"au cours des années précédentes" - Traduction Français en Arabe

    • في السنوات السابقة
        
    • في السنوات الماضية
        
    • في سنوات سابقة
        
    • في الأعوام الماضية
        
    • في الأعوام السابقة
        
    • خلال السنوات السابقة
        
    • خلال السنوات الماضية
        
    • وفي السنوات السابقة
        
    • في السنوات القليلة الماضية
        
    • من السنوات السابقة
        
    • مع السنوات السابقة
        
    • خلال الأعوام السابقة
        
    • وفي اﻷعوام السابقة
        
    • ففي السنوات السابقة
        
    Le premier consiste à poursuivre les réductions budgétaires convenues devant aboutir à la clôture et qui ont été entreprises au cours des années précédentes. UN الأول هو مواصلة نمط تخفيضات الميزانية المتفق عليه والذي شرع فيه في السنوات السابقة وسيستمر إلى غاية إنهاء البعثة.
    En outre, je voudrais noter que, dans une large mesure, cette session a été différente des travaux de la Commission au cours des années précédentes. UN وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أنوه بأن هذه الدورة كانت إلى حد كير مختلفة عن عمل الهيئة في السنوات السابقة.
    Dans ces documents, le collaborateur faisait état des travaux déjà consacrés à ces points au cours des années précédentes ainsi que des propositions existantes en la matière. UN وقد استعرضت هاتان الورقتان العمل الذي تم الاضطلاع به بالفعل في السنوات السابقة فيما يتعلق بهذا الموضوع فضلاً عن استعراض المقترحات القائمة.
    J'espère que le projet de résolution A/C.1/58/L.20 recevra un appui consensuel, comme au cours des années précédentes. UN وأرجو أن يحظى مشروع القرار A/C.1/58/L.20 بتوافق الآراء على غرار ما حدث في السنوات الماضية.
    Tous les ministères continuent à intensifier la coopération commencée au cours des années précédentes. UN وتواصل جميع الوزارات تقوية التعاون الذي بدأ في سنوات سابقة.
    Nous espérons que les délégations seront en mesure d'appuyer le projet de résolution, comme elles ont appuyé les résolutions sur cette question au cours des années précédentes. UN نأمل أن تتمكن الوفود من تأييد مشروع القرار، كما كان الحال بالنسبة للقرارات المماثلة في الأعوام الماضية.
    Le nombre de dénonciations de disparitions a diminué, mais aucun des cas enregistrés au cours des années précédentes n'a été élucidé. UN انخفض عدد حالات الاختفاء القسري المبلغ عنها إلا أنه لم توضح أية حالة من الحالات المسجلة في الأعوام السابقة.
    En réalité, ces émigrations avaient eu lieu au cours des années précédentes. UN وفي الواقع، فإن عمليات الهجرة هذه حدثت خلال السنوات السابقة لتلك السنة.
    En 2004, 99 cas de méningite ont été signalés, soit pratiquement le même nombre qu'au cours des années précédentes. UN وفي عام 2004 سُجِّلت 99 حالة إصابة بالتهاب السحايا، وهو عدد يكاد يعادل ما سجل من إصابات في السنوات السابقة.
    Le représentant du Groupe de l'évaluation technique et économique a rappelé qu'au cours des années précédentes, la question des stocks avait été examinée par les Parties plutôt que par le Groupe. UN وقال ممثل فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي إن مسألة المخزونات كانت موضع نظر الأطراف وليس الفريق في السنوات السابقة.
    Les membres remarqueront que ce document a été établi sur la base de la pratique suivie par la Commission au cours des années précédentes. UN وكما يلاحظ الأعضاء، فإن هذه الوثيقة تستند إلى ممارسة اللجنة في السنوات السابقة.
    Il est identique, en substance, aux résolutions adoptées par l'Assemblée générale au cours des années précédentes, tout en ayant été actualisé à bon escient. UN وهو لا يختلف عن القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة في السنوات السابقة وقد تم تحديثه حسبما يقتضي الأمر.
    Le Commissaire général a donc demandé le maintien des mesures d'austérité adoptées au cours des années précédentes. UN ولهذا فقد أمر المفوض العام بمواصلة العمل بتدابير التقشف التي طبقت في السنوات السابقة.
    Les thèmes examinés par le Conseil lors de ses débats de haut niveau au cours des années précédentes sont indiqués dans l’encadré 1. UN ٩ - ويبين المربع ١ المواضيع التي بحثها المجلس في اﻷجزاء الرفيعة المستوى من دوراته في السنوات السابقة.
    En Iraq, il n'a pas été observé de mouvements massifs de réfugiés en 2003, mais l'extrême insécurité a empêché le retour de ceux qui avaient fui le pays au cours des années précédentes. UN وفي العراق لم تحدث تنقلات جماعية للاجئين في عام 2003، ولكن حالـة انعدام الأمن على نطاق واسع التي سـادت آنـذاك حالـت دون عودة الذين فروا من البلد في السنوات السابقة.
    Le nombre des pays membres de ce < < club > > de donateurs dont la contribution représente 1 dollar ou plus par habitant est passé à 11 en 2003, au lieu de neuf au cours des années précédentes. UN وزادت عضوية مجموعة الدولار الواحد هذه والنادي المذكور أعلاه إلى 11 في عام 2003، من 9 في السنوات السابقة.
