"au cours des dernières années et" - Traduction Français en Arabe

    • في السنوات الأخيرة
        
    • في الأعوام الأخيرة
        
    Les dons de la Banque ont considérablement augmenté au cours des dernières années et cette tendance se poursuivra. UN فقد طرأت في السنوات الأخيرة زيادة كبيرة، من المتوقع لها أن تستمر، على تمويل الهبات عن طريق البنك.
    Un grand nombre d'organisations philanthropiques ont vu le jour au cours des dernières années et contribuent au financement des organismes des Nations Unies. UN وقد نشأ عدد كبير من المنظمات الخيرية في السنوات الأخيرة ككيانات تساهم بأموال في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    La hausse des prix des denrées alimentaires au cours des dernières années et la pénurie d'aliments pour les pauvres peuvent exacerber la déforestation et la dégradation des forêts. UN ويمكن لزيادة أسعار الغذاء في السنوات الأخيرة وعدم توفر الغذاء للفقراء أن يفاقم من إزالة الغابات وتدهورها.
    Toutefois, il ressort également du rapport de la CEA, notamment, que des avancées positives ont été faites au cours des dernières années et des progrès accomplis d'un bout à l'autre du continent dans un certain nombre de domaines. UN ومع ذلك، فإن الأدلة المعروضة في تقرير اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وغيرها من التقارير تشير إلى أنه قد تحققت بالفعل أيضا تطورات إيجابية في السنوات الأخيرة وأن القارة تشهد تقدما في عدد من المجالات.
    Ils se sont montrés extrêmement dynamique au cours des dernières années et mettent actuellement en place des stratégies et des programmes ambitieux pour développer et impliquer leur secteur privé. UN كما تبدي مقدرة قيادية هائلة في الأعوام الأخيرة وتقوم بتطبيق برامج واستراتيجيات طموحة لتنمية وإشراك القطاع الخاص فيها.
    Ce rapport mettait en évidence le rythme rapide d'internationalisation de la RD au cours des dernières années et le fait que ce phénomène s'étendait aux pays en développement. UN وأشارت إلى أن التقرير يسلط الضوء على تسارع تدويل البحث والتطوير في السنوات الأخيرة وامتداده إلى البلدان النامية.
    Le Portugal avait accru régulièrement, quoique de façon modeste, sa contribution au titre des ressources de base au cours des dernières années et verserait une contribution de 1,6 million de dollars en 1999. UN وأضافت قائلة إن البرتغال قدمت زيادات متواضعة ولكنها مطردة في تبرعاتها للميزانية الأساسية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في السنوات الأخيرة وأنها ستتبرع بمبلغ 1,6 مليون دولار عام 1999.
    Cette présentation mettait en lumière les changements survenus au cours des dernières années et visait à rendre les procédures du Comité plus transparentes et accessibles à la fois aux États parties et au public. UN وقد سلط الاستعراض الضوء على التغييرات المدخلة في السنوات الأخيرة وكان الغرض منه زيادة شفافية إجراءات اللجنة وإتاحتها بشكل أيسر لكل من الدول الأطراف والجمهور.
    Il note que le nombre de cas de lynchages a augmenté au cours des dernières années et demande aux autorités de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour empêcher que ce genre d'incidents ne se reproduise. UN ويلاحظ أن عمليات القتل بواسطة الغوغاء قد زادت في السنوات الأخيرة ويناشد السلطات أن تبذل أقصى ما في وسعها لمنع تكرار هذه الحوادث.
    Ce texte met en lumière les changements survenus au cours des dernières années et vise à rendre les procédures du Comité plus transparentes et accessibles aux États parties et au public. UN ويُبرز هذا الموجز التغييرات التي أُدخلت في السنوات الأخيرة ويستهدف جعل إجراءات اللجنة أكثر شفافية وإتاحته للدول الأطراف والجمهور على حد سواء.
    Reconnaissant que la volonté politique de faire progresser le désarmement s'est renforcée au cours des dernières années et que le climat politique international est propice à un désarmement multilatéral et se rapproche de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires, UN وإذ تسلم بأن العزم السياسي على المضي قدما ببرنامج نزع السلاح قد تعزز في السنوات الأخيرة وأن المناخ السياسي الدولي موات لتشجيع نزع السلاح على الصعيد المتعدد الأطراف والسير نحو تحقيق هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية،
    Reconnaissant que la volonté politique de faire progresser le désarmement s'est renforcée au cours des dernières années et que le climat politique international est propice à un désarmement multilatéral et se rapproche de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires, UN وإذ تسلم بأن العزم السياسي على المضي قدما ببرنامج نزع السلاح قد تعزز في السنوات الأخيرة وأن المناخ السياسي الدولي موات لتشجيع نزع السلاح على الصعيد المتعدد الأطراف والسير نحو تحقيق هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية،
    Le profil éducatif des femmes s'est amélioré au cours des dernières années et, de ce fait, la proportion de femmes chefs d'entreprise par rapport au total est passée de 24 % en 1994 à 35 % en 2007. UN 11-11 وما فتئت الأوضاع التعليمية للمرأة تتحسَّن في السنوات الأخيرة. ونتيجة لذلك، أخذت نسبة المديرات في المؤسسات ترتفع أيضاً من 24 في المائة في سنة 1994 إلى 35 في المائة في سنة 2007.
    Le café et le coton étaient les principales cultures marchandes exportables, mais la production s'était effondrée au cours des dernières années et sa contribution aux recettes en devises était négligeable. UN ويحتل محصولا البن والقطن طليعة الصادرات التي تعود بمردود على البلد، إلا أن إنتاجهما انهار في السنوات الأخيرة وما عاد لمساهماتهما في الإيرادات من العملة الأجنبية أهمية تذكر.
    Les questions de gouvernance et de gestion rigoureuse et transparente ont pris de plus en plus d'importance au cours des dernières années et la profession d'auditeur a occupé le devant de la scène après que plusieurs entreprises eurent fait faillite. UN 6 - حظيت مسائل المساءلة والحكم بالصدارة في السنوات الأخيرة.
    À cet égard, les nouvelles mesures et exigences relatives à la sécurité qui ont été adoptées au cours des dernières années et qui ont modifié les conditions du transport international de marchandises méritent une attention particulière. UN وفي هذا الصدد، يلزم إيلاء اعتبار خاص للتدابير والمتطلبات الأمنية التي اعتُمدت في السنوات الأخيرة والتي ما برحت تغير بيئة النقل الدولي للسلع.
    25. Le représentant de Cuba a relevé la croissance fulgurante du commerce électronique au cours des dernières années et son importance pour l'ensemble de l'économie. UN 25- وأشار ممثل كوبـا إلى النمو السريع للتجارة الإلكترونية في السنوات الأخيرة وإلى مجمل أهميتها الاقتصادية.
    Ces ressources n'ont pas augmenté au cours des dernières années et représentent un apport modeste face à l'importance des besoins en termes de logement et de services de base dans les pays en développement. UN ولم تطرأ أي زيادة على هذه الموارد في السنوات الأخيرة وهي تقوم بدور محدود فقط في مجال الدعم نظرا لحجم الاحتياجات فيما يتعلق بالإسكان والخدمات الأساسية في البلدان النامية.
    Tout en nous appuyant sur les données d'expérience existantes, nous devons tenir compte des changements dynamiques de la situation intervenus au cours des dernières années et fixer des objectifs réalistes et réalisables. UN ومع ضرورة الاعتماد على هذه الخبرات، لا بد لنا في الوقت ذاته من مراعاة التغييرات الدينامية التي طرأت على الحالة في السنوات الأخيرة ومن تحديد أهداف واقعية وقابلة للتحقيق.
    La Commission a en outre noté que les disparités salariales s'étaient stabilisées au cours des dernières années et que l'on s'attendait à ce que la tendance à la baisse de ces disparités se poursuive à long terme. UN وأشارت اللجنة كذلك إلى أن الفوارق في الأجور قد استقرت في السنوات الأخيرة وإلى أنه من المتوقع أن يستمر تناقص اتجاه الفوارق في الأجور في الأجل الطويل.
    Quelques progrès ont été faits au cours des dernières années et dans certains cas, du personnel formé dans certains pays a été recruté pour de courtes périodes afin de mettre ses compétences nouvellement acquises au service de pays de la même région. UN وقد أُحرز بعض التقدم في الأعوام الأخيرة وهناك حالات تم فيها تعيين موظفين وطنيين مدربين لفترات قصيرة من أجل مساعدة بلدان من نفس المنطقة بخبراتهم المكتسبة حديثاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus