Toutefois, au cours de la visite dans le pays, il a été noté que la Convention pouvait être considérée comme base légale pour l'entraide judiciaire. | UN | ولكن أُشير خلال الزيارة القطرية إلى أنه يمكن استخدام اتفاقية مكافحة الفساد كأساس قانوني للمساعدة القانونية المتبادلة. |
Il a été signalé au cours de la visite que des efforts parallèles de médiation risquaient de nuire au processus de paix. | UN | وقد أشير أثناء الزيارة الى أن وجود جهود وساطة موازية يمكن أن يكون ضارا لعملية إحلال السلم. |
au cours de la visite du Président de la Commission de la libre concurrence du Panama à la Commission en 1997, un accord a été conclu sur l'organisation d'activités de formation en 1998. | UN | وخلال الزيارة التي قام بها رئيس لجنة المنافسة الحرة في بنما إلى اللجنة الاتحادية للمنافسة في عام ٧٩٩١، تم التوصل إلى اتفاق على تنظيم أنشطة تدريبية في اللجنة الاتحادية للمنافسة في عام ٨٩٩١. |
Notre engagement dans ce secteur a été souligné au cours de la visite que le Ministre des affaires étrangères, Massimo D'Alema, a effectuée à Hiroshima. | UN | وقد شددنا على التزامنا في هذا القطاع خلال زيارة وزير الخارجية، ماسيمو داليما إلى هيروشيما. |
au cours de la visite du Rapporteur spécial, nombreux sont ceux qui ont exprimé leur préoccupation du fait que les partis politiques menaient leur campagne électorale en dehors de principes constitutionnels vraiment clairs. | UN | وخلال زيارة المقرر الخاص أعرب الكثير من الأفراد عن قلقهم إزاء قيام الأحزاب السياسية بحملات انتخابية من غير أن تكون لها مبادئ توجيهية دستورية واضحة حقاً. |
Informations rassemblées au cours de la visite de suivi | UN | المعلومات التي جمعت أثناء زيارة المتابعة |
au cours de la visite, un accord a été réalisé sur la nécessité de coordonner les activités liées au problème du terrorisme ainsi que dans le domaine de la coopération régionale. | UN | وأثناء الزيارة تم التوصل إلى تفاهم على الحاجة إلى تنسيق الأنشطة المتعلقة بمشكلة الإرهاب وكذلك في مجال التعاون الإقليمي. |
9. au cours de la visite en Chine du Rapporteur spécial, les autorités chinoises ont transmis les renseignements suivants en réponse aux allégations reproduites ci-dessus : | UN | ٩- وأثناء زيارة المقرر الخاص إلى الصين، عرضت عليه السلطات الصينية المعلومات التالية رداً على الادعاءات الواردة أعلاه: |
Le niveau des émissions a été examiné de façon approfondie et confirmé au cours de la visite. | UN | وأعيد النظر ملياً في مستوى انبعاثات عام ٠٩٩١ وأُكد هذا المستوى خلال الزيارة. |
au cours de la visite, le Gouverneur d'Alep a affirmé que le Gouvernement syrien ferait tout pour faciliter l'acheminement de l'aide requise dans toute la province. | UN | وأكد محافظ حلب خلال الزيارة أن الحكومة السورية ستقدم جميع التسهيلات المطلوبة بإيصال المساعدات في جميع مناطق المحافظة. |
39. au cours de la visite du Représentant spécial de juin 1998, les Forces de défense civile se sont engagées à ne pas recruter d'enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | 39- التزمت قوات الدفاع المدني، خلال الزيارة التي جرت في حزيران/يونيه 1998، بعدم تجنيد الأطفال دون سن الثامنة عشرة. |
au cours de la visite, il convient d'allouer le temps nécessaire et d'élaborer les plans organisationnels voulus pour l'établissement du rapport dont la première version doit être mise au point avant la fin de la visite. | UN | ويتم أثناء الزيارة تخصيص وقت كاف ووضع خطط تنظيمية لإعداد التقرير الذي يجب أن تُنجز مسودته قبل نهاية الزيارة. |
au cours de la visite, il conviendra d'allouer le temps nécessaire et d'élaborer les plans organisationnels voulus pour la préparation du rapport, qui devra être achevé, sous forme de projet, avant la fin de la visite. | UN | ويتم أثناء الزيارة تخصيص وقت كاف ووضع خطط تنظيمية لإعداد التقرير الذي يجب أن تُنجز مسودته قبل نهاية الزيارة. |
au cours de la visite récente de M. Arlacchi dans mon pays, les activités de la République islamique d'Iran dans la lutte contre le trafic illicite de drogues ont été parfaitement démontrées. | UN | وخلال الزيارة اﻷخيرة التي قام بها السيد ارلاتشي لبلدي تم بصــورة شاملة عرض اﻷنشطة التي تقوم بها جمهورية إيــــران اﻹسلامية فــــي مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
