Le pourcentage de femmes victimes de violences physiques ou sexuelles commises par un partenaire intime au cours de leur vie varie entre 15 et 71 %. | UN | فنسبة النساء اللاتي تعرضن للعنف البدني أو الجنسي أو كليهما من جانب العشير في حياتهن تتراوح ما بين 15 و 71 في المائة. |
Selon une récente enquête de l'Union européenne, 39 % des femmes lettones ont été victimes de violence au moins une fois au cours de leur vie. | UN | ويفيد تحقيق أجراه الاتحاد الأوروبي مؤخراً أن 39 في المائة من نساء لاتفيا تعرّضن للعنف مرة واحدة في حياتهن على الأقل. |
L'idée d'exercer le même emploi toute une vie appartenait largement au passé, les individus devant envisager aujourd'hui d'exercer plusieurs emplois au cours de leur vie active. | UN | وقال إن فكرة الوظيفة الواحدة التي تستمر مدى الحياة هي فكرة قد ولَّى زمانها، ذلك أن الأفراد اليوم ملزمون بأن يتحسبوا لممارسة وظائف عديدة خلال حياتهم المهنية. |
Jusqu'à 70 % des femmes et des filles du monde entier subiront des violences au cours de leur vie. | UN | وسيعاني ما يصل إلى 70 في المائة من النساء والفتيات على الصعيد العالمي من العنف خلال حياتهن. |
De manière générale, les femmes subissent au cours de leur vie plus de pression psychologique que les hommes, notamment sous forme d'anxiété, de dépression et de sentiment de culpabilité. | UN | وتعاني النساء عموما أكثر من الرجال طوال حياتهن من الاضطرابات النفسية، بما في ذلك القلق والاكتئاب والشعور بالذنب. |
Plus des deux tiers d'entre eux ont consommé de la drogue par voie intraveineuse au cours de leur vie. | UN | وورد أن أكثر من ثلثي متعاطي المخدرات المسجلين سبق لهم في حياتهم أن تعاطوها بالحَقْن. |
D'un autre côté, la majorité des habitants de la planète n'auraient pas les moyens de s'acheter un véhicule à moteur privé au cours de leur vie. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن غالبية الناس في العالم سوف لن يكون باستطاعتهم تحمل تكلفة امتلاك مركبات آلية خاصة طوال حياتهم. |
b) Pourcentage des femmes (sur le nombre total de femmes) ayant subi des violences physiques au cours de leur vie. | UN | (ب) النسبة المئوية للنساء (إلى العدد الإجمالي للنساء) اللواتي تعرضن للعنف البدني على مدى العمر. |
On peut réduire sensiblement la vulnérabilité des personnes âgées en associant à leurs propres défenses, accumulées au cours de leur vie, des sources d'appui extérieures. | UN | ومن الممكن تقليص مظاهر الضعف لدى المسنين إلى حد كبير بالمزج بين ما كونوه من دفاعات على مدى حياتهم وما يتاح لهم من مصادر دعم خارجية. |
Elle a révélé que 38 % des femmes avaient souffert de violences physiques au cours de leur vie. | UN | فقد كشف الاستقصاء أن 38 في المائة من النساء تعرضن لعنف بدني في حياتهن. |
Plus d'un tiers des femmes indiennes font l'expérience de la violence au moins une fois au cours de leur vie. | UN | ويتعرض ما يزيد على ثلث النساء الهنديات للعنف مرة على الأقل في حياتهن. |
Les mères adolescentes sacrifient leurs chances d'une vie meilleure; elles doivent travailler hors de chez elles à un plus jeune âge, et elles ont tendance à avoir davantage d'enfants au cours de leur vie. | UN | ويقلل من فرصهن في الحياة حيث عليهن تكريس جهودهن للعمل خارج المنزل بشكل مبكر جداً ويعتدن على إنجاب أطفال كثيرين في حياتهن. |
La plupart de ces cas concernaient des individus qui avaient déjà été arrêtés auparavant, ou des personnes qui intéressaient la police, ou des personnes qui avaient déjà eu affaire d'une certaine manière au système de justice au cours de leur vie souvent brève. | UN | وتشمل معظم هذه الحالات أفرادا سبق أن ألقي القبض عليهم، أو أشخاصا يهم الشرطة أمرهم، أو أشخاصا كانت تربطهم أصلا بالقضاء علاقة بشكل أو بآخر, خلال حياتهم القصيرة في كثير من الأحيان. |
Si l'on considère que de très nombreux jeunes quittant aujourd'hui l'école seront contraints de se reconvertir plusieurs fois au cours de leur vie professionnelle, l'éducation des adultes sera bientôt une nécessité pour chacun ou presque. | UN | وعندما نأخذ في الاعتبار أنّ عدداً كبيراً من الشباب الذين يتركون المدرسة اليوم سيضطرون إلى تغيير مهنتهم عدة مرات خلال حياتهم العملية، ندرك عندها أنّ تعليم الكبار سيصبح ضرورة لكل شخص تقريباً. |
