"au cours des événements" - Traduction Français en Arabe

    • خلال الأحداث
        
    • خلال أحداث
        
    • أثناء أحداث
        
    • أثناء الأحداث
        
    Gravement préoccupée par les nouvelles souffrances endurées par les réfugiés palestiniens au cours des événements tragiques survenus récemment dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, qui ont fait des morts et des blessés, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء المعاناة المتزايدة للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك الخسائر في الأرواح والإصابات، خلال الأحداث المأساوية الأخيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس،
    Ces cas se seraient produits au cours des événements qui ont fait suite à la conclusion d'un accord tripartite qui devait permettre le déroulement d'une opération de retour de réfugiés en 1999. UN وقد وقعت تلك الحالات خلال الأحداث التي تلت إبرام اتفاق ثلاثي يسمح بإجراء عملية عودة اللاجئين في عام 1999.
    Une commission parlementaire d'établissement des faits a mené sa propre enquête sur les violations commises au cours des événements. Des représentants de l'État, des représentants de la société civile et des citoyens ont été entendus par cette commission, et des membres de la commission se sont rendus sur les lieux. UN كما قامت السلطة التشريعية ممثلة في لجنة برلمانية لتقصي الحقائق بإجراء أبحاث وتحريات حول حقيقة الانتهاكات التي مورست خلال الأحداث المذكورة، حيث تم الاستماع إلى مجموعة من المسؤولين الحكوميين وممثلي جمعيات المجتمع المدني وبعض المواطنين، فضلا عن معاينات ميدانية للأماكن التي شهدت هذه الوقائع.
    Lors d'un entretien avec la Rapporteure spécial, un responsable du RCD-Goma a déclaré que ses forces n'avaient procédé à aucune exécution, sommaire ou non, au cours des événements du 14 mai ou ultérieurement. UN وفي نقاش مع المقررة الخاصة، أعلنت قيادة التجمع الكونغولي أن قواتها لم تعدم أي شخص، سواء كان ذلك بإجراءات موجزة أم بغير ذلك، خلال أحداث 14 أيار/مايو أو بعدها.
    Le RUF a également accepté de rouvrir des routes qu'il avait délibérément endommagées au cours des événements de mai 2000, et coopère à la prise des dispositions requises pour en réparer quelques-unes. UN ووافقت الجبهة أيضا على فتح الطرق التي تسببت خلال أحداث أيار/مايو 2000 بإلحاق أضرار متعمدة بها، وهي تتعاون حاليا من أجل وضع ترتيبات لإصلاح بعض هذه الطرق.
    au cours des événements d'Andijan, les armes à feu ont été utilisées exclusivement pour neutraliser les actes de violence des combattants, repousser leurs attaques armées, contenir les effets indésirables et liquider les combattants. UN ولم تستخدم الأسلحة النارية أثناء أحداث أنديجان، سوى من أجل إحباط أعمال العنف التي نفذها المقاتلون، وصد هجماتهم المسلحة، وحصر الآثار السلبية للأحداث في المنطقة المحلية، والقضاء على المقاتلين.
    Aucun des graves incidents survenus dans le Bas-Congo ou au cours des événements de Kinshasa n'a fait l'objet d'une enquête approfondie ni de poursuite des auteurs devant les tribunaux. UN وليس هناك ما يفيد بإجراء تحقيقات وافية في أي من الأحداث الجسيمة التي اقتُرفت في مقاطعة الكونغو السفلى أو في أثناء الأحداث التي وقعت في كينشاسا، ولم تنظر المحاكم في أي منها.
    Gravement préoccupée par les nouvelles souffrances endurées par les réfugiés de Palestine au cours des événements tragiques survenus récemment dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, qui ont fait des morts et des blessés, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء المعاناة المتزايدة للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك الخسائر في الأرواح والإصابات، خلال الأحداث المأساوية الأخيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس،
    54. Le Gouvernement ouzbek devrait s'attacher à indemniser convenablement les familles des victimes et les personnes dont les biens ont été détruits ou endommagés au cours des événements. UN 54- وينبغي لحكومة أوزبكستان أن تكفل تعويضاً مناسباً لأسر الضحايا ولأولئك الذين دمرت أو تضررت ممتلكاتهم خلال الأحداث.
    Ils se seraient produits au cours des événements qui ont fait suite à la conclusion d'un accord tripartite entre le Gouvernement congolais, le Gouvernement de la République démocratique du Congo et la Délégation régionale du HCR pour l'Afrique du Centre. UN وقد أُفيد أن هذه الحالات وقعت خلال الأحداث التي تلت إبرام اتفاق ثلاثي بين حكومة الكونغو وحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والوفد الإقليمي لأفريقيا الوسطى التابع لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Elle s'est maintes fois déclarée préoccupée par les méthodes violentes auxquelles le BDK avait eu recours au cours des événements survenus en février et mars et par l'emploi abusif de la force par les autorités. UN وأعربت البعثة مراراً وتكراراً عن قلقها إزاء أساليب العنف التي اتبعتها الحركة خلال الأحداث التي جرت في شباط/فبراير وآذار/مارس، وفيما يتعلق باستخدام السلطات للقوة بشكل غير متكافئ.
