nous appuyant sur les succès remportés jusqu'ici par le programme. | UN | وسيتطلب تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات خلال النصف الثاني من البرنامج أن تبذل أفريقيا والمجتمع الدولي جهودا كبيرة بغية التغلب على العقبات وجوانب النقص التي تم تحديدها؛ ويجب الانطلاق من النجاحات التي حققها برنامج اﻷمم المتحدة الجديد حتى اﻵن. |
Entre 1900 et 2000, la population mondiale a augmenté, en passant de 1,6 milliard d'habitants à 6,1 milliards d'habitants, l'essentiel de la croissance démographique étant survenu au cours de la seconde moitié du siècle. | UN | 68 - وقد زاد حجم السكان في العالم من 1.67 بليون نسمة إلى 6.1 بلايين نسمة في الفترة من عام 1900 إلى عام 2000، وكانت غالبية هذا النمو أثناء النصف الثاني من القرن. |
L'activité dans le secteur des transports est étroitement liée à l'activité économique en général, et ce lien est particulièrement patent dans les tendances observées au cours de la seconde moitié du XXe siècle dans les pays industrialisés. | UN | 78 - يرتبط النشاط في قطاع الطاقة ارتباطا وثيقا بالنشاط الاقتصادي بوجه عام. وتتجلى هذه العلاقة في توجهات البلدان الصناعية خلال النصف الأخير من القرن العشرين. |