au cours de la visite qu'il a effectuée à Tbilissi, le Président Chevardnadze a reçu M. Jergenia et les deux parties ont donné l'assurance qu'elles étaient résolues à résoudre les questions pendantes de façon constructive et par des moyens exclusivement pacifiques. | UN | وخلال الزيارة إلى تبليسي، استقبل الرئيس شفرنادزه السيد جرجينيا، وقدم الجانبان تأكيدات بالتزامهما بحل القضايا المعلقة بشكل بناء وعن طريق الوسائل السلمية وحدها. |
La minorité grecque a exprimé cette position ouvertement il y a deux semaines au cours de la visite du Président albanais Sali Berish dans les villages à minorité grecque du sud de l'Albanie. | UN | فقد أعلنت اﻷقلية اليونانية موقفها هذا صراحة قبل اسبوعين خلال زيارة الرئيس اﻷلباني سالي بريشا لقرى اﻷقلية اليونانية في جنوب البانيا. |
au cours de la visite sur les lieux, au Koweït, il est apparu que cette subvention ne relevait pas du programme de règlement des créances douteuses. | UN | وتبين الأدلة التي تم الحصول عليها خلال زيارة الموقع في الكويت أن المنحة لم تكن جزءاً من برنامج تسوية الديون العسيرة الكويتية. |
au cours de la visite de la mission à Cap-Haïtien, les interlocuteurs ont insisté sur la nécessité de veiller à ce que le dialogue soit étendu aux régions situées en dehors de la capitale. | UN | وخلال زيارة البعثة لكاب هايسيان، لاحظ محاوروها ضرورة أن تُكفل مشاركة المناطق الواقعة خارج العاصمة في الحوار. |
au cours de la visite qu'ils ont effectuée en Chine en échange, certains de ses membres ont fait des conférences sur l'insertion sociale et la formation professionnelle des handicapés en Irlande. | UN | وخلال زيارة إياب قام بها موظف من مجموعة ريهاب، قدمت محاضرات عن ممارسات التأهيل والتدريب المهني في أيرلندا. |
- au cours de la visite dans la région de la Présidente en exercice de la CSCE, Mme Margareta af Ugglas, l'Arménie a occupé la région azerbaïdjanaise de Zanguelan; | UN | ـ وفي أثناء زيارة السيدة مارغاريتا آف أوغلاس، الرئيسة المؤقتة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا إلى المنطقة، احتلت أرمينيا منطقة زنغيلان اﻷذربيجانية؛ |
au cours de la visite dans le pays, il a été confirmé qu'il existait dans la législation de la Fédération de Russie des règles relatives à l'abrogation des lois et règlements ou des décisions qui résultaient d'infractions de corruption. | UN | وأثناء الزيارة القطرية، تم التأكيد على وجود قواعد في التشريعات الروسية بشأن إبطال القوانين واللوائح والقرارات التي تنتج من جرائم فساد. |
au cours de la visite de travail officielle faite à Washington par le Président Pérez Balladares, le Président Clinton a promis sa pleine coopération pour que le Canal passe sous contrôle panaméen dans les délais prévus. | UN | وأثناء زيارة العمل الرسمية التي قام بها الرئيس بيريز باياداريس لواشنطن، تعهد الرئيس كلينتون بالتعاون الكامل لوضع القناة تحت سيطرة بنما في الموعد المحدد. |
au cours de la visite, la violence a connu une nouvelle escalade, marquée par une recrudescence des tirs palestiniens, y compris depuis des véhicules, et l'emploi par les Israéliens de roquettes et de mitrailleuses lourdes. | UN | وأثناء فترة زيارة المفوضة السامية، تصاعدت أعمال العنف وتزايد إطلاق النار - بما في ذلك لجوء الجانب الفلسطيني إلى إطلاق النار من سيارات مسرعة، ولجوء الجانب الإسرائيلي إلى استخدام الصواريخ ومدافع الرشاشات الثقيلة. |
Elle a néanmoins rencontré le Rapporteur spécial sur la question de la torture au cours de la visite de celuici en Ouzbékistan. | UN | ولكنها رغم ذلك قابلت المقرر الخاص المعني بالتعذيب خلال زيارته لأوزبكستان. |
107. au cours de la visite dans le pays, l'équipe d'experts dresse la liste de tous les problèmes mis en évidence et porte ceuxci à la connaissance de la Partie visée à l'annexe I au plus tard six semaines après la visite. | UN | 107- يعد فريق خبراء الاستعراض، أثناء عملية الزيارة القطرية الداخلية، قائمةً بجميع المشاكل التي أمكن الكشف عنها، وعليه أن يُبلغ الطرف المدرج في المرفق الأول بهذه المشاكل في موعد أقصاه ستة أسابيع من انتهاء الزيارة القطرية. |