    Il faut savoir que le nombre exact de civils tués au cours des événements n'est pas connu, du fait de l'impossibilité d'avoir accès aux corps ou d'exercer des contrôles, les victimes étant souvent inhumées sur le champ par des proches, qui ne signalent pas leur décès, ou par des groupes armés, qui cherchent à dissimuler leur identité. UN العدد علما أن هناك عدد غير معروف من القتلى المدنيين خلال الأحداث لم يتم التعرف على عددهم نظرا لعدم إمكانية الوصول إلى جثثهم، أو تنظيم ضبوط بمقتلهم بسبب دفنهم فورا من قبل ذويهم دون الإعلام عن وفاتهم، أو دفن بعضهم من قبل المسلحين حتى لا يتم التعرف عليهم.
    Gravement préoccupée par les nouvelles souffrances endurées par les réfugiés de Palestine au cours des événements tragiques survenus récemment dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui ont fait des morts et des blessés et ont eu pour effet de détruire et d'endommager des logements et des biens de réfugiés, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء المعاناة المتزايدة للاجئين الفلسطينيين بما في ذلك الخسائر في الأرواح والإصابات وتدمير وتضرر مساكن اللاجئين وممتلكاتهم، خلال الأحداث المأساوية الأخيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية،
    Gravement préoccupée par les nouvelles souffrances endurées par les réfugiés de Palestine au cours des événements tragiques survenus récemment dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui ont fait des morts et des blessés et ont eu pour effet de détruire et d'endommager des logements et des biens de réfugiés, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء المعاناة المتزايدة للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك الخسائر في الأرواح والإصابات وما لحق بمساكن اللاجئين وممتلكاتهم من تدمير وأضرار، خلال الأحداث المأساوية الأخيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية،
    Le RUF s'est également engagé à faciliter la recherche et l'exhumation des dépouilles des membres du personnel de la MINUSIL tués au cours des événements de mai 2000. UN وقد تعهدت الجبهة بالمساعدة على تحديد مكان دفن أفراد البعثة الذين قتلوا خلال أحداث أيار/مايو 2000 وعلى استخراج رفاتهم.
    :: au cours des événements survenus au Kenya en 2008, le service kiswahili de la Radio de l'ONU a commencé à diffuser un bulletin d'information quotidien de cinq minutes pour tenir les auditeurs de la région informés de l'évolution de la situation. UN :: خلال أحداث 2008 في كينيا، بدأت وحدة الكسواحيلي بإذاعة الأمم المتحدة برنامجا إخباريا لمدة خمس دقائق يوميا لإعلام المستمعين في المنطقة عن آخر التطورات.
    Le HCDH-Yémen a aussi collaboré avec les Ministères des droits de l'homme et des affaires juridiques pour plaider en faveur de la création d'une commission nationale d'enquête sur les violations des droits de l'homme intervenues au cours des événements de 2011 et il a donné des observations détaillées sur le projet de décret portant création de cette commission. UN كما عمل مكتب المفوضية في اليمن مع وزارتي حقوق الإنسان والشؤون القانونية من أجل الدعوة إلى إنشاء لجنة وطنية مكلفة بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت خلال أحداث عام 2011 وقدم تعليقات مفصلة على مشروع المرسوم الذي قضى بإنشاء هذه اللجنة.
    Jugeant inquiétantes les informations concernant les plans de reconstruction de la ville d'Osh, qui ne semblent pas inclure les zones traditionnelles d'habitation ouzbèkes détruites au cours des événements de juin, UN وإذ تقلقها التقارير التي تتحدث عن وجود خطط لإعادة إعمار أوش لا تشمل على ما يبدو إعادة بناء الأحياء التي كان يعيش فيها الأوزبك والتي دُمرت أثناء أحداث حزيران/يونيه،
    Dans ce texte, les dirigeants ont déclaré que la reconstruction de toutes les maisons endommagées au cours des événements de mars serait achevée avant le début de l'hiver, exprimé une obligation et un engagement collectifs de ne ménager aucun effort pour que les personnes déplacées puissent regagner leurs foyers, et demandé la création d'un ministère chargé des questions communautaires, des droits de l'homme et des retours. UN وفي ذلك الإعلان، ذكر القادة أن إعادة بناء جميع المنازل التي خربت في أثناء أحداث العنف سيكتمل قبل بدء فصل الشتاء، وأعربوا عن التزام وتعهد جماعي ببذل قصارى جهدهم من أجل كفالة إمكان عودة المشردين داخليا، ودعوا إلى إنشاء وزارة لقضايا الطوائف وحقوق الإنسان وعمليات العودة.
    Le 19 novembre 2003, la commission indépendante chargée de mener des enquêtes sur les personnes disparues et de fournir une assistance aux victimes du soulèvement démocratique de 1992 a présenté des recommandations au Conseil des ministres au sujet de mesures destinées à pallier les difficultés des familles de ceux qui ont perdu la vie ou qui ont disparu au cours des événements de mai 1992. UN ففي 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، قدمت اللجنة المستقلة المعنية بإجراء تحقيقات في حالات اختفاء الأشخاص وتقديم المساعدة لضحايا حادث انتفاضة الديمقراطية في عام 1992توصيات إلى مجلس الوزراء تناولت التدابير الواجب اتخاذها لمعالجة محنة أقارب الذين قتلوا أو اختفوا أثناء أحداث أيار/مايو 1992.
    Une dizaine de tribunaux de première instance et plusieurs bureaux de la justice de paix, gravement endommagés au cours des événements de février 2004, n'ont pas encore été réparés ou reconstruits. UN وهناك نحو 10 من محاكم الدرجة الأولى وعدد من مكاتب قضاة الصلح أصابها تلف شديد أثناء الأحداث التي وقعت في شباط/فبراير 2004 وما زالت تنتظر الإصلاح أو إعادة البناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus