Il s'ensuit qu'au cours des cinq années écoulées l'espérance de vie de ces populations a augmenté de presque trois ans. | UN | وازداد العمر المتوقع نتيجة لذلك بما يقارب ثلاث سنوات خلال السنوات الخمس الماضية. |
Les récentes activités de l'Institut ont été axées sur les thèmes définis au cours des cinq années écoulées. | UN | ونفذت أنشطته اﻷخيرة وفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعت خلال السنوات الخمس الماضية. |
La CNUCED et le Système économique latino-américain et caribéen avaient apporté leur aide au Groupe de travail au cours des cinq années écoulées. | UN | وما فتئ الأونكتاد والمنظومة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي يقدمان الدعم للفريق العامل خلال السنوات الخمس الماضية. |
au cours des cinq années écoulées, nous avons commencé à remporter nos premières victoires dans la lutte contre le sida. | UN | في السنوات الخمس الماضية كان لدينا نجاح أولي في مكافحة الإيدز. |
Le document de travail présenté a pour objet de passer en revue les importantes avancées qui ont eu lieu au cours des cinq années écoulées ainsi que de définir les aspirations pour les cinq années à venir et fournir une base commune pour les politiques nationales. | UN | وذَكَرت أن الغرض من ورقة العمل هو تسجيل التطورات الهامة التي حدثت في السنوات الخمس الماضية وتحديد الطموحات لفترة السنوات الخمس المقبلة وتوفير أرضية مشتركة تستند إليها البيانات الوطنية. |
au cours des cinq années écoulées, il a été fait état d'initiatives prises visant à rendre l'assistance accessible et disponible. | UN | وقدمت تقارير على مدى السنوات الخمس الماضية عن الجهود المبذولة لإتاحة المساعدة وضمان إمكانية الحصول عليها. |
au cours des cinq années écoulées, des progrès importants ont été accomplis en ce qui concerne l'adoption de mesures visant à renforcer l'efficacité du système de garanties, mais ce système se trouvait à présent à la croisée des chemins. | UN | 88 - ومضى في حديثه قائلا إنه في السنوات الخمس الأخيرة تحقق تقدُّم ملحوظ في اعتماد تدابير لتعزيز كفاءة وفعالية نظام الضمانات، غير أن النظام يمرّ الآن بمفترَق طرق. |
Notamment, au cours des cinq années écoulées, il a accordé l'asile à près de 2 500 réfugiés tibétains. | UN | وقد منحت خلال السنوات الخمس الماضية على وجه الخصوص اللجوء إلى قرابة 500 2 لاجئ من التيبت. |
71. au cours des cinq années écoulées, l'Organisation des Nations Unies a organisé plusieurs conférences internationales sur des questions qui préoccupent la communauté internationale tout entière. | UN | ٧١ - وذكر أن اﻷمم المتحدة عقدت خلال السنوات الخمس الماضية عددا من المؤتمرات الدولية حول قضايا تهم المجتمع الدولي بأسره. |
Aussi, faut-il appliquer sans délai les recommandations adoptées par les différentes conférences organisées par l'Organisation des Nations Unies au cours des cinq années écoulées. | UN | ولهذا السبب يتعين على الفور تنفيذ التوصيات التي اعتمدتها المؤتمرات المختلفة التي عقدتها اﻷمم المتحدة خلال السنوات الخمس الماضية. |
50. au cours des cinq années écoulées, le secrétariat du PNUE a été extrêmement gratifié et encouragé par la confiance croissante que les Etats membres témoignent à l'égard de ses travaux. | UN | 50 - أحستّ أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة خلال السنوات الخمس الماضية بالرضى الكبير وتشجعت بسبب زيادة إعراب الدول الأعضاء عن ثقتهم في أعمال هذه المنظمة. |
Le Président a exprimé sa gratitude et ses remerciements aux membres de la Commission pour leur soutien, leur travail et leur dévouement au cours des cinq années écoulées. | UN | تقدير 62 - أعرب الرئيس عن تقديره وامتنانه لأعضاء اللجنة على ما قدموه من دعم وما بذلوه من عملٍ جادٍّ وتفانٍ بالغٍ خلال السنوات الخمس الماضية. |
Le PNUE a mené d'importantes activités dans chacun des 20 domaines d'activité du Programme de Montevideo III au cours des cinq années écoulées. | UN | 3 - وقد اضطلع برنامج الأمم المتحدة للبيئة بنشاطات بارزة فيما يتعلق بكل مجال برنامجي من المجالات البرامجية العشرين في برنامج مونتفيديو الثالث خلال السنوات الخمس الماضية. |
Les États-Unis estiment que la Conférence de 2000 devrait s'attacher à produire deux documents, dont l'un ait un caractère prospectif et l'autre rende compte des résultats de l'examen de l'application du Traité au cours des cinq années écoulées. | UN | ترى الولايات المتحدة أنه ينبغي لمؤتمر عام ٢٠٠٠ لاستعراض المعاهدة أن يسعى إلى إصدار وثيقتين، إحداهما لاستشراف المستقبل، واﻷخرى تتجلى فيها نتائج استعراض عمل المعاهدة في السنوات الخمس الماضية. |
Le document de travail présenté a pour objet de passer en revue les importantes avancées qui ont eu lieu au cours des cinq années écoulées ainsi que de définir les aspirations pour les cinq années à venir et fournir une base commune pour les politiques nationales. | UN | وذَكَرت أن الغرض من ورقة العمل هو تسجيل التطورات الهامة التي حدثت في السنوات الخمس الماضية وتحديد الطموحات لفترة السنوات الخمس المقبلة وتوفير أرضية مشتركة تستند إليها البيانات الوطنية. |
Dans le cadre d'un programme de réduction de la pauvreté, appliqué au cours des cinq années écoulées en coopération avec divers partenaires, la Chine a investi des ressources substantielles pour aider les régions pauvres à amender les terres cultivables, à développer les compétences techniques, à construire des infrastructures pour l'irrigation et l'approvisionnement en eau, et à stabiliser et gérer l'environnement. | UN | وأضافت أنه بموجب برنامج لتقليل الفقر جرى تنفيذه في السنوات الخمس الماضية بالتشاور مع جهات فاعلة مختلفة استثمرت الصين قدرا كبيرا من الموارد لمساعدة المناطق الفقيرة على تحسين الأرض الزراعية وتطوير المهارات بإنشاء هيكل أساسي للري وإمدادات المياه، وكذلك لتحقيق استقرار البيئة وإدارتها. |
176. au cours des cinq années écoulées, les bouleversements politiques, économiques et sociaux qu'a connus la Bulgarie n'ont pas manqué d'avoir des répercussions sur l'alimentation de la population. Il faut signaler en particulier : | UN | ٦٧١- ولا شك في أن التغيرات السياسية والاقتصادية والاجتماعية الهامة التي شهدتها بلغاريا في السنوات الخمس الماضية قد أثرت على حالة تغذية السكان، ومن ذلك بصفة خاصة: |
À cela s'ajoutaient les inquiétudes grandissantes suscitées par les énormes déséquilibres accumulés au cours des cinq années écoulées par suite d'une explosion des investissements et de la consommation qui ne pouvait pas durer indéfiniment. | UN | وكانت هنالك، إضافة إلى ذلك، شواغل متعاظمة إزاء الاختلالات الضخمة التي تراكمت على مدى السنوات الخمس الماضية نتيجة الاستثمار غير المستدام وتزايد معدلات الاستهلاك. |
Les essais nucléaires indiens et pakistanais et l'évolution de la situation en Iraq et en République populaire démocratique de Corée au cours des cinq années écoulées ont rendu problématiques les avancées de la communauté internationale sur la voie de la prévention de la prolifération des armes nucléaires et de leur élimination. | UN | 16 - وواصلت حديثها قائلة إن التجارب النووية التي أجرتها باكستان والهند والتطورات التي حدثت في العراق وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على مدى السنوات الخمس الماضية قد ألقت ظلالها على تقدُّم المجتمع الدولي في منع انتشار الأسلحة النووية والعمل من أجل إزالتها. |
Appelant l'attention sur le paragraphe 7 de la décision sur le renforcement du processus d'examen du Traité, l'intervenant se félicite du consensus qui semble se dégager quant à l'élaboration d'un document prospectif qui contienne de nouveaux principes et objectifs et d'un document faisant le bilan de l'application du régime du Traité au cours des cinq années écoulées. | UN | 18 - ولَفَت الانتباه إلى الفقرة 7 من المقرر المتعلق بتعزيز عملية استعراض المعاهدة، وأعرب عن ترحيبه بتوافق الآراء الذي بدا أنه آخذ في التحقق بشأن إعداد وثيقة تطلُّعية تتضمن مبادئ وأهداف جديدة، ووثيقة تستعرض تنفيذ نظام معاهدة عدم الانتشار على مدى السنوات الخمس الماضية. |
au cours des cinq années écoulées, des progrès importants ont été accomplis en ce qui concerne l'adoption de mesures visant à renforcer l'efficacité du système de garanties, mais ce système se trouvait à présent à la croisée des chemins. | UN | 88 - ومضى في حديثه قائلا إنه في السنوات الخمس الأخيرة تحقق تقدُّم ملحوظ في اعتماد تدابير لتعزيز كفاءة وفعالية نظام الضمانات، غير أن النظام يمرّ الآن بمفترَق طرق. |
au cours des cinq années écoulées, le Conseil a mis en place ses institutions ainsi que le Mécanisme d'examen périodique universel dont le but est de traiter les questions liées aux droits de l'homme dans tous les États sur un pied d'égalité et avec impartialité, loin de toute politisation et en évitant les différends politiques. | UN | لقد شهد المجلس خلال الأعوام الخمسة الماضية بناء مؤسساته، وتطبيق آلية الاستعراض الدوري الشامل التي تهدف إلى تحقيق الحياد والمساواة في معالجة قضايا حقوق الإنسان في جميع الدول، بعيدا عن التسييس والخلافات السياسية. |
au cours des cinq années écoulées, les États-Unis ont fourni à l'AIEA chaque année, en moyenne, l'équivalent des services de 25 experts à titre gracieux. | UN | وقدمت الولايات المتحدة خلال السنوات الخمس اﻷخيرة ما يعادل في المتوسط ٢٥ خبيرا متفرغا يعملون مجانا لمدة سنة في الوكالة. |