    Dans ce cas aussi, à notre avis, une approche pragmatique est préférable, afin d'approfondir le travail accompli au cours des années précédentes par le comité spécial créé par la Conférence. UN وفي هذه الحالة أيضاً نرى أن من الأفضل اتباع نهج عملي من أجل تعزيز الأعمال التي أنجزتها في السنوات الماضية اللجنة المخصصة التي أنشأها المؤتمر.
    Le débat de ce jour et les contributions et propositions qui ont été présentées au cours des années précédentes constituent une base solide pour la poursuite de nos tra-vaux. UN إن مناقشة اليوم واﻹسهامات والمقترحات التي قدمتها الوفود في سنوات سابقة تشكل أساسا صلبا لاستمرار عملنا.
    IV.125 En ce qui concerne les propositions relatives à l'élaboration de plans de financement viables, l'Office a indiqué qu'il avait mis au point une stratégie de collecte de fonds pour la période 2012-2015, à l'issue d'une analyse des pratiques mondiales en matière de mobilisation de ressources, des tendances en la matière et des enseignements tirés de l'expérience acquise au sein du Programme au cours des années précédentes. UN رابعا-125 وفيما يخص المقترحات الداعية إلى وضع نماذج تمويل صالحة، ذكر المكتب أنه وضع استراتيجيته لجمع الأموال للفترة 2012-2015، التي كانت ثمرة لتحليل ممارسات تعبئة الموارد على الصعيد العالمي والاتجاهات السائدة والدروس المستفادة داخليا في الأعوام الماضية.
    F. Activités diverses En 2005, le Groupe d'étude a continué d'appuyer diverses activités entreprises au cours des années précédentes. UN 68 - على مدار عام 2005، واصلت فرقة العمل دعمها لعدد من الأنشطة التي بدأت في الأعوام السابقة.
    La tendance à la baisse des exportations de ces pays, enregistrée au cours des années précédentes, a commencé à s'inverser à partir du deuxième trimestre de 1999. UN واعتباراً من الربع الثاني من عام 1999، بدأ اتجاه الانخفاض الذي شهدته صادراتها خلال السنوات السابقة ينعكس.
    au cours des années précédentes, le groupe avait traité de questions telles que le tsunami. UN وعالجـت تلك الهيئة خلال السنوات الماضية قضايا من قبيل أمواج تسونامي.
    au cours des années précédentes, la Jamaïque s'est abstenue de voter sur les projets de résolution présentés aux termes de ce point de l'ordre du jour. UN وفي السنوات السابقة امتنعت جامايكا عن التصويت على القرارات المطروحة في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال.
    Par la suite, l'auteur a reçu un appel du consulat lui demandant de fournir une déclaration écrite sur son activité professionnelle en Australie au cours des années précédentes. UN وفي وقت لاحق، تلقى صاحب البلاغ نداءً من القنصلية تطلب منه تقديم تصريح مكتوب عن العمل الذي كان يقوم به في أستراليا في السنوات القليلة الماضية.
    Elles ont pour la plupart progressé sur la voie de la stabilité macro-économique et de la croissance, malgré quelques points faibles notables, et dans de nombreux cas la croissance n'a pas suffi à compenser les déficits sociaux accumulés au cours des années précédentes. UN فمعظمها واصلت التقدم نحو الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي مع النمو، ولكن مع نقاط ضعف ملحوظة، وفي كثير من الحالات لم يكن نموها كافيا لخفض " العجز الاجتماعي " المتراكم من السنوات السابقة.
    S'agissant de la représentation régionale des femmes, la tendance correspond à celle observée au cours des années précédentes. UN 151 - وفيما يتعلق بالتمثيل الإقليمي للمرأة، لاحظت اللجنة أن الاتجاه كان متفقا مع السنوات السابقة.
    4. Il indique que la Constitution et les lois fédérales mexicaines ont été profondément remaniées au cours des années précédentes. UN 4- وذكر أن الدستور والقوانين الاتحادية المكسيكية تعرضوا لتعديلات جذرية خلال الأعوام السابقة.
    Nous comprenons que de nouvelles consultations au titre du point 1 sont nécessaires afin d'examiner sérieusement toutes les propositions pertinentes formulées cette année et au cours des années précédentes. UN كما نُدرك أنه يلزم المزيد من المشاورات بشأن البند ١ من جدول اﻷعمال ﻹجراء مناقشة جادة بشأن جميع المقترحات ذات الصلة المقدمة هذا العام وفي اﻷعوام السابقة.
    Par exemple, au cours des années précédentes, la baisse des taux d'intérêt dans les pays développés entraînait des flux de capitaux vers les marchés à rendement plus élevé, en particulier dans les pays émergents, et s'accompagnait de pressions à la hausse sur les taux de change et de pressions sur la compétitivité des exportations. UN ففي السنوات السابقة مثلا، ساعد انخفاض أسعار الفائدة في البلدان المتقدمة النمو في توجيه تدفقات رأس المال إلى الأسواق ذات العائد الأكبر، ولا سيما في الاقتصادات الناشئة، مصحوبا بضغط تصاعدي على أسعار الصرف وضغط على قدرة الصادرات على المنافسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus