au cours des consultations qui ont suivi, un certain nombre de questions intersectorielles relatives à la sécurité ont été évoquées, dont le trafic de stupéfiants. | UN | وفي المشاورات التي تلت ذلك، جرى بحث عدد من المسائل الأمنية الشاملة، بما فيها الاتجار بالمخدرات. |
au cours des consultations qui ont suivi, un certain nombre de questions intersectorielles relatives à la sécurité ont été évoquées, dont le trafic de drogue. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، نوقش عدد من المسائل الأمنية الشاملة، بما في ذلك مسألة الاتجار بالمخدرات. |
au cours des consultations qui ont suivi, des membres du Conseil ont exprimé leur appui au processus politique engagé en Somalie ainsi qu'à l'AMISOM. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للعملية السياسية في الصومال وكذلك لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil en général se sont dits favorables à la reconduction du mandat du BNUB pour 12 mois. | UN | وخلال المشاورات التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عموما عن دعمهم لتمديد الولاية مكتب الأمم المتحدة في بوروندي لمدة 12 شهرا أخرى. |
au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont condamné toutes les attaques terroristes et tous les actes de violence, qui contribuaient à déstabiliser le pays et la région. | UN | وخلال المشاورات التي تلت ذلك، أدان أعضاء المجلس جميع الهجمات الإرهابية وجميع أعمال العنف التي تهدف إلى زيادة زعزعة استقرار البلد والمنطقة. |
Elle rappelle aussi qu'au cours des consultations qui ont conduit à l'adoption de la résolution, il a été proposé que les dépenses soient suivies et que la Commission soit informée au cas où il serait nécessaire de faire des prélèvements sur ce montant. | UN | كما أشارت إلى أنه قد اقتُرح، أثناء المشاورات التي أفضت إلى اتخاذ القرار، أن تُرصد النفقات ويتم إبلاغ اللجنة عندما يصبح من الضروري سحب قدر من ذلك المبلغ. |
au cours des consultations qui ont suivi la réunion d'information, les membres du Conseil ont procédé à des échanges de vues sur la question et analysé l'évolution de la situation. | UN | وخلال المشاورات غير الرسمية التي أعقبت الجلسة الإعلامية، تبادل أعضاء المجلس وجهات النظر بشأن المسألة وتناولوا الأحداث الجارية بالتحليل. |
au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont souligné qu'il importait de maintenir la stabilité en Libye tout en respectant sa souveraineté, et se sont dits disposés à se montrer conciliants face à la proposition tendant à lever le gel des avoirs libyens, mais sans précipitation. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، أكد أعضاء المجلس أهمية حفظ الاستقرار واحترام سيادة ليبيا، وأبدوا مرونة تجاه اقتراح رفع التجميد المفروض على الأصول الليبية، وإنما بدون استعجال. |
au cours des consultations qui ont suivi, la plupart des membres du Conseil ont réaffirmé qu'ils condamnaient les tirs de missiles balistiques, demandé à la République populaire démocratique de Corée d'honorer ses obligations internationales et souligné qu'il était nécessaire que le Comité prenne les mesures qui s'imposaient pour répondre à d'éventuelles violations de résolutions du Conseil. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، كرر معظم أعضاء المجلس إدانتهم لعمليات إطلاق القذائف التسيارية، ودعوا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الوفاء بالتزاماتها الدولية، وأكدوا ضرورة أن تتخذ اللجنة الإجراءات الملائمة للتصدي لانتهاكات قرارات مجلس الأمن. |
au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation au sujet de la situation humanitaire, de la situation des droits de l'homme et des conditions de sécurité en République centrafricaine, et ajouté qu'il fallait déployer une opération de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وفي المشاورات التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان والحالة الأمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى، وأضافوا أنه ينبغي نشر عملية من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ayant pris note des assurances données par le Gouvernement ainsi que par d'autres acteurs politiques, qui ont affirmé qu'ils demeuraient déterminés à tenir les élections présidentielles le 29 novembre 2009, ont souligné la nécessité de respecter ce calendrier. | UN | وفي المشاورات التي تلت ذلك، أحاط أعضاء المجلس علماً بتأكيدات الحكومة، وكذلك الجهات السياسية الفاعلة الأخرى، بأنها ما زالت على التزامها بإجراء الانتخابات الرئاسية في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، وشددوا على ضرورة التقيد بهذا الموعد. |
au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont pris note des assurances données par le Gouvernement ainsi que d'autres entités politiques, qui ont affirmé qu'ils demeuraient déterminés à tenir les élections présidentielles le 29 novembre 2009, et ils ont souligné la nécessité de respecter ce calendrier. | UN | وفي المشاورات التي تلت ذلك، أحاط أعضاء المجلس علماً بتأكيدات الحكومة، وكذلك الجهات السياسية الفاعلة الأخرى، بأنها ما زالت على التزامها بإجراء الانتخابات الرئاسية في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، وشددوا على ضرورة التقيد بهذا الموعد. |
au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil se sont félicités du chemin parcouru par la Sierra Leone et ont indiqué qu'ils voyaient dans les progrès accomplis en matière de consolidation de la paix et de développement socioéconomique le résultat tangible des efforts déployés par le BINUCSIL et le Gouvernement pour promouvoir la cohésion nationale. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، أثنى أعضاء المجلس على التقدم المحرز في سيراليون، أشاروا إلى أنهم يعتبرون الإنجازات المحققة في مجالي توطيد بناء السلام والتنمية الاجتماعية والاقتصادية تشهد للجهود التي يبذلها كل من مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون والحكومة من أجل تعزيز التماسك الوطني. |
au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont salué les accords conclus entre le Soudan et le Soudan du Sud et ont souligné la nécessité de les mettre en œuvre sans tarder. | UN | وخلال المشاورات التي تلت ذلك، رحب أعضاء المجلس بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين السودان وجنوب السودان، وشددوا على ضرورة الإسراع في تنفيذها. |
au cours des consultations qui ont suivi la séance publique, les membres du Conseil ont exprimé leur vive préoccupation face à la détérioration de la situation sécuritaire et humanitaire en République centrafricaine. | UN | وخلال المشاورات التي تلت الجلسة العلنية، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم البالغ إزاء تدهور الحالة الأمنية والإنسانية في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont pris note du trentième rapport du Secrétaire général (S/2009/623) et constaté que cette situation continuait de mettre la sécurité internationale en péril dans la région. | UN | وخلال المشاورات التي أعقبت ذلك، أحاط أعضاء مجلس الأمن علما بالتقرير الثلاثين للأمين العام (S/2009/623)، ولاحظوا أن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ما زالت تشكّل تهديدا للأمن الدولي في المنطقة. |
au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont exprimé leur soutien au Bureau régional et prié instamment le Représentant spécial de coopérer avec les pays de la région, avec les organisations sous-régionales et régionales et avec d'autres organismes des Nations Unies afin que le Bureau régional puisse s'acquitter de son mandat. | UN | وخلال المشاورات التي أجريت عقب الإحاطة، أعرب أعضاء المجلس عن دعمهم لمكتب الأمم المتحدة الإقليمي في منطقة وسط أفريقيا، وحثوا الممثل الخاص على التعاون مع بلدان المنطقة والمنظمات دون الإقليمية والإقليمية وهيئات الأمم المتحدة الأخرى من أجل الاضطلاع بولاية المكتب. |
au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont demandé que l'Accord-cadre soit pleinement mis en œuvre et souligné qu'il importait d'agir résolument contre tous les groupes armés dans l'est du pays, y compris les FDLR et les ADF. | UN | وخلال المشاورات التي تلت ذلك، دعا أعضاء المجلس إلى التنفيذ الكامل للإطار وشددوا على أهمية اتخاذ إجراءات قوية ضد كل الجماعات المسلحة في الجزء الشرقي من البلد، بما فيها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وتحالف القوى الديمقراطية. |
au cours des consultations qui ont eu lieu entre le secrétariat et les représentants du Gouvernement sudafricain, il a été mentionné que la Conférence mondiale pourrait se tenir pendant huit jours consécutifs, éventuellement du 31 août au 7 septembre inclus. | UN | وفي أثناء المشاورات التي جرت بين الأمانة وممثلي حكومة جنوب أفريقيا، قيل إن بالإمكان عقد المؤتمر العالمي لمدة ثمانية أيام متتالية، ربما في الفترة من 31 آب/أغسطس لغاية 7 أيلول/سبتمبر 2001. |
au cours des consultations qui ont suivi, l'Éthiopie a fait valoir qu'elle administrait cette zone avant le 6 mai 1998 et elle a déclaré qu'elle ne retirerait donc pas ses forces en dépit du fait qu'elle n'en avait pas informé la MINUEE. | UN | وفي أثناء المشاورات التي أعقبت ذلك، أصرت إثيوبيا على أن تلك المنطقة كانت خاضعة لإدارتها قبل 6 أيار/مايو 1998 وأنها لن تعمد، نتيجة لذلك، إلى سحب قواتها رغم عدم قيامها سابقا بإبلاغ البعثة بهذا الأمر. |
au cours des consultations qui ont suivi, M. Brammertz a décrit la poursuite des activités prioritaires de la Commission dans l'affaire Hariri, qui ont été essentiellement axées sur l'identification des coupables ainsi que sur la fourniture d'une assistance technique dans 14 autres affaires. | UN | وخلال المشاورات غير الرسمية التي أعقبت ذلك، أطلع رئيس اللجنة المجلس على الأعمال ذات الأولوية المتواصلة في التحقيق الجنائي في قضية الحريري، حيث تركز على تحديد هوية الجناة، فضلا عن تقديم اللجنة المساعدة الفنية في 14 قضية أخرى. |