Les femmes divorcées et séparées subissent plus de violences au cours de leur vie puisqu'elles atteignent 63,9 %, soit le double du chiffre moyen. | UN | والنساء المطلقات والمنفصلات عن أزواجهن يلحق بهن مزيد من العنف خلال حياتهن: 9ر63 في المائة، أي ضعف الرقم المتوسط. |
Le nombre de ces empreintes, 27 000, correspond au nombre de femmes âgées de 15 à 49 ans qui ont été victimes d'une forme de violence ou d'une autre au cours de leur vie. | UN | وبلغ عدد البصمات 000 27 بصمة تطابق عدد النساء بين سن 15 و49 عاماً اللائي عانين من العنف خلال حياتهن. |
Globalement, 53 % des femmes interrogées ont déclaré n'avoir eu qu'un seul partenaire sexuel au cours de leur vie, et 29 % d'entre elles ont indiqué qu'elles en avaient eu deux. | UN | وبشكل إجمالي، أفادت نسبة 53 في المائة من النساء اللواتي شملهن المسح بأن لديهن شريكا جنسيا واحدا فقط في حين أفادت نسبة 29 في المائة منهن أنه كان لديهن شريكان جنسيان طوال حياتهن. |
80. Le Programme d’action a marqué un tournant historique en appelant enfin l’attention sur la relation étroite qui existe entre la liberté relative des femmes dans les domaines du mariage, de la sexualité et de la procréation, leur place dans la société déterminée par leur appartenance sexuelle, et la santé et le bien-être dont elles jouissent au cours de leur vie. | UN | 80 - وكان برنامج العمل هاما تاريخيا إذ استرعى الاهتمام، بعد كثير من التأخر، إلى العلاقة الوثيقة بين الحرية النسبية للمرأة فيما يتعلق بالزواج والجوانب الجنسية والإنجابية ووضعهن القائم على أساس نوع الجنس في المجتمع وصحتهن ورفاههن طوال حياتهن. |
Combien de personnes l'atteignent au cours de leur vie ? | Open Subtitles | كم من الناس في حياتهم استطاعوا تحقيقه ؟ |
Les enfants palestiniens souffrent considérablement de l'occupation israélienne et plus de 90 % d'entre eux ont de multiples expériences traumatisantes au cours de leur vie. | UN | وعانى الأطفال الفلسطينيون معاناة كبيرة جراء الاحتلال الإسرائيلي، وشهد ما يزيد على 90 في المائة منهم أحداثاً صادمة عديدة في حياتهم. |
{\pos(192,200)}En moyenne, les Américains passent 50 000 heures pour des crevettes, au cours de leur vie. | Open Subtitles | في المتوسط , الأمريكيين يقضون أكثر من 50 الف ساعة ينتظرون الروبيان طوال حياتهم |
d) Pourcentage des femmes (sur le nombre total de femmes) ayant subi un viol ou une agression sexuelle au cours de leur vie. | UN | (د) النسبة المئوية للنساء (إلى العدد الإجمالي للنساء) اللواتي تعرضن للاغتصاب/الاعتداء الجنسي على مدى العمر. |
On peut réduire sensiblement la vulnérabilité des personnes âgées en associant à leurs propres défenses, accumulées au cours de leur vie, des sources d'appui extérieures. | UN | ومن الممكن تقليص مظاهر الضعف لدى المسنين إلى حد كبير بالمزج بين ما كونوه من دفاعات على مدى حياتهم وما يتاح لهم من مصادر دعم خارجية. |
Plus les femmes attendent avant d'avoir leur premier enfant, plus la période de reproduction effective sera courte et plus sera grande la probabilité qu'elles aient un petit nombre d'enfants au cours de leur vie. | UN | فكلما طالت فترة انتظار المرأة قبل إنجاب أول طفل لها، تقصر السن الفعالة للإنجاب ويُصبح من الأرجح أن تُنجب المرأة عددا أقل من الأطفال خلال حياتها. |
Les femmes rurales et urbaines doivent, au cours de leur vie, effectuer cinq rappels de vaccin antitétanique. | UN | ويجب أن تحصل المرأة الريفية والحضرية على خمس جولات من لقاح توكسويد التيتانوس في حياتها. |
Suivant les pays, de 15 % à 71 % des femmes ont été victimes de violences au cours de leur vie. | UN | وتبعا للبلد المعني، تتراوح نسبة النساء اللاتي وقعن ضحية العنف في وقت ما من حياتهن بين 15 و 71 في المائة. |
L'étude a été élargie de façon à pouvoir répondre aux questions concernant la différence entre les hommes et identifier les répercussions possibles sur les femmes au cours de leur vie. | UN | وقد تم توسيع نطاق هذه الدراسة لمحاولة الرد على عدد من الأسئلة حول الفرق بين الرجال والنساء ولتحديد الآثار المعينة بالنسبة للنساء على امتداد حياتهن. |
IV. Inégalités et discrimination structurelles dont souffrent les femmes au cours de leur vie 32−101 9 | UN | رابعاً - الحرمان الهيكلي والتمييز طوال دورة حياة المرأة 32-101